Звук за звуком, медленно

— Седьмой братец, седьмой братец, посмотри, как я скопировала эти иероглифы, — Юнь Цзи взглянул. Юань Я написала строку из «Му Гуа» раздела «Вэй Фэн» «Книги Песен»: «Ты бросил мне деревянный персик, я отплачу тебе яшмой.

Не ради воздаяния, а чтобы вечно быть друзьями!»

Юань Я была младшей дочерью Су Таня, примерно одного возраста с Юнь Цзи. Изначально у неё не было китайского имени. С тех пор как она пришла в Академию китайской словесности, основанную Юнь Цзи, и признала Юнь Цзи своим старшим братом, Юнь Цзи взял иероглиф «Я» из «Книги Песен» и иероглиф «Юань» из названия её племени, дав ей китайское имя.

Юань Я, привыкшая к грубым мужчинам степи, никогда не чувствовала такой нежности и утончённости, как нефрит, от мужчины Центральных равнин.

То, что Его Высочество Седьмой принц мог держать эту тонкую, невесомую каллиграфическую кисть, обмакивать её в чистые, мягкие чернила, писать мощные и энергичные иероглифы и издавать указы для жителей приграничья, решающие проблемы её соплеменников, — всё это глубоко очаровывало Юань Я.

Юнь Цзи тоже нравилась эта младшая сестра. Её характер совершенно отличался от характера женщин Центральных равнин.

У неё было красивое лицо, она была первоклассной наездницей, обладала открытым и жизнерадостным характером. Ещё удивительнее было то, что она пробовала сотни трав, разбиралась в медицине, умела общаться со многими маленькими животными степи и держала песца, который был очень умным и милым.

В тот день, когда выпал сильный снег, Юнь Цзи с подчинёнными заблудился в метели и обморозил ноги.

Юань Я принесла лекарственные травы, чтобы навестить его. Через три дня уже был виден результат, и Юнь Цзи был очень благодарен ей в душе.

Но Юнь Цзи всё ещё ждал письма от Хуайжоу.

В отличие от Юань Я, Хуайжоу была для Юнь Цзи скорее родным человеком.

Страдания в императорском городе были страданиями души — от оков судьбы и туманного будущего. Но когда рядом была Хуайжоу, это было словно зажёгся светильник, дающий тепло и надежду на будущее.

Страдания в степи были страданиями от окружающей среды — грубый песок, суровые нравы. Но когда приходили письма от Хуайжоу, в которых они обсуждали государственные дела и делились мыслями, Юнь Цзи чувствовал, что каждый день полон надежды и изящества.

Нельзя больше ждать!

Су Тань, вероятно, уже отправил доклад о брачном союзе в столицу.

А сам он всё ещё не получил ответа на своё письмо Хуайжоу.

Юнь Цзи послал людей искать гонца на полпути и наконец получил ответ примерно в ста ли от лагеря.

В письмах Хуайжоу всегда был отпечаток свежего цветка, цветущего в столице в это время года, и письменная бумага источала лёгкий аромат.

В конце письма всегда был нарисован озорной смайлик — это была их маленькая игра с Юнь Цзи.

«Видеть слова — всё равно что видеть Вас…»

Прочитав, Юнь Цзи отпустил письмо, и оно, словно умирающая бабочка, унеслось по ветру.

Его невысказанные чувства, словно разбитое стекло, вырвались за пределы бумаги.

Юнь Цзи усмехнулся, подняв уголок губ. Он всё равно не мог дать ей счастья.

Подняв своё «разбитое сердце», Юнь Цзи сказал себе, глядя вдаль: «Хуайжоу, женившись на Юань Я, я смогу вернуться и увидеть тебя».

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение