Глава 3

Когда Ли Лянь искренне захотела вписаться в этот мир, она почувствовала, как в её теле произошли некоторые тонкие изменения, и она стала лучше управлять своей суперспособностью.

Вспоминая тот момент, когда ей показалось, что она вдруг осознала что-то важное, Ли Лянь не удержалась и радостно рассмеялась.

В тот момент, когда она собиралась попробовать сделать что-то ещё, раздался пронзительный крик ребёнка, который звучал так, как будто он изо всех сил использовал последние силы.

Ли Лянь быстро побежала обратно, увидев, что ребёнок закрыл глаза, а слёзы текут по его щекам. Открыв обёртку, она увидела его худенькое тело, и ей стало невыносимо жалко.

Ли Лянь немедленно передала ему немного своей древесной энергии, и почувствовав тепло, ребёнок на мгновение успокоился.

Она подняла его на руки и нежно похлопала по спине. Ребёнок, проснувшись, уютно приник к её груди.

Вернувшись на кухню, Ли Лянь быстро воспользовалась своей способностью. Под её воздействием рис быстро начал прорастать, и вскоре в рисовом чанe появилось ещё две миски риса.

Однако Ли Лянь не смогла устоять и села на пол, чувствуя, что её силы истощены. Она несколько раз глубоко вздохнула, прежде чем прийти в себя.

К счастью, ребёнок был послушным и тихо лежал у неё на плече.

Ли Лянь положила рис в кастрюлю и начала варить кашу. Хорошо, что двое детей не потушили огонь, иначе разжечь его было бы для неё настоящей проблемой.

Через некоторое время из кастрюли начал доноситься аромат риса. Ли Лянь помешала кашу и, обняв ребёнка, начала ходить по комнате. Возможно, он чувствовал то тепло, которое исходило от неё, и ему было очень комфортно.

В любом случае, сейчас ребёнок был очень близок к Ли Лянь, и на его грязном лице появилась беззубая улыбка, что заставило её нежно коснуться его щёчки.

Его блестящие, как вода, глаза были настолько яркими, что, когда он смотрел на неё с полной зависимостью и улыбался, это позволяло забыть о его грязном лице.

Погода была ещё тёплой, и Ли Лянь наполнила таз водой и поставила его на солнце, ожидая, когда вода немного нагреется, чтобы хорошо помыть ребёнка.

Ведь двое детей, которые пытались выжить, сделали всё возможное, чтобы этот малыш остался в живых, и это уже было невероятным достижением, а о других вещах они не могли и мечтать.

Огонь горел ярко, и каша быстро начала источать аромат риса. Ли Лянь не могла думать ни о чём другом, как только быстро разлила рисовую похлебку и начала осторожно кормить ребёнка.

Тёплая рисовая похлебка была очень вкусной для малыша, и его худенькие ручки, похожие на куриные лапки, не могли удержаться от радостного размахивания.

В отличие от того, как он плакал утром, сейчас он явно чувствовал себя гораздо лучше, и это радовало Ли Лянь, ведь её древесная способность действительно оказалась очень полезной!

После того как ребёнок наелся и напился, он стал ещё более радостным. Когда Ли Лянь протирала ему лицо тёплой водой, он не проявлял никакого желания уклоняться, только продолжал мило улыбаться.

Когда Ли Лянь закончила мыть его грязное лицо, она не могла не удивиться: этот ребёнок действительно хорош собой. Хотя он выглядел очень худым, его черты лица были симпатичными.

И именно из-за его худобы было легче заметить, насколько красив его скелет, и если его хорошо покормить, он станет пухленьким и очень милым.

После того как Ли Лянь помыла ребёнка, она быстро принялась за уборку в доме, стараясь всё вымыть и протереть.

Поскольку она решила, что будет жить хорошо, ей нужно было немного прибраться. Сначала она сняла жесткое одеяло с загадочным запахом и повесила его на солнце.

Что касается ребёнка, то она просто повязала его на спину, и, к счастью, малыш уже привык к такому распорядку. Когда Ли Лянь несла его на спине, он издавал звуки, которые могла понять только она.

Она привела в порядок двор, который выглядел немного запущенным, и тщательно убрала в доме, который был покрыт пылью. Двор, который раньше выглядел немного ветхим, наконец, стал более аккуратным.

Ли Миньтао и Ли Миньхань, конечно, не могли просто собирать хворост. Их главная задача была собирать дикие овощи и фрукты, а охота была не для них.

В это время люди очень ценили еду, и хозяйки, живущие в достатке, использовали каждую возможность, чтобы собирать дикие фрукты и овощи.

Все в деревне знали, что с Ли Миньтао и Ли Миньханем произошло что-то плохое, поэтому они инстинктивно уступали им, предоставляя им участки, где росли дикие овощи.

Это не значит, что никто не жалел детей, просто в это время ни у кого не было изобилия, и все могли лишь немного помочь.

Люди в деревне молча уступали дорогу, а Ли Миньтао и Ли Миньхань молча собирали дикие овощи. После того как они аккуратно собрали дикие овощи, они склонили головы в знак благодарности и ушли.

Все, кто наблюдали за их послушанием, чувствовали себя ещё более виноватыми по отношению к их бабушке.

Разговаривая, в конце концов, все переключили разговор на другие темы. Люди действительно жалели детей, но в первую очередь заботились о себе. Так называемые страдания больше были темой для обсуждения.

Дети провели большую часть дня на горе, собрав много хвороста, диких овощей и фруктов. Хотя их живот урчал от голода, они сдерживались и не ели ничего.

Пока Ли Лянь не начала их обижать, для них она была их матерью, и они старались ладить с ней. С такими мыслями они заботились о Ли Лянь, которая была выброшена и всё ещё не могла прийти в себя.

Когда они шли к пустынным горам и увидели, как из дома поднимается дым, они были в полном шоке и поспешили домой.

Не ради чего-то другого, а потому что в доме были двое людей: один из них всё это время был в растерянности, а другой — маленький младенец, который не мог готовить.

С такими мыслями дети стали ещё более торопливыми и, запыхавшись, увидели Ли Лянь, которая стояла у дома, держа на руках своего младшего брата и ожидая их.

На протяжении всего времени они не были особенно близки к прежней хозяйке, ведь она в основном только и делала, что капризничала, чтобы не работать, поэтому у них не было много общих моментов.

Но тогда, хоть она и была строгой, они не боялись её, а наоборот, испытывали облегчение, когда она ругалась на своих бабушку и дедушку, дядей и тётей, которые обижали их.

Поэтому они были довольно близки к Ли Лянь, по крайней мере, в этот момент.

Но они никогда не видели, чтобы её лицо, которое всегда выражало гнев, было таким мягким.

В её черных, блестящих глазах светилась мягкая улыбка, и, обнимая младшего брата, она с ожиданием смотрела вдаль, как будто ждала их возвращения.

Состояние дома, которое не могло скрыть следы жизни, и когда они выходили, в доме всё ещё царил беспорядок, теперь всё выглядело аккуратно, а на верёвке для сушки одежды развевались вещи.

Всё это выглядело так прекрасно и спокойно, что в этот момент оба ребёнка почувствовали, что Ли Лянь была более яркой, чем огненные облака на горизонте.

Этот момент запечатлелся в памяти детей на долгое время. Даже в старости они всё ещё могли чувствовать ту радость, когда, спеша домой, они знали, что кто-то ждёт их.

Когда они встретились с её ясными, как вода, глазами, они испытали такое волнение, что их сердца забились быстрее, и они даже не знали, что это чувство называется трепетом.

Ведь в повседневной жизни их бабушки и дедушки, дяди и тёти не любили их, и их дети тоже плохо с ними обращались, поэтому они рано повзрослели.

Они умели драться и ссориться, но сегодня, когда столкнулись с мягким взглядом Ли Лянь, оба ребёнка вдруг замерли.

Смущённые, они потянулись к своим одеждам, пытаясь привести себя в порядок, чтобы выглядеть лучше.

Их смущённые и стеснительные выражения мгновенно развеяли все опасения Ли Лянь, которые возникли из-за их репутации.

Неважно, каких успехов добьются эти дети в будущем, сейчас они просто были вынуждены повзрослеть и смело взять на себя свои обязанности.

Нужно помнить, что в последние дни прежняя хозяйка тела была погружена в свои мысли, и если бы не двое детей, она, вероятно, давно бы умерла от голода.

Кроме того, даже если у прежней хозяйки было много жалоб, то, что она срывала свою злость на детях, которые смотрели на неё с восхищением и не имели к ней никаких претензий, было просто отвратительно.

Неудивительно, что в дальнейшем дети так обошлись с ней. С такими мыслями Чжан Минь окончательно отпустила свои тревоги и, с мягкой улыбкой, подошла к детям, сказав: — Добро пожаловать домой!

Эти слова «добро пожаловать домой» заставили двоих рано повзрослевших детей заплакать. Они не были лишены чувств, но знали, что, даже если они будут плакать, никто не будет их жалеть, поскольку их отец отсутствует.

Люди в деревне на поверхности проявляли к ним сожаление, но если бы они сделали что-то плохое, их бы ещё больше осудили.

Поэтому им нужно было быть послушными и не показывать никаких признаков недовольства, а также выражать благодарность за помощь, чтобы люди в деревне стали на их сторону и чтобы бабушка с дедушкой боялись их.

Им не следовало позволять себе быть угнетёнными из-за своих предков.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение