Мой босс — хитрец (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Мой босс — хитрец.

Поместье Жасмина — небольшое, но изысканное поместье, сохранившее свой старинный облик с XVI века. Переходя из поколения в поколение, оно стало собственностью местного коллекционера, довольно известного в своих кругах, и превратилось в частный музей.

Ян Сяоюнь была в прекрасных отношениях с хозяином поместья, настолько прекрасных, что могла посещать его в любое время, даже когда хозяина не было дома.

Хозяином поместья был босс Ян Сяоюнь — Си Цзэ.

Си Цзэ был страстно увлечён китайской культурой, и большая часть его коллекции состояла из китайских древностей. Квартира, которую снимала Ян Сяоюнь, также принадлежала ему. Ян Сяоюнь очень гордилась таким богатым другом.

В поместье хранилось множество предметов искусства эпох Мин и Цин.

Цветы и птицы кисти Джузеппе Кастильоне, бамбук в туши Чжэн Баньцяо, каллиграфия Вэнь Чжэнмина — каждый экспонат был настоящим шедевром. Но самым впечатляющим был барельеф «Сад десяти тысяч садов» (Летний дворец в Пекине), занимавший целую комнату. Он великолепно гармонировал с росписью на потолке, изображающей «Двенадцать красавиц Цзиньлина» (персонажей романа «Сон в красном тереме»).

Резные балки и расписные стропила создавали атмосферу роскоши и изящества.

Неожиданный визит такого количества гостей застал врасплох даже обычно невозмутимого дворецкого.

В холле все восхищённо ахали. Самая энергичная из всех, Анна, не могла сдержать восторга и бегала по комнате, восклицая: «Вау!»

— Поосторожнее, мадмуазель! У каждой плитки под вашими ногами своя история, — со смехом сказала Ян Сяоюнь.

Неподалёку Тан Май молча рассматривал картину маслом.

Пожалуй, это было единственное произведение западного искусства в этой комнате.

На портрете был изображён красивый мужчина с восточными чертами лица: густые брови, большие глаза, аккуратная бородка, широкая грудь. Он выглядел сильным и мужественным.

Однако мрачные тона картины создавали гнетущее впечатление.

— Эта картина особенная. На ней изображён китаец, — тихо объяснила Ян Сяоюнь, подойдя к Тан Маю. — Он был одним из китайских рабочих, отправленных в Европу во время Первой мировой войны. Претерпев множество лишений, он влюбился в дочь хозяина этого поместья. Когда война закончилась, он вернулся в Китай, навсегда расставшись с возлюбленной.

Внизу картины было написано стихотворение Янь Цзидао «Куропатки в небе». Ян Сяоюнь невольно начала читать его вслух по-китайски, её голос звучал мелодично и нежно. Даже после того, как она закончила читать последние строки — «Боюсь, что наша встреча — лишь сон», — они оба ещё долго молчали, погружённые в свои мысли.

Спустя некоторое время Тан Май пришёл в себя и написал на экране телефона: — Очень красиво, но грустно.

— У вас хороший вкус. Это стихотворение действительно рассказывает печальную историю, — некоторые люди обладают врождённым чувством прекрасного, и Тан Май, вероятно, был одним из них. Даже не понимая слов, он смог почувствовать эмоции, заключённые в них. — Это очень красивое стихотворение. Если бы вы могли его прочитать, вы бы точно в него влюбились.

— Я постараюсь.

Тан Май наконец улыбнулся, и Ян Сяоюнь заметила, какие у него белые зубы.

Осмотрев поместье, группа вышла в небольшой, но изящный сад перед домом.

Изумрудно-зелёный газон был подстрижен идеально ровно, словно ковёр. Вокруг росли высокие, могучие дубы, чьи ветви были аккуратно подстрижены, образуя подобие зонтиков. В центре сада одиноко стояла статуя древнегреческого философа.

Рядом со статуей расположились студенты, оживлённо беседуя.

Ян Сяоюнь сидела, скрестив ноги, напротив них и рассказывала им что-то интересное.

— Лукас только что употребил слово «национальное достояние». Отличное слово, очень точное. А знаете ли вы, что считается национальным достоянием Китая?

— Пекинская опера! — воодушевлённо ответил Лукас, довольный похвалой.

— Конечно. А вы понимаете пекинскую оперу? — с любопытством спросила Ян Сяоюнь.

— Нет, но я думаю, что китайская опера, как и европейская, очень изысканна, — Лукас был оперным певцом, выступавшим когда-то на Бродвее. Он всегда держал голову высоко поднятой, что придавало ему вид надменности.

Больше всего ему нравились уроки разговорной речи, но другие студенты не любили работать с ним в парах, потому что он постоянно хвастался своими прошлыми достижениями.

Однажды, когда он в очередной раз рассказывал о том, как «New York Daily New » опубликовала большую статью о его спектакле, Анна не выдержала и сказала: — Настоящий герой не хвастается прошлыми подвигами!

В тот день Ян Сяоюнь поставила Анне высший балл и за спиной Лукаса одобрительно показала ей большой палец.

Что касается жизнерадостной Анны, у неё тоже была интересная история.

Она работала фотомоделью и как-то раз ездила на съёмки в Китай. Там она влюбилась в фотографа и, вернувшись домой, сразу же записалась на курсы китайского языка, надеясь летом следующего года признаться ему в любви на его родном языке.

— Национальное достояние… Конечно же, маджонг! — подняв руку, вставила Анна.

— Именно! Это очень увлекательная игра, — Ян Сяоюнь с удовлетворением посмотрела на свою талантливую ученицу. — Судя по всему, вы в этом деле эксперт. Сколько лет играете?

Анна покраснела от волнения и начала рассказывать: — Я играла в онлайн-маджонг ещё в университете. Меня научил один китайский студент. Это невероятно увлекательно! Вы не представляете, сколько там разных вариантов игры! Я проводила за маджонгом почти все выходные и чуть не завалила из-за этого выпускные экзамены!

— Не думаю, что этим стоит гордиться, мадмуазель, — Ян Сяоюнь любила так к ней обращаться. — Во всём нужно знать меру. Кстати, «знать меру» — это идиома. Запишите её произношение и посмотрите значение в словаре. Хотя я бы предпочла, чтобы вы догадались о его значении по контексту.

На этом уроке все студенты активно участвовали в обсуждении, кроме одного — новичка Тан Мая.

Благодаря Лукасу все знали, что у него проблемы с речью, и, восхищаясь его стремлением учить китайский, старались не обращать на него слишком много внимания.

Ян Сяоюнь тоже наблюдала за ним. Она заметила, что несколько раз Тан Май хотел что-то сказать, но так и не решился.

Пока что у Ян Сяоюнь не было решения этой проблемы, и она старалась сделать так, чтобы на него меньше смотрели.

— Раз уж мы заговорили о маджонге, почему бы нам не попробовать сыграть в эту национальную игру? Как говорится, не стоит откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение