Мой босс — хитрец (Часть 1)

Мой босс — хитрец.

Поместье Жасмина — небольшое, но изысканное поместье, сохранившее свой старинный облик с XVI века. Переходя из поколения в поколение, оно стало собственностью местного коллекционера, довольно известного в своих кругах, и превратилось в частный музей.

Ян Сяоюнь была в прекрасных отношениях с хозяином поместья, настолько прекрасных, что могла посещать его в любое время, даже когда хозяина не было дома.

Хозяином поместья был босс Ян Сяоюнь — Си Цзэ.

Си Цзэ был страстно увлечён китайской культурой, и большая часть его коллекции состояла из китайских древностей. Квартира, которую снимала Ян Сяоюнь, также принадлежала ему. Ян Сяоюнь очень гордилась таким богатым другом.

В поместье хранилось множество предметов искусства эпох Мин и Цин.

Цветы и птицы кисти Джузеппе Кастильоне, бамбук в туши Чжэн Баньцяо, каллиграфия Вэнь Чжэнмина — каждый экспонат был настоящим шедевром. Но самым впечатляющим был барельеф «Сад десяти тысяч садов» (Летний дворец в Пекине), занимавший целую комнату. Он великолепно гармонировал с росписью на потолке, изображающей «Двенадцать красавиц Цзиньлина» (персонажей романа «Сон в красном тереме»).

Резные балки и расписные стропила создавали атмосферу роскоши и изящества.

Неожиданный визит такого количества гостей застал врасплох даже обычно невозмутимого дворецкого.

В холле все восхищённо ахали. Самая энергичная из всех, Анна, не могла сдержать восторга и бегала по комнате, восклицая: «Вау!»

— Поосторожнее, мадмуазель! У каждой плитки под вашими ногами своя история, — со смехом сказала Ян Сяоюнь.

Неподалёку Тан Май молча рассматривал картину маслом.

Пожалуй, это было единственное произведение западного искусства в этой комнате.

На портрете был изображён красивый мужчина с восточными чертами лица: густые брови, большие глаза, аккуратная бородка, широкая грудь. Он выглядел сильным и мужественным.

Однако мрачные тона картины создавали гнетущее впечатление.

— Эта картина особенная. На ней изображён китаец, — тихо объяснила Ян Сяоюнь, подойдя к Тан Маю. — Он был одним из китайских рабочих, отправленных в Европу во время Первой мировой войны. Претерпев множество лишений, он влюбился в дочь хозяина этого поместья. Когда война закончилась, он вернулся в Китай, навсегда расставшись с возлюбленной.

Внизу картины было написано стихотворение Янь Цзидао «Куропатки в небе». Ян Сяоюнь невольно начала читать его вслух по-китайски, её голос звучал мелодично и нежно. Даже после того, как она закончила читать последние строки — «Боюсь, что наша встреча — лишь сон», — они оба ещё долго молчали, погружённые в свои мысли.

Спустя некоторое время Тан Май пришёл в себя и написал на экране телефона: — Очень красиво, но грустно.

— У вас хороший вкус. Это стихотворение действительно рассказывает печальную историю, — некоторые люди обладают врождённым чувством прекрасного, и Тан Май, вероятно, был одним из них. Даже не понимая слов, он смог почувствовать эмоции, заключённые в них. — Это очень красивое стихотворение. Если бы вы могли его прочитать, вы бы точно в него влюбились.

— Я постараюсь.

Тан Май наконец улыбнулся, и Ян Сяоюнь заметила, какие у него белые зубы.

Осмотрев поместье, группа вышла в небольшой, но изящный сад перед домом.

Изумрудно-зелёный газон был подстрижен идеально ровно, словно ковёр. Вокруг росли высокие, могучие дубы, чьи ветви были аккуратно подстрижены, образуя подобие зонтиков. В центре сада одиноко стояла статуя древнегреческого философа.

Рядом со статуей расположились студенты, оживлённо беседуя.

Ян Сяоюнь сидела, скрестив ноги, напротив них и рассказывала им что-то интересное.

— Лукас только что употребил слово «национальное достояние». Отличное слово, очень точное. А знаете ли вы, что считается национальным достоянием Китая?

— Пекинская опера! — воодушевлённо ответил Лукас, довольный похвалой.

— Конечно. А вы понимаете пекинскую оперу? — с любопытством спросила Ян Сяоюнь.

— Нет, но я думаю, что китайская опера, как и европейская, очень изысканна, — Лукас был оперным певцом, выступавшим когда-то на Бродвее. Он всегда держал голову высоко поднятой, что придавало ему вид надменности.

Больше всего ему нравились уроки разговорной речи, но другие студенты не любили работать с ним в парах, потому что он постоянно хвастался своими прошлыми достижениями.

Однажды, когда он в очередной раз рассказывал о том, как «New York Daily News» опубликовала большую статью о его спектакле, Анна не выдержала и сказала: — Настоящий герой не хвастается прошлыми подвигами!

В тот день Ян Сяоюнь поставила Анне высший балл и за спиной Лукаса одобрительно показала ей большой палец.

Что касается жизнерадостной Анны, у неё тоже была интересная история.

Она работала фотомоделью и как-то раз ездила на съёмки в Китай. Там она влюбилась в фотографа и, вернувшись домой, сразу же записалась на курсы китайского языка, надеясь летом следующего года признаться ему в любви на его родном языке.

— Национальное достояние… Конечно же, маджонг! — подняв руку, вставила Анна.

— Именно! Это очень увлекательная игра, — Ян Сяоюнь с удовлетворением посмотрела на свою талантливую ученицу. — Судя по всему, вы в этом деле эксперт. Сколько лет играете?

Анна покраснела от волнения и начала рассказывать: — Я играла в онлайн-маджонг ещё в университете. Меня научил один китайский студент. Это невероятно увлекательно! Вы не представляете, сколько там разных вариантов игры! Я проводила за маджонгом почти все выходные и чуть не завалила из-за этого выпускные экзамены!

— Не думаю, что этим стоит гордиться, мадмуазель, — Ян Сяоюнь любила так к ней обращаться. — Во всём нужно знать меру. Кстати, «знать меру» — это идиома. Запишите её произношение и посмотрите значение в словаре. Хотя я бы предпочла, чтобы вы догадались о его значении по контексту.

На этом уроке все студенты активно участвовали в обсуждении, кроме одного — новичка Тан Мая.

Благодаря Лукасу все знали, что у него проблемы с речью, и, восхищаясь его стремлением учить китайский, старались не обращать на него слишком много внимания.

Ян Сяоюнь тоже наблюдала за ним. Она заметила, что несколько раз Тан Май хотел что-то сказать, но так и не решился.

Пока что у Ян Сяоюнь не было решения этой проблемы, и она старалась сделать так, чтобы на него меньше смотрели.

— Раз уж мы заговорили о маджонге, почему бы нам не попробовать сыграть в эту национальную игру? Как говорится, не стоит откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение