Глава 8

В жизни мальчиков редко случалось, чтобы их хвалили. Сейчас, чувствуя всеобщее одобрение, они не могли сдержать радости. Глаза их наполнились слезами, но это были слезы не печали, а сложных, но теплых эмоций.

Они испытывали небывалую гордость. До этого момента они были лишь объектами жалости или неприязни, а теперь смогли заслужить уважение.

Это было важным признанием их достоинств. Их хвалили не за что-то конкретное, а просто за то, какие они есть.

Теперь, идя по улицам уездного города, среди чисто и аккуратно одетых людей, мальчики больше не опускали глаза и не сутулились. Они гордо смотрели на прохожих, и их детская непосредственность вызывала улыбки и расположение.

Пока люди живо обсуждали происшествие, директор Текстильной Фабрики был далек от безмятежности.

Он изучал документы, когда к нему в кабинет ворвалась мать. Нахмурившись, он хотел успокоить ее, но, услышав, что его сын пропал, онемел.

Директор был уже немолод. Сын родился у него, когда ему было за сорок, и он любил его безмерно.

К тому же у директора были проблемы со здоровьем, и он не был уверен, что сможет иметь еще детей.

После рождения сына директор носился со своей женой, как с писаной торбой, и она привыкла к такому отношению.

Сегодня она поехала к родителям, захватив с собой сына и гору подарков. Родные встретили ее с распростертыми объятиями.

Ли Цуйхуа, которую в детстве недолюбливали в семье из-за предрассудков в пользу мужчин, наслаждалась вниманием родственников. Она сияла от счастья.

Родные окружили ее, осыпая комплиментами и похвалами, и Ли Цуйхуа гордо выпрямилась.

Сын директора был ухоженным и пухленьким малышом. Отец баловал его, одевал в красивую одежду, и он выглядел, как маленький небожитель.

Это вызвало зависть у племянников Ли Цуйхуа. Глядя на свои залатанные штаны и на нарядного мальчика, они не могли скрыть своего раздражения.

Особенно их злила щедрость малыша, который угощал их привезенными сладостями, демонстрируя, как хорошо он живет.

Зависть в их сердцах росла. Задумав проучить мальчика, они увели его из дома. Конечно, они не собирались причинять ему вреда, а просто хотели напугать его, довести до слез, а потом вернуть обратно.

В то время детей не держали постоянно дома, и было вполне нормально, что они бегали и играли на улице.

Ли Цуйхуа, увлеченная разговорами с родственниками, не обратила внимания на уходящих детей и лишь махнула рукой.

Мальчишки, задумав свою шалость, вывели малыша на улицу, где встретили друзей. Дети в этом возрасте любят игры, поэтому они, ничего не объясняя, присоединились к общей компании и убежали.

Малыш, видя, что двоюродные братья бросают его, испугался и побежал за ними. Мальчишки, заметив его страх, лишь нахмурились и ускорили шаг.

Глаза малыша наполнились слезами. Он привык, что рядом всегда кто-то есть, а это место было ему совершенно незнакомо.

В это время похититель детей как раз искал подходящую жертву. Увидев плачущего мальчика, он обрадовался. Малыш был хорошеньким и пухленьким, походил на ангелочка. К тому же это был мальчик.

В то время чаще всего покупали мальчиков, чтобы продолжить род. Оглядевшись по сторонам и не заметив никого из взрослых, похититель решил действовать.

Он подошел к ребенку и протянул ему леденец на палочке. Мальчик был хорошо воспитан и не брал ничего у чужих без разрешения родителей.

Когда он открыл рот, чтобы что-то сказать, похититель приложил к его лицу платок, пропитанный снотворным, и крепко прижал его к носу малыша.

Затем он поднял ребенка на руки и, как обычный отец, спокойно пошел прочь. Его невозмутимый вид не вызвал ни у кого подозрений.

У мальчика и так была температура, а снотворное окончательно лишило его сил. Он слабо дернулся и потерял сознание.

Так как мальчик был болен, бабушка сходила в больницу за лекарством. Вернувшись, она узнала, что невестка увезла внука к своим родителям.

Старушка нахмурилась, но, беспокоясь о внуке, поспешила к Ли.

Увидев Ли Цуйхуа, окруженную родственниками, она забеспокоилась. Ее внука нигде не было видно.

Ли Цуйхуа же показалось, что свекровь слишком волнуется. Она даже подумала, что та специально раздувает из мухи слона, чтобы ее помучить.

Не только Ли Цуйхуа, но и другие члены семьи Ли считали, что с ребенком ничего не случится.

Они не испытывали особых чувств к мальчику и вели себя так, словно их это не касается. Это еще больше разозлило старушку.

Ли Цуйхуа чувствовала себя уверенно, ведь она родила сына и благодаря этому занимала прочное положение в семье.

Однако, когда вернулись племянники и сказали, что не видели мальчика, она забеспокоилась. Она прекрасно понимала, что ее благополучие зависит от сына.

Без образования и внешности она никогда бы не смогла удержать мужа.

Она представила, как потеряет свое положение, как родственники снова будут смотреть на нее сверху вниз, как ей придется вставать ни свет ни заря и работать до изнеможения, как ей придется голодать и терпеть упреки за каждую оплошность.

Она снова станет козлом отпущения, на котором родственники будут срывать свою злость.

От этих мыслей Ли Цуйхуа охватил страх, и она бросилась искать сына. Семья Ли, видя ее панику, решила, что она заразилась тревогой старухи.

«Ну пропал ребенок, и что? Найдется», — думали они. Однако, вспомнив о положении зятя, они неохотно присоединились к поискам. Ведь они жили намного хуже, чем он.

До Ли Цуйхуа директор был женат дважды, но детей у него не было. После обследования в больнице выяснилось, что у него проблемы со здоровьем, но он скрывал это.

Чтобы продолжить род, он женился на Ли Цуйхуа, которая, хоть и не отличалась красотой, но, по словам гадалки, имела хорошую судьбу и могла легко родить сына.

Возможно, так и было суждено, но вскоре после свадьбы Ли Цуйхуа забеременела и родила здорового мальчика. И директор, который сначала был не в восторге от своей жены, сменил гнев на милость.

Вспомнив о том, что может дать им директор, семья Ли начала лениво искать ребенка. Старушка же была слишком взволнована, чтобы обращать на них внимание.

Она молилась, чтобы ее внук просто спрятался где-то и решил пошутить над ней.

Но, обшарив все переулки, они так и не нашли его. Более того, кто-то из соседей сказал им, что видел, как незнакомец унес ребенка на руках.

Мальчик был таким милым и нарядным, что запомнился многим. Видя, как родственники ищут его, люди решили им помочь.

Услышав это, старушка почувствовала головокружение. Муж ее давно умер, с родственниками она не общалась, а сын был на работе.

Человек, который унес ребенка, явно не был их родственником. Подумав о том, что ее внук может попасть в руки похитителей, старушка задрожала от страха. Она в отчаянии огляделась по сторонам и беспомощно опустилась на землю.

Она с такой ненавистью посмотрела на Ли Цуйхуа, что та невольно отступила назад. — Мама, — пролепетала она, — я же не виновата, что он пропал. Почему ты так на меня смотришь?

Старушка ничего не ответила, лишь бросила на нее полный злобы взгляд и побежала на фабрику к сыну.

Окружающие, видя ее состояние, поняли, что случилось что-то серьезное, и начали перешептываться, указывая пальцем на Ли Цуйхуа.

Узнав о происшедшем, директор поддержал мать и отправился в полицейский участок, чтобы заявить о пропаже сына.

Однако ему отказали, объяснив, что с момента пропажи не прошло и двадцати четырех часов. Полиция могла начать расследование только по истечении этого срока. Пока же им приходилось искать ребенка самостоятельно.

Услышав это, старушка, которая едва держалась на ногах от страха, совсем раскисла. Она представляла, как страдает ее внук, и это давало ей силы продолжать поиски.

Превозмогая боль, она поднялась и продолжила искать мальчика. Даже в моменты отчаяния она не выпускала из рук пакет с лекарством. Ведь ее внук был болен.

«Я должна его найти», — твердила она про себя, словно не чувствуя усталости.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение