Глава 10. Часть 2

В этот день Цзяо Жань и Сестра Яо подсчитывали продажи винного дома. С тех пор как Цзяо Жань научила Сестру Яо готовить тушёную утку и внедрила политику, при которой основным товаром является вино, а еда — дополнением, продажи значительно выросли. Цзяо Жань придумывала новые закуски к вину и училась варить новое вино. Винный дом ежедневно продавал несколько десятков бутылок вина, что уже превышало средние продажи аналогичных винных домов в Столице Шэнцзин.

— Маленькая хозяйка, креветки, которые мы делали утром, всё ещё маринуются на печи, — Сестра Яо не могла успокоиться с утра, увидев, как Цзяо Жань готовила пьяные креветки.

— О! Чуть не забыла из-за дел, — Цзяо Жань засучила рукава и пошла к печи.

Они мариновались в соусе полдня. Открыв глиняную миску, Цзяо Жань ощутила сильный винный аромат, ударивший в нос. Сестра Яо уже приготовила миски и палочки и ждала снаружи.

Приготовление пьяных креветок было простым, и они, без сомнения, стали новым пунктом в меню закусок к вину, добавленным Цзяо Жань.

Корицу, финики, лавровый лист, фенхель, сычуаньский перец, имбирь, соевый соус — всё это разом высыпать в кастрюлю, довести до кипения на сильном огне, добавить сахар и соль, варить на медленном огне полчаса, затем добавить вино Хуадяо, довести до кипения и остудить. После того как креветки приготовятся на пару, положить их в соус и мариновать полдня, после чего они полностью пропитаются вкусом.

Едва Цзяо Жань села снаружи, как вошла Хэ Ваньэр с цитрой за спиной. Вскоре пришла и Тао Чжичжи, неся только что полученные новые чайные блины.

— Хорошо, что я вчера приготовила побольше креветок, иначе вы бы сейчас только облизывались, — Цзяо Жань положила руки на стол, приглашая их сесть. Чувствуя аромат вина, она уже не могла дождаться, чтобы начать есть.

В лавке не было посетителей, но как только они собирались начать, кто-то снова пришёл.

Су Цзыань пошевелил носом. Цзяо Жань взглянула и увидела, что это тот самый мужчина, который чуть не ушёл в долг, но оставил свой «чернильный след».

За ним шёл мужчина с квадратным лицом в головном уборе. С ним не было особой дружбы, но и незнакомцем он не был. Теперь нельзя было есть в одиночку.

Креветки были жирными и вкусными, насыщенно-сладкими, упругими и хрустящими на вкус. Поэтому три цзиня креветок быстро закончились. Сестра Яо всё ещё с удовольствием обсасывала панцири.

Су Цзыань поставил чашку с вином. — Не ожидал, что у юной госпожи, помимо широкой души, ещё и такие кулинарные способности.

Разве между этими двумя вещами есть какая-то связь?

Но он очень старался похвалить её, намекая: — Что вы, что вы, прошу господина почаще заходить в наш скромный магазин в другой раз, — щёки Цзяо Жань покраснели, но не от смущения.

Не только Цзяо Жань почувствовала действие алкоголя. Ночь и алкоголь всегда способствуют рассеиванию мыслей. Мужчина в головном уборе с вздохом сказал Су Цзыаню: — В прошлом году в это время мы втроём пили вместе. Теперь мы все бедные Сюцаи, а братец Сенань уже достиг успеха, его нельзя сравнивать с нами.

Су Цзыань, однако, не согласился. Он налил мужчине нового вина и, качая головой, сказал: — Братец, не стоит недооценивать себя. Братец Сенань только начал свой путь. Что будет дальше, зависит от того, есть ли у него настоящие способности. То же самое касается и нас с тобой.

Тао Чжичжи всегда любила веселье и не хотела слушать эти пустые разговоры, ни плохие, ни хорошие. Видя, что все в приподнятом настроении, она тут же предложила сыграть в «Винные правила». Поскольку людей было немного, можно было выбрать что-то простое. Поэтому они убрали Ширму, чтобы видеть, есть ли снаружи покупатели вина, и чтобы все шестеро могли сесть в Отдельном кабинете. Вместе с Сестрой Яо они начали играть в «Винные правила».

Эти «Винные правила» несложные, они проверяют координацию мозга. Шесть человек сидят вокруг стола и по очереди показывают руками: сначала левой рукой рисуют круг, правой — квадрат, затем обеими руками одновременно рисуют круги. Тот, кто ошибается, должен выпить.

Звучит просто, но делать довольно сложно.

Самые простые движения вызывали самые нелепые и смешные ошибки. Кроме Цзяо Жань и Тао Чжичжи, все остальные по очереди попадали в неловкие ситуации. Игра была ради веселья. Возможно, вино придало храбрости, возможно, они были полны игрового духа. Су Цзыань не краснел от ошибок, как несколько дней назад, а наоборот, смеялся громче всех, словно весенний ветер ласкал его, словно нефрит светился под лампой.

Цзяо Жань была и «Ведущим игры», и участником, но Тао Чжичжи уже давно научила её этой игре досконально, поэтому после первой чашки вина, выпитой в начале, ей больше не доставалось. Но прелесть игры в том, что она всегда новая. Когда играешь сам в первый раз, плачешь от своей глупости, а когда смотришь, как играют другие, плачешь от их милоты. Все смеялись до упаду, и вскоре соседний стол был заставлен пустыми бутылками из-под вина.

Так, вся печаль, разочарование и амбиции, которые были до этого, ушли с весельем и вином под смех и шутки.

А Цзяо Жань нашла новую возможность среди стопки пустых бутылок.

Сестра Яо взволнованно спросила: — Маленькая хозяйка, зачем вы купили столько всего?

На полке лежали новые платки, вышитые шары, шёлковые цветы, бамбуковые и деревянные жетоны, игральные кости, чёрные и белые шашки и другие предметы. Подойдя ближе, можно было увидеть, что на жетонах выгравированы чёткие маленькие иероглифы с отрывками из сутр, стихов и мелодий.

— Я спрашиваю тебя, сколько вина мы выпили вчера ночью? — Цзяо Жань хлопнула в ладоши, отступила на шаг и с удовлетворением посмотрела на маленькие предметы на полке.

— Три бутылки вина «Бамбуковый свет», пять бутылок вина из османтуса, и семь бутылок нового хризантемового вина маленькой хозяйки. Господин Су один выпил почти полкувшина. Услышав, что это сварила маленькая хозяйка, он даже немного не поверил, — Сестра Яо считала на пальцах.

Цзяо Жань улыбнулась. Су Цзыань выпил почти полкувшина не потому, что у него была самая плохая координация мозга и тела, а потому, что у древнего вина была особенность: хотя его называли вином, Крепость вина была невысокой. В отличие от современного, где один бокал может заставить непьющего человека не отличать отца от матери и потерять ориентацию.

Сестра Яо воскликнула «О!», наконец сообразив: — Маленькая хозяйка собирается…

Цзяо Жань кивнула.

Пить вволю — это радость жизни, можно быть грустным, а можно быть счастливым, но... Цзяо Жань немного подумала, взяла кисть и написала: «Ли Бай, пьяный, написал сотню стихов, Благородная наложница, пьяная, спала среди цветов. Умеренное опьянение продлевает годы, советую вам не быть небрежными».

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение