Ли Миньтао и Ли Миньхань, несмотря на всю свою взрослость, были всего лишь детьми. Им приходилось постоянно демонстрировать послушание и благоразумие, отстаивая свои права перед дедушкой и бабушкой, которые не заслуживали их уважения.
При этом им приходилось сдерживать свой гнев, выслушивая нравоучения окружающих, которые считали себя образцом добродетели и постоянно напоминали о важности семейных уз. Всё это вызывало у мальчиков отвращение.
Но им приходилось терпеть. И чем больше они терпели, тем сильнее становилось их раздражение. Не имея никого, кто бы их поддержал, они были вынуждены скрывать свои чувства за маской безразличия.
Но мягкость и доброта Ли Лянь заставили их расплакаться. В этот момент они почувствовали всю свою беззащитность и обиду.
Видя их слёзы, Ли Лянь хотела погладить их по голове, но, глядя на спутанные и грязные волосы, она не решилась и лишь нежно похлопала их по плечам.
Пока их никто не утешал, мальчики не чувствовали себя такими несчастными. Но как только Ли Лянь проявила к ним заботу, их слёзы полились ручьём.
Они выплакали всю свою боль и отчаяние, освобождаясь от накопившихся эмоций. И им стало немного легче.
Когда мальчики успокоились, они смущённо опустили глаза. Ли Лянь мягко улыбнулась и сказала: — Всё хорошо, мы же одна семья.
Эти слова — «одна семья» — прозвучали так тепло и уютно, даря ощущение безопасности и поддержки. Мальчики переглянулись и улыбнулись.
Ли Лянь уже сварила кашу. Хотя в ней не было никаких приправ, но сам по себе рис был ценным продуктом, и, благодаря долгой варке, каша приобрела приятный аромат.
Мальчики посмотрели на кашу в кастрюле, а затем с беспокойством взглянули на рисовый чан. Увидев, что на дне ещё оставался тонкий слой риса, они облегчённо вздохнули.
Ведь кроме рисовой похлебки они не знали, чем кормить Цзябао. Они не могли давать малышу только батат и дикие овощи.
Убедившись, что рис ещё есть, мальчики вопросительно переглянулись, но решили не задавать лишних вопросов.
Это было проявлением их заботы. Они считали Ли Лянь частью своей семьи, и, по их мнению, небольшие секреты были допустимы, ведь семья не причинит им вреда.
С такими мыслями Ли Миньтао и Ли Миньхань с аппетитом принялись за кашу. Сладкая и мягкая, она была гораздо вкуснее горьких диких овощей и надоевшего батата.
Хотя каша им очень нравилась, мальчики сдержались и съели только по одной миске, после чего сделали вид, что наелись, и отложили палочки.
Конечно, одной миски каши было недостаточно, чтобы насытиться. Но, зная, как мало у них осталось еды, они подавили своё желание съесть больше.
Их послушание вызвало у Ли Лянь ещё большую симпатию. Ведь кто не любит послушных и заботливых детей?
— Ешьте, — серьёзно сказала она. — Вам нужно хорошо питаться, чтобы были силы работать. Теперь, когда вашего отца нет, вы — главные кормильцы в семье.
Для детей, привыкших к постоянному неприятию со стороны окружающих, эти слова, хоть и прозвучали холодно и расчётливо, принесли им чувство спокойствия. Они понимали, что нужны, а значит, их не бросят.
Раньше, пока от их отца можно было получать деньги, родственники, хоть и ругали мальчиков, всё же кормили их.
Осознав это, Ли Миньтао и Ли Миньхань продолжили есть сладкую кашу. Когда они жили у Ли, жизнь их была нелёгкой. Ли Цзянье, будучи мужчиной, не замечал многих вещей.
Он и подумать не мог, что его родные могут плохо обращаться с его детьми. Видя, как хорошо они относятся к мальчикам во время его коротких приездов домой, он был спокоен.
Мальчики пытались жаловаться отцу, но, будучи детьми, они не могли убедительно рассказать о происходящем. Взрослые же считали себя достаточно проницательными, чтобы видеть всё насквозь.
Поддавшись уговорам родных, Ли Цзянье решил, что дети просто выдумывают, обидевшись на наказание за какую-то шалость. Не придавая значения их словам, он лишь по-отечески прочитал им лекцию о хорошем поведении.
А после его отъезда мальчиков жестоко наказали. С тех пор они поняли, что даже самый любящий отец не поверит им, потому что они дети, а словам детей нельзя доверять.
Но, несмотря ни на что, их отец был самым лучшим человеком на свете. К сожалению, он больше никогда не вернётся.
Вспоминая отца, мальчики едва сдерживали слёзы. Они старались казаться сильными, поспешно глотая кашу и не показывая свою боль.
Глядя на них, Ли Лянь почувствовала укол сострадания. Даже будучи сиротой, она жила гораздо лучше, чем эти двое. У неё, по крайней мере, не было злой мачехи и кучи родственников, которые постоянно издевались бы над ней.
Когда они доели, Ли Лянь принялась разбирать то, что мальчики принесли с горы.
Она была удивлена, сколько всего им удалось собрать: дикие овощи, фрукты и хворост. Внешность детей действительно могла быть обманчива.
Ли Лянь понимала, как тяжело им было нести полные корзины, и, высыпав овощи, попросила мальчиков перебрать их. Занятые делом, дети немного успокоились.
Пока они работали, Ли Лянь снова поставила греть воду. Не только дети, но и сама прежняя хозяйка тела была не слишком чистой. Всем им нужно было помыться.
Мальчики сидели во дворе, перебирая овощи, и видели, как Ли Лянь хлопочет на кухне. Это давало им чувство безопасности и спокойствия.
Привыкшие к работе, они быстро справились с заданием. К этому времени вода уже нагрелась.
Ли Лянь вынесла таз с водой и позвала мальчиков. Узнав, что им нужно помыться, Ли Миньтао и Ли Миньхань смущённо покраснели.
Они, конечно, знали, что грязные, но выживание отнимало у них все силы, и на другие вещи просто не оставалось времени.
В их бедном доме не было ни шампуня, ни мыла. В то время эти вещи были дорогими. Но недалеко от Деревни Сливовая росло большое дерево, сок которого жители использовали для стирки одежды и мытья головы. И, надо сказать, он неплохо справлялся с этой задачей.
Преодолев смущение, мальчики быстро вымыли головы. Их жирные, грязные волосы стали чистыми и прилизанными, отчего они казались ещё меньше.
Глядя на их худые тела, на которых отчётливо виднелись рёбра, Ли Лянь решила, что им всем нужно как следует подкрепиться.
Когда мальчики помылись, Ли Лянь попросила их присмотреть за Цзябао, а сама пошла в дом, чтобы помыться.
Как следует вымывшись, Ли Лянь почувствовала себя гораздо лучше. Затем они вместе с мальчиками искупали Цзябао.
Чистые и свежие, они легли спать, укрывшись одеялом, которое пахло солнцем.
Чувствуя тепло Ли Лянь и слыша ровное дыхание младшего брата, мальчики впервые за долгое время ощутили спокойствие.
Их больше не мучили страх и тревога, которые раньше не давали им спать. Теперь они знали, что есть кто-то, кто о них позаботится. Это чувство поддержки принесло им небывалое умиротворение, и они впервые после смерти Ли Цзянье смогли спокойно уснуть.
Ли Лянь тоже думала, что не сможет заснуть, но усталость взяла своё, и она проспала до самого утра. Проснувшись, она села на кровати.
Рядом с ней не было детей. Они спали все вместе на одной кровати, потому что в то время одеяло и вата были дорогими.
Когда их выгнали из дома, у них почти ничего не было: несколько битых мисок, старое одеяло, немного батата и этот ветхий дом.
И это всё, что им досталось после раздела имущества. Вспомнив об этом, Ли Лянь окончательно проснулась и встала с кровати.
Во дворе она увидела мальчиков, которые уже разжигали огонь, чтобы приготовить завтрак. Было видно, что они встали довольно рано.
Заметив Ли Лянь, они радостно бросились к ней. Несмотря на все пережитые трудности, они оставались детьми, полными надежд и непосредственности.
Их чувства были такими же искренними и открытыми, как и у всех детей. Привязавшись к Ли Лянь, они не скрывали своей радости.
Ли Лянь невольно улыбнулась в ответ, тронутая их искренней любовью.
(Нет комментариев)
|
|
|
|