Академия Зелёных Гор

Академия Зелёных Гор

— Хуайжоу, Хуайжоу, Го Хуайжоу!

Моли показалось, что она спит. Какое отношение это незнакомое имя имеет к ней? Она не шелохнулась.

— Утренний экзамен!

Сквозь дрёму Моли показалось, что она вернулась в школу. Экзамены вызывали у неё условный рефлекс. Кисть скатилась с тушечницы, оставив на бумаге чернильное пятно.

Где... это?

Моли помнила, как уснула. Подняв голову, она увидела, что сидит за низким столиком в просторном павильоне-галерее. Перед глазами предстала извилистая китайская архитектура.

Тенистые деревья, густая зелёная трава... Вокруг ровными рядами сидели люди в синих одеждах, с волосами, собранными в пучок или распущенными по плечам.

Не успела она опомниться, как рядом снова раздался мягкий укоризненный голос:

— Хуайжоу, утренний экзамен... нельзя лениться.

Моли обернулась и увидела лицо своего мужа — только молодого!

— Ты... — В этот момент к ней подошёл старец в развевающихся одеждах и с головным убором.

Под строгим взглядом старца Моли не осмелилась произнести ни слова. Она лишь услышала: «Сегодняшний утренний экзамен, тема...» Моли рефлекторно взяла кисть. Она и раньше любила каллиграфию стиля «шпилька с цветком» и выработала красивый почерк.

Она решила сначала разобраться с текущей ситуацией, а потом уже выяснять, что происходит.

Сдав свиток с ответами, Моли наконец смогла рассмотреть человека, сидевшего позади неё и так похожего на её мужа.

На аккуратном столике лежал складной веер, на ручке которого были чётко выгравированы два иероглифа: Бинхуэй.

— Хуайжоу, что с тобой сегодня? Куда делся твой обычный задор? — снова раздался приятный голос. Хуайжоу поспешно ответила:

— Ты Бинхуэй?

— Именно так.

— Меня зовут Хуайжоу? — переспросила Моли.

Юноша с улыбкой ответил:

— А как же иначе? Хуайжоу, ты сегодня такая странная. Надо же, даже дочь генерала Го бывает не в духе.

«Дочь генерала Го?» — Моли лихорадочно пыталась сообразить, что к чему. Она была одета в синие одежды, вокруг раскинулся прекрасный пейзаж, но она по-прежнему ничего не понимала. Пока что она решила принять имя Хуайжоу.

— Бинхуэй-цзюнь, не мог бы ты прогуляться со мной? — видя, что все расходятся, а Бинхуэй собирает свои письменные принадлежности, она решила спросить. Он, естественно, согласился.

Выйдя из павильона, пропитанного духом учёности, Моли спросила:

— Бинхуэй-цзюнь, как мы познакомились?

— Естественно, мы соученики уже три года. Хуайжоу, будь ты мужчиной, мы бы вместе служили при дворе. Не говоря уже о воле родителей... — Моли слушала, как прямодушный Бинхуэй говорит сам с собой.

Она подняла голову, глядя на причудливо изогнутые карнизы вдалеке. Солнце светило ярко. Красные стены, зелёная черепица, жёлтая глазурь — всё это отличалось от серых кирпичей вокруг. То место больше походило на дворец.

— Бинхуэй-цзюнь, что это за место? — спросила Хуайжоу, глядя вдаль.

— Это Дворец Парчи, — ответил Бинхуэй. — Место, где учатся принцы и их потомки. Если мы будем хорошо учиться, то сможем отправиться туда в качестве компаньонов принцев по учёбе. Принцев обучают важнейшие сановники государства, преподают управление страной и искусство приносить пользу народу. Сначала мы должны изучить мудрецов ста школ и путь служения чиновника, а в будущем у нас появится возможность служить правителю.

«Муж мой, я тебя недооценивала, — подумала Моли. — Оказывается, когда тебя звали Бинхуэй, у тебя были такие высокие стремления».

Тут Бинхуэй поспешно попрощался:

— Хуайжоу, моя повозка прибыла. Подожди ещё немного. Не забудь через три дня вернуться в Академию Зелёных Гор.

Моли тихо согласилась и сделала прощальный жест.

Глядя, как Бинхуэй садится в изящную повозку, Моли с грустью улыбнулась.

Родители её мужа умерли рано, он был лишён семейного тепла и сам пробивал себе дорогу в жизни, познавая все её невзгоды.

А этот Бинхуэй, похоже, возвращался в богатый дом, в полную семью. Мысли Моли смешались.

Но кто она теперь и куда ей идти? Моли растерялась, осознав, что осталась совсем одна.

Поддавшись блуждающим мыслям, Моли стала искать путь во Дворец Парчи, но стена казалась бесконечной.

Убедившись, что вокруг никого нет, она нашла удобный выступ на оконной решётке и перелезла внутрь.

Здесь росли вековые сосны и кипарисы, создавая величественную атмосферу. Это место разительно отличалось от только что покинутого сада с его серыми кирпичами, красными цветами, зелёными ивами и изумрудными прудами.

Моли почувствовала лёгкое беспокойство и ускорила шаг, направляясь к свету.

Однако, едва выйдя из густых зарослей, она наткнулась на шумную толпу...

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение