Глава 7 (Часть 1)

Глава 7

Прошлой ночью только что прошел дождь, и воздух был особенно свежим.

Тропинка была грязной. Цяо Мучжи в больших коричневых резиновых сапогах стояла на земле за домом.

В зарослях лиан прятались различные овощи и фрукты. Раздвинув ветви и листья, она сорвала огурец с плодоножки, взяла его в ладонь, повернула, стерла выступающие шипы с поверхности и бросила в корзину на земле. Так она повторяла снова и снова.

У ее ног гроздь за гроздью висели помидоры, ярко-красные. Она присела, чтобы собрать их, а через несколько шагов двинулась дальше, нацелившись на люффу на деревянной опоре…

После завтрака не было никаких развлечений, и Цяо Мучжи, опасаясь, что скоро солнце станет слишком палящим, пораньше вышла в огород, чтобы собрать продукты для обеда.

Некоторые обычные сезонные овощи выращивались почти в каждом доме. Преимущество заключалось в том, что они были экологически чистыми, без добавок, и гораздо свежее, чем на рынке.

Дно корзины было испачкано грязью. Цяо Мучжи взяла несколько листьев люффы, чтобы протереть ее, размышляя, сделать ли из помидоров соус или сварить суп. Она повернулась и сделала всего несколько шагов, когда услышала нежный крик неподалеку.

— Сестра! Сестра!

Малышка, похожая на репку, подпрыгивая, бежала к ней. Две косички развевались, и она улыбалась, обнажая ряд редких маленьких зубов.

Цяо Мучжи обрадовалась, увидев ее, и поспешила остановить, чтобы та не упала.

— Осторожно, не упади, я сейчас подойду.

Девочке было пять лет, ее звали Юйхань. Она была послушной, умной и очень милой. Цяо Мучжи, привыкшая, что дети называют ее тетей, услышав, как та зовет ее сестрой, полюбила ее еще больше.

С тех пор как Цяо Мучжи подарила девочке заколку, они сблизились.

Ребенок был маленький, но смышленый, живой и милый. Она часто делилась с Цяо Мучжи рассказами о насыщенной жизни в детском саду, о любимых сладостях и конфетах, даже о том, сколько у нее выросло зубов. Юйхань добавила немного радости в скучные дни Цяо Мучжи.

В выходные Юйхань любила прилипать к ней. Она бежала и кричала, и только когда подошла ближе, Цяо Мучжи расслышала ее слова.

— Сестра, пойдем поиграем с братом Сяо Каном, у него есть машина, он может нас покатать.

Сяо Кан тоже был одним из детей, оставшихся в деревне. Он был на пять-шесть лет старше Юйхань и жил на другом берегу реки. Она часто упоминала его.

«Машина может летать» — вероятно, еще одна невинная детская фраза.

Цяо Мучжи не успела ничего понять, как Юйхань уже нетерпеливо потянула ее за рукав.

Не в силах ей отказать, Цяо Мучжи вернулась домой, оставила вещи, быстро собралась и пошла с ней.

Дом Лай Сяокана был двухэтажным домиком в западном стиле, построенным из бетона, с блестящей черепичной крышей. На коньке двускатной крыши стояли керамические белые голуби — украшение, которое выглядело немного вычурно и безвкусно.

В последние годы уровень жизни улучшился, и многие стали строить новые дома в родных деревнях. Стиль отделки был в целом одинаковым.

Возможно, из-за эстетических соображений, построенные дома были далеки от воображаемых деревенских вилл. Они напоминали простую девушку, гонящуюся за модой, в их несуразности проглядывала наивная милота.

Но когда дом был построен, семья была полностью довольна. Некоторые даже устраивали банкеты для односельчан, чтобы отпраздновать вместе.

Даже если жить там приходилось нечасто, даже если строительство обходилось недешево, дом все равно оставался домом. Когда есть место, где можно остановиться, даже если люди далеко, их сердца находят покой.

Родители Сяо Кана работали в другом городе и не возвращались домой уже два года. Они даже не заходили в построенный дом, оставив ребенка и стариков одних.

К счастью, старики были крепкими, а ребенок — живым и здоровым.

Во дворе раздавался смех.

Обычный черный велосипед кружил по просторному цементному двору. Девочка бежала за мальчиком, запыхавшись, перебирая короткими ножками, и кричала: «Брат Сяо Кан!»

Юйхань была еще слишком маленькой, катать ее было небезопасно. Она могла только бежать за старшим братом, как маленькая прислужница.

Сяо Кан ехал очень медленно, специально дразня ее.

Цяо Мучжи наблюдала за ними со стороны и не могла сдержать улыбки.

Наигравшись, худощавая фигура на велосипеде резко ускорилась, нажала на педали и выскользнула со двора.

По узкой тропинке, соединяющейся со двором, велосипед помчался вперед.

Взгляды и большой, и маленькой фигуры следовали за ним.

Со спины было видно, как широкая футболка мальчика надувается, а пластиковая пленка на заднем сиденье, которую еще не успели снять, развевается на ветру.

Спускаясь по крутому склону, на полпути он оторвал ноги от педалей, вытянул их прямо, и весь его силуэт словно взлетел в воздух.

— Ооо! Взлетаем! Взлетаем! — Юйхань взволнованно хлопала в ладоши и радостно подпрыгивала.

А Цяо Мучжи, наоборот, вспотела от страха за его опасные действия. Съезжать с горы, отпустив педали — у нынешних детей совсем нет чувства безопасности.

Хорошо, что склон был не слишком крутым, а дорога короткой, иначе она боялась, что он прямо врежется в поле.

Мальчик сделал круг и вихрем вернулся.

Велосипед остановился перед ними. Восхищенный взгляд Юйхань был очень мил. Сяо Кан улыбнулся, посмотрел на Цяо Мучжи, и на его смуглой коже проступил румянец смущения: — Сестра, хочешь покататься?

— Если не умеешь, я могу научить, — искренне добавил он.

От нечего делать Цяо Мучжи решила попробовать: — Я сама покатаюсь, если что-то не получится, позову тебя.

Сяо Кан помог ей поднять сиденье, объяснил, где передний и задний тормоза, и спокойно позволил ей самой управлять велосипедом.

Ездить на велосипеде было несложно, немного потренировавшись, любой, у кого хоть немного развито чувство равновесия, справится.

Цяо Мучжи научилась ездить за несколько дней в университете, быстро освоилась. После работы она лишь пару раз каталась на велосипедах совместного пользования, а теперь, взявшись за руль, быстро вспомнила навыки.

Сначала она сделала несколько кругов по ровной площадке, затем выехала на узкую тропинку. Надо сказать, спуск по нескольким склонам подряд действительно доставил огромное удовольствие.

Встречный ветер развеивал жару, пейзаж по обеим сторонам быстро менялся. Взгляд охватывал бескрайние поля, но на это она не обращала внимания.

В момент спуска внезапно нахлынуло чувство невесомости, сердце замирало. Это было не так сильно, как на американских горках, но вызывало еще большее возбуждение, похожее на то, когда после распаковки посылки ты небрежно лопаешь пузырьки на упаковочной пленке — бессмысленно, но легко попадает в точку удовольствия.

Она попыталась убрать ноги с педалей, одной рукой держа руль, другой контролируя задний тормоз. Казалось, она действительно летит.

Дорога была шириной меньше двух метров, по обеим сторонам — поля. Стоило немного отклониться от курса, и можно было упасть в поле. Но она начала наслаждаться этим острым ощущением.

Как в детстве, когда развлечений было мало, и они с деревенскими друзьями перепрыгивали через межи, отрываясь от земли, перелетая с одной межи на другую, играя в простые игры, которые приносили столько радости.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение