Глава 7. Острая и кислая лапша (Часть 2)

Тан Сяо Хэ добавила в миску немного соевого соуса, побольше уксуса и щепотку соли. Хорошенько перемешав соус, она выложила в него размокшую бататовую лапшу. Лапша быстро сварилась, и Тан Сяо Хэ, прежде чем вынуть ее, плеснула немного бульона в миску с соусом. Аромат стал еще насыщеннее, кисло-острый запах ударил в нос, заставляя чихать, даже не пробуя.

Наконец, она выложила на тарелку полупрозрачную бататовую лапшу в ярко-красном остром бульоне и украсила все это свежей зеленью кинзы. Даже те, кто равнодушен к острой пище, не могли сдержать слюноотделения при виде такого блюда.

— Вот, — с улыбкой сказала Тан Сяо Хэ, поставив тарелку перед ошеломленным Хэ Цзинем. — Это я специально приготовила для господина шаоцина — острая и кислая бататовая лапша.

— Это… это… наверное, не стоит, — пробормотал Хэ Цзинь с видом, будто у него умер отец, чихая от одного только запаха. — Господин шаоцин даже жирного не ест, а тут такое… Апчхи! И такое… Апчхи! Острое! Что если ему станет плохо?

— От чего ему станет плохо?! — возмутилась Тан Сяо Хэ. — У меня на родине все на перце выросли, и никто еще от него не умер! И вообще, это только на вид острое, а на самом деле очень вкусно! Представьте: вы втягиваете лапшу, вместе с ней в рот попадает кисловатый бульон… Кислота бульона, мягкость лапши… Вкуснее не придумаешь!

Хэ Цзинь сглотнул и, глядя на лапшу, решительно сказал: — Я сейчас же отнесу ее господину шаоцину!

— Давай, давай! — закивала Тан Сяо Хэ, сияя, как начищенный пятак.

Когда Хэ Цзинь ушел, Тан Сяо Хэ, не сдержавшись, согнулась пополам и расхохоталась, хлопая себя по бедрам. — В такую сухую погоду эта лапша выжжет ему все внутренности! Ха-ха-ха! Получай, Сун Хэцин, за мою испорченную карьеру! За то, что посадил меня в тюрьму! Готовься ночевать в уборной!

Тан Сяо Хэ ликовала. Все болезни от еды, как говорится. Она не верила, что старик сможет съесть эту лапшу и остаться целым и невредимым, тем более после семидневной голодовки. В лучшем случае он слегнет, а в худшем… Ну и пусть! Таких несправедливых чиновников, как он, меньше — всем лучше.

Что до нее, то пусть ее выгоняют. Она всего лишь приготовила лапшу, а не отравила его. Что может замышлять простой повар?

Слишком радостно. Надо помыть посуду, чтобы успокоиться.

Внутренний двор, кабинет.

Сун Хэцин сидел за столом, прямой как сосна.

Его руки двигались с невероятной скоростью, просматривая доклады один за другим и делая красные пометки.

Умышленное убийство — смертная казнь. Хорошо.

Кража со взломом — отрезание носа. Хорошо.

Похищение девушки — три месяца тюрьмы. Хорошо… Постойте-ка. Что?!

Сун Хэцин поднес доклад к глазам и перечитал его, убеждаясь, что это не старческая близорукость. Такая нелепость действительно попала к нему на стол.

— Округ Циншуй, уезд Сянъюань, — прочел он вслух. — Преступник Ян Вэньчжун обвиняется в похищении девушки. Учитывая обстоятельства дела, суд уезда приговаривает Ян Вэньчжуна к трем месяцам тюрьмы…

Сун Хэцин потер переносицу. И без того тяжелое чувство в груди стало еще сильнее. — Да чтоб тебя! — выругался он.

— Господин шаоцин! Обед! — раздался звонкий голос Хэ Цзиня за дверью.

— Не хочу, — буркнул Сун Хэцин, хмурясь еще сильнее. — Не голоден.

Его уже тошнило от этих дел.

Хэ Цзинь вбежал в кабинет, поставил коробку с едой на стол и, открыв ее, достал тарелку. — Это новый повар, Тан Сяо Хэ, специально для вас приготовил! Вы не представляете, как он готовит! Даже из гнилых листьев конфетку сделает! Попробуйте хоть немного! Я бегом бежал, чтобы лапша не слиплась!

— Выглядит жирно, — бросил Сун Хэцин, не отрываясь от доклада. — Даже собака не съест. Унеси.

— Господин шаоцин, — взмолился Хэ Цзинь, — вспомните, когда вы последний раз ели! Даже святые столько не выдерживают! А вы еще и ночами не спите! Так и до беды недалеко!

— Мне все равно, — отмахнулся Сун Хэцин, разбираясь в очередном запутанном деле. — Чем раньше умру, тем лучше.

— Господин шаоцин! — Хэ Цзинь был в отчаянии.

Не выдержав шума, Сун Хэцин отложил доклад, закрыл глаза и, вздохнув, сказал: — Давай сюда.

Хэ Цзинь мгновенно повеселел и, поставив тарелку перед шаоцином, протянул ему палочки.

Сун Хэцин открыл глаза, взял палочки и с брезгливым видом подцепил одну красную от масла лапшинку. Помедлив, он наконец опустил свою гордую голову и отправил лапшу в рот, начав медленно жевать.

Через пару секунд его лицо исказилось.

— Ну как, господин шаоцин? Вкусно? — с надеждой спросил Хэ Цзинь.

— Тьфу! — Сун Хэцин выплюнул лапшу.

От автора:

Я погуглил, врачи говорят, что семь дней без еды не смертельны, так что все в этой книге научно обосновано, не спорьте! (нет, не спорьте!)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Острая и кислая лапша (Часть 2)

Настройки


Сообщение