Необычные вкусы Тан Мая
Ян Сяоюнь, не скрывая волнения, сразу же поделилась новостью о предстоящем интервью со своей подругой Айшей.
— Здорово, Сяоюнь! Обязательно посмотрю твоё интервью, — обрадовалась за неё Айша. — Только прости, я сейчас немного занята, у меня скоро урок.
— Урок? Дорогая, какой урок? Уроки китайского только что закончились, — недоумённо спросила Ян Сяоюнь.
— Урок языка жестов, — тихо ответила Айша, словно не желая вдаваться в подробности. Она помолчала немного, а затем добавила: — Знаешь, для волонтёрской работы.
— Боже мой, ты настоящий ангел! — искренне воскликнула Ян Сяоюнь. Если в этом мире и был кто-то, кем она восхищалась, то это была Айша.
Для Ян Сяоюнь она была как стакан тёплой воды — приятная, ненавязчивая и совершенно необходимая.
Когда Ян Сяоюнь только приехала в эту страну, жизнь складывалась непросто. Именно Айша первой протянула ей руку помощи, помогла пережить тот трудный, но памятный период. Ян Сяоюнь никогда не забывала её доброты.
Международный книжный фестиваль в городке Y проводился уже пять лет. Из небольшой книжной выставки он быстро превратился в крупное международное культурное событие, во многом благодаря богатой культурной атмосфере этого места.
Здесь было много университетов, известных учёных и писателей — это место было настоящей Меккой для всех представителей мира литературы.
Ян Сяоюнь водила своих студентов по книжным стендам, время от времени останавливаясь, чтобы обсудить с ними заинтересовавшие её книги.
— Впереди секция китайской литературы. Судя по всему, в этом году большой выбор. У вас есть любимые писатели или произведения? — спросила Ян Сяоюнь, просматривая список книг. Она быстро отметила несколько названий, которые хотела порекомендовать студентам.
— Я хочу «Маленького принца», — без раздумий ответила Анна.
— Ты шутишь? «Маленький принц» написан на французском. Ты же француженка, неужели не читала оригинал? — удивлённо спросил Лукас.
Анна цокнула языком и закатила глаза: — Я хочу прочитать перевод на китайский. Там простые предложения, я смогу понять.
Лукас усмехнулся, в его голосе послышалась насмешка: — Тебе лучше почитать детские стишки, вроде «Все сидят рядком, едят пирожок». Это больше соответствует твоему уровню.
Анна тут же вспылила и, скрестив руки на груди, возмущённо сказала: — Лучше уж так, чем пытаться читать древнюю поэзию, как ты. Мне кажется, ты за месяц выучил всего одно стихотворение? Учитель, по-китайски это называется «переоценивать свои силы»?
Анна и Лукас снова начали свою обычную перепалку. Остальные, казалось, уже привыкли к этому. Ян Сяоюнь заткнула уши и вздохнула.
«Эх, пусть делают, что хотят, эти двое», — подумала она.
— Я хотел бы почитать что-нибудь из Лян Юйшэна. Что вы посоветуете, учитель? — спросил Лаоэр, подойдя к Ян Сяоюнь.
— «Нефритовый лук из морских облаков». Это классика. Но, Лаоэр, почему ты так увлекаешься уся? — для иностранца эти книги, написанные на смеси литературного и разговорного китайского, были слишком сложными. Ян Сяоюнь никак не могла понять, почему такой парень, как Лаоэр, вместо популярных комиксов и игр читал эти труднодоступные книги.
— Потому что мне нравятся китайские герои. Они сражаются со злодеями и помогают хорошим людям, — произношение Лаоэра было немного корявым, и говорил он просто. — Если бы в моей стране тоже были такие герои, как Го Цзин, может быть, не было бы войны.
Ян Сяоюнь похлопала Лаоэра по плечу и ободряюще сказала: — Ход истории непредсказуем. Вместо того чтобы предаваться фантазиям, лучше заниматься тем, что ты можешь сделать сейчас. То, что ты только что сказал, можно выразить четырьмя иероглифами — «искоренять зло и утверждать добро». Повтори за мной.
Лаоэр несколько раз тихо повторил за ней, но интонация всё ещё была неправильной. Ян Сяоюнь указала на его ошибки: — Ты очень хорошо пишешь, даже лучше многих китайцев, но твоя разговорная речь хромает. Анна хотя бы использует идиомы и пословицы, а ты — очень редко. И дело не в том, что ты их не знаешь, а в том, что ты не можешь правильно их произнести. Поэтому на следующих уроках я хочу, чтобы ты больше говорил. Я знаю, что тебе это трудно, но всё же попробуй. Например, ты мог бы дать интервью, о котором говорил директор.
Лаоэр промолчал, обдумывая слова Ян Сяоюнь.
В секции китайской литературы было множество книг, привлекавших внимание посетителей. Сотрудники раздавали буклеты с описанием книг и своими рецензиями, которые были довольно интересными. Лукас не удержался и начал беседовать с несколькими из них. Остальные разошлись по залу в поисках интересных книг.
Ян Сяоюнь подошла к стеллажу с художественной литературой, и Тан Май последовал за ней.
Сегодня на нём был дымчато-серый свитер с длинными рукавами и удобные хлопковые брюки. Его одежда, как и он сам, была простой и опрятной.
На ногах у него были кроссовки известного бренда, лимитированная серия. Несмотря на небрежный стиль, от него веяло молодостью и энергией.
Он склонил голову, рассматривая книги, и часто хмурился, о чём-то размышляя. Его безупречный профиль сочетал в себе черты мужчины и юноши.
Даже небеса позавидовали такой красоте и оставили в его жизни один изъян.
Вспомнив о его недуге, Ян Сяоюнь тихо вздохнула, почувствовав лёгкую боль в сердце.
«Какой несчастный ребёнок», — подумала она.
Тан Май быстро выбрал несколько книг, подошёл к Ян Сяоюнь и, поднимая их по одной, вопросительно смотрел на неё.
Ян Сяоюнь взяла книги, просмотрела их и отложила те, которые, по её мнению, ему подходили. Слишком сложные она вернула на полку.
— Если ты внимательно прочитаешь эти книги, то без проблем сдашь HSK 4 уровня. Я составлю тебе список рекомендуемой литературы и порядок чтения. Постарайся прочитать всё за полгода.
Тан Май слегка улыбнулся, уголки его губ приподнялись. Его мягкий взгляд, похожий на утреннюю росу, был полон эмоций, которые он не мог выразить словами.
Ян Сяоюнь поняла, что он хотел сказать спасибо, и была немного тронута.
Возможно, ей это только казалось, но Ян Сяоюнь часто чувствовала, что понимает его мысли и чувства, даже без слов.
Тан Май купил рекомендованные Ян Сяоюнь книги, аккуратно упаковал их в рюкзак и пошёл дальше бродить по залу.
Ян Сяоюнь тоже углубилась в поиски интересных книг, но не прошло и нескольких минут, как кто-то легонько похлопал её по плечу.
Ян Сяоюнь обернулась и увидела вернувшегося Тан Мая. В руках он держал ещё одну книгу.
Обложка была простой, но название бросалось в глаза — это были знаменитые «Груди и ягодицы».
— Эм… Ты знаешь, что это за книга? — неуверенно спросила Ян Сяоюнь.
Тан Май непонимающе покачал головой.
— А ты знаешь, что означает название? — с улыбкой спросила Ян Сяоюнь.
Тан Май снова покачал головой и написал на телефоне: — Я не знаю эти четыре иероглифа, но обложка красивая.
Ян Сяоюнь прикрыла рот книгой, пытаясь сдержать смех: — Ну, это довольно известная книга. Автор пару лет назад получил Нобелевскую премию.
Услышав это, Тан Май радостно открыл рот и начал разглядывать обложку, словно гордясь своим безупречным вкусом.
Так в его рюкзаке появилась ещё одна книга.
Наконец все выбрали себе книги, кроме Айши, которая куда-то пропала.
Ян Сяоюнь дважды обошла секцию китайской литературы, но так и не нашла её. Она уже хотела позвонить ей, как вдруг увидела Айшу, пробирающуюся сквозь толпу с огромной стопкой книг в руках.
— Извини, Сяоюнь, я ходила в другие секции, — запыхавшись, сказала Айша, поправляя растрепавшиеся волосы.
— Дорогая, ты сможешь прочитать всё это? Ты и так постоянно занята, — удивлённо спросила Ян Сяоюнь и потянулась, чтобы взять у неё пакет, в котором лежали две увесистые книги.
Но Айша, вопреки обыкновению, увернулась от её руки и прижала пакет к груди, слегка смутившись: — Ничего, я сама понесу. Ты что-то спрашивала? Ах да, время на чтение всегда можно найти, я могу читать в автобусе.
Ян Сяоюнь показалось это странным, но она не стала придавать этому значения. «Может, она просто не хочет, чтобы кто-то видел, что она читает», — подумала Ян Сяоюнь и, собрав студентов, направилась к выходу.
— Учитель, куда мы теперь? — спросил Лукас, перекинув пакет с книгами через плечо.
— Давайте сначала найдём место, где можно отдохнуть и оставить вещи. Как насчёт кафе?
— Но сегодня ярмарка, в ближайших кафе будет слишком много народу, — сказал Лукас, пропуская толпу людей и вставая на цыпочки.
Ян Сяоюнь тоже задумалась. Народу становилось всё больше, и они уже начали теряться в толпе.
Кто-то крепко схватил её за руку. Ян Сяоюнь обернулась и увидела, что лицо Тан Мая находится всего в нескольких сантиметрах от её лица.
— За мной, — беззвучно произнёс Тан Май, шевеля губами.
Новая волна людей хлынула на них, и Ян Сяоюнь, не удержавшись на ногах, ударилась лбом о подбородок Тан Мая. Оба схватились за ушибленные места.
Тан Май посмотрел на неё с таким жалобным видом, словно обиженный щенок.
Сердце Ян Сяоюнь дрогнуло, и она невольно протянула руку и погладила его по голове, как маленького зверька.
В следующее мгновение оба застыли от неожиданности. Ян Сяоюнь смущённо хихикнула, убрала руку и почесала затылок, ещё больше взъерошив свои кудрявые волосы.
Хотя обоим было немного неловко, Ян Сяоюнь не стала ничего объяснять. «Просто утешила студента», — подумала она, пожав плечами, и быстро забыла об этом.
Увидев приближающуюся группу туристов, Ян Сяоюнь крикнула остальным: — Скорее сюда! Идём за Тан Маем!
(Нет комментариев)
|
|
|
|