— Такие тщательно отобранные и обученные солдаты будут отважными и умелыми в бою. Если они совершат подвиги ради государства, им следует пожаловать земли и титулы. Если вы, государь, предложите им такую награду, талантливые люди непременно сбегутся к вам.
Выслушав Хань Лана, Ци Чжаохоу задумался.
— Гвардейцы аристократов день и ночь охраняют своих хозяев, — продолжил Хань Лан. — Государь также может создать такую армию для защиты царства Ци. Им не нужно будет выполнять трудовую повинность, только сражаться с врагами на поле боя. Их будут содержать простые люди, а они, в свою очередь, будут защищать народ и государя своими жизнями.
Ци Чжаохоу, обдумывая слова Хань Лана, спросил: — А второе предложение?
— Система жалования, — ответил Хань Лан.
Ци Чжаохоу пристально посмотрел на него, задумавшись.
— Даже на рынке нанимают работников, — пояснил Хань Лан. — Для управления государством вам, государь, также нужно нанимать талантливых людей. Способные люди будут получать жалование за свои умения, а бездарных следует увольнять и заменять на тех, кто обладает и добродетелью, и талантом.
Я считаю, что это соответствует духу времени.
Если царство Ци будет слепо следовать старым правилам из-за влияния аристократических кланов и позволит им контролировать политику, то в долгосрочной перспективе никто не захочет служить вам, государь. Поэтому я осмеливаюсь предложить вам отменить систему наследственной аристократии, привлечь талантливых людей в Ци, награждать их титулами и богатством, чтобы вместе работать над усилением государства.
Ци Чжаохоу опустил глаза и помолчал, а затем многозначительно произнес: — Знаете ли вы, сколько людей захотят вашей головы после этих слов?
— Гнилое мясо нужно вырезать, — твердо ответил Хань Лан, его взгляд горел. — Прежде чем создать новое, нужно избавиться от старого, и это всегда болезненно. Но по сравнению с вашими великими планами, государь, и процветанием царства Ци эти препятствия незначительны!
Эти слова взволновали Ци Чжаохоу.
Иногда он не мог не признать, что этот человек говорил то, что у него на сердце. Хань Лан понимал, чего хочет правитель, и чего он опасается.
Канцлер Бао Ци был консервативным и осторожным человеком. С таким человеком дела вести надежно, но сейчас царству Ци нужна не надежность, а перемены, путь к могуществу.
А перемены означают слом старой системы.
Аристократия, взращенная старой системой, пользовалась наследственными привилегиями, их влияние в стране переплеталось, как корни деревьев. Если он начнет реформы, затрагивающие их основы, цена будет огромной.
Но если не меняться, позволить аристократии контролировать все и не стремиться к усилению государства, то будущее Ци окажется на грани краха, и царство будет поглощено другими странами.
Этого он не хотел.
Ци Чжаохоу пристально смотрел на Хань Лана. У него были и амбиции, и планы, но этот человек был не так прост в управлении, как Бао Ци.
Это был острый меч: держать его в руках — больно, а выбросить — жалко.
Ци Чжаохоу, обхватив себя руками, колебался. Он уже вкусил плоды перемен, ведь Хань Лан сделал то, что правитель давно хотел сделать, но не решался.
Их политические взгляды совпадали, и это нравилось Ци Чжаохоу в Хань Лане.
Но в то же время он беспокоился, что не сможет сдержать старую аристократию, что, разгневав их, вызовет переворот и необратимые последствия.
В зале воцарилась долгая тишина. Ци Чжаохоу молчал, Хань Лан тоже.
Евнух, служивший у дверей зала, украдкой взглянул внутрь и тайно разгласил новость о том, что Хань Лан предложил отменить систему наследственной аристократии.
В тот же вечер Вэньян-цзюнь, услышав об этом, пришел в ярость и в одном нижнем белье расхаживал по комнате.
Видя его гнев, наложница поспешила успокоить его: — Не гневайтесь, господин. Этот Хань Лан всего лишь Шан Дафу. Вам не составит труда избавиться от него. Чего вы боитесь?
— Ты ничего не понимаешь! Этот мальчишка сейчас в фаворе, его поддерживает правитель. Хотя он всего лишь Шан Дафу, он уже забрался на головы аристократии. Кто его не боится?!
— В прошлый раз вы уже обожглись, — терпеливо уговаривала наложница. — Сейчас пусть другие волнуются. Кто-нибудь обязательно не выдержит.
— Этот человек отвратителен, — негодовал Вэньян-цзюнь. — Если его не убрать, в царстве Ци будут большие проблемы!
— Конечно, его нужно убрать, — согласилась наложница. — Но ваши руки должны остаться чистыми. Сейчас он в фаворе, и если он пострадает от ваших рук, правитель начнет расследование, и вы сами попадете в беду.
Вэньян-цзюнь посмотрел на нее, его гнев немного утих. — У тебя есть какой-то план?
— Я всего лишь женщина, — ответила наложница. — Но я думаю, что если вы расскажете об этом другим аристократам, они тоже разозлятся, и тогда кто-нибудь обязательно не выдержит и выступит вперед.
Вэньян-цзюнь опустил глаза, его гнев угас. Он обнял ее за тонкую талию и сказал: — Не зря я тебя балую.
Как и ожидалось, после того, как Вэньян-цзюнь распространил новость о предложении Хань Лана, аристократия заволновалась.
Раньше они терпеть друг друга не могли, но теперь, перед лицом общей угрозы, сплотились и собрались вместе, чтобы обсудить ситуацию.
Однако к единому мнению они так и не пришли.
В тот же день днем, как только Вэньян-цзюнь вернулся домой, он получил приглашение от Сяньчэн-хоу, написанное на деревянных табличках.
Вэньян-цзюнь открыл таблички и фыркнул: — Старый лис.
На следующий день он отправился в публичный дом на Северной улице, чтобы встретиться с наследником Сяньчэн-хоу, Вэнь Жэньюем.
Раньше эти две семьи были врагами, но теперь, когда сам Вэнь Жэньюй пришел на встречу, стало ясно, что ситуация серьезная.
Они уселись в уединенной восточной комнате.
Вэнь Жэньюй был в высокой шапке и роскошном коричневом халате. На его лице читались благородство и спокойствие.
Вэньян-цзюнь был намного младше, элегантный и беззаботный, по сравнению с Вэнь Жэньюем он казался высокомерным и безрассудным.
Вэньян-цзюнь, оглядев его с ног до головы, сказал: — Слышал, Сяньчэн-хоу так разозлился на мальчишку Хань Лана, что слег с болезнью. Как его здоровье?
— Благодарю за беспокойство, — ответил Вэнь Жэньюй, уголки его губ приподнялись в усмешке. — Всего лишь несколько солдат, пусть забирает. А вот вы, Вэньян-цзюнь, устроили драку из-за каких-то клочков земли и сами пострадали. И лицо потеряли, и здоровье. Стоило ли оно того?
— Ты!
Эти слова привели Вэньян-цзюня в ярость.
— Рассердились? — с издевкой спросил Вэнь Жэньюй.
Вэньян-цзюнь недовольно отвернулся.
— Правитель решил использовать аристократию в своих целях, — сказал Вэнь Жэньюй, наливая ему вина. — Мы с вами в одной лодке. Ссориться сейчас — глупо.
— И что ты предлагаешь? — спросил Вэньян-цзюнь, искоса глядя на него.
— Этот Хань Лан действительно опасен, — начал Вэнь Жэньюй. — Бао Ци столько лет служил правителю, и вот его отставили. Теперь правитель словно одурманенный, слушает каждое слово Хань Лана. Видно, тот умеет втереться в доверие.
Вэньян-цзюнь холодно хмыкнул, промолчав.
— Сначала правитель забрал наши земли, — продолжил Вэнь Жэньюй. — Потом — личную гвардию. А теперь, говорят, хочет отменить систему наследования. Похоже, он хочет нас уничтожить.
— Хань Лан — бесстыжий негодяй! Он морочит голову правителю! — процедил сквозь зубы Вэньян-цзюнь.
— Я хочу спросить вас, Вэньян-цзюнь, нужно ли уничтожить такую паршивую овцу?
— Нужно! — ответил тот, помедлив. — Но…
— Но что?
(Нет комментариев)
|
|
|
|