Ради чего же я живу на этой нежной, великой земле?
Этот глубокий вопрос мгновенно поставил в тупик всех, от таких старых лисов, как Цзи Шоуе, до таких юных девчонок, как Си Жун.
Девушка Цзи стояла на голове, размышляя о жизни, думая обо всем, от рождения до смерти, но так и не смогла найти ответа.
— Что же я натворила!
Цзи Тао горестно вздохнула. Разве это не она сама напрашивается на неприятности? Она полностью залезла в «бычий рог» и усердно буравила его, и чем больше думала, тем более загадочным все казалось.
Мастер Цзи спрашивает: — Настоятель, ради чего вы живете?
Маленькая Цзи Тао: — Не знаю, хотите мою жизнь? Меняйте вопрос!
Мастер Цзи спрашивает: — Настоятель, откуда вы пришли и куда идете?
Маленькая Цзи Тао отвечает: — Бедный монах пришел из Восточной Танской империи и идет на Запад за сутрами...
Мастер Цзи снова спрашивает: — Что будете делать, когда вернетесь с сутрами?
Маленькая Цзи Тао отвечает: — Надену «заклинание золотого обруча» на эту «озорную обезьяну» Юй Хэбэя, буду доставать его каждый день, чтобы он сдох! Ах ты, изменил мне, затопчу тебя, затопчу!
— Перестань топать, шумно, — вдруг раздался голос из-за двери. Тень Пэй Сюя упала на дверной косяк, голос был низким и ясным.
Цзи Тао подняла голову, посмотрела на лунный свет снаружи, чистый и ясный, набрала воздуха на полсекунды и прорычала: — Братец, ты что, издеваешься? Откуда ты взялся в два часа ночи?!
Пэй Сюй спокойно сказал снаружи: — Почему ты в два часа ночи топаешь по кровати? Не даешь людям спать?
Цзи Тао потеряла дар речи. Вспомнив, что Пэй Сюй мешает ее великому делу — затоптать «озорную обезьяну» Юй Хэбэя, она через полминуты вспылила: — Я же не по тебе топаю! Почему ты исчезал несколько дней, а сегодня вдруг вернулся посреди ночи, как сумасшедший? Я всегда так топала, и что-то не слышала, чтобы ваша кровать скрипела!
Лицо Пэй Сюя под лунным светом потемнело. Как может быть такая неразумная девчонка? Если бы она тренировалась под его началом, не говоря уже о новобранце, даже если бы Цзи Тао была женщиной-солдатом, инструктор Пэй все равно заставил бы ее плакать ручьем.
— Под твоей кроватью есть коробка, — спокойно сказал Пэй Сюй, стоя у двери.
Цзи Тао взглянула: — А, ну да. Что с ней?
— Ничего, в ней лежит нефрит, который мой дедушка взял из старого дома. Он отгоняет злых духов.
Цзи Тао снова взглянула: — Антиквариат, да? Надо беречь. От каких злых духов он отгоняет?
— Отгоняет злых духов, чтобы не наткнуться на что-то нечистое. Раньше на месте нашего дома было кладбище, — спокойно продолжал Пэй Сюй снаружи, не меняя выражения лица и позы.
Сердце Цзи Тао подпрыгнуло к горлу: — Вы что, издеваетесь? У вас здесь нет общественного кладбища? Почему людей хоронят где попало?!
— Это тебе нужно спросить того, кто лежит под твоей кроватью, — сказал Пэй Сюй, повернулся и ушел. Его шаги эхом разнеслись по пустой внешней комнате. Через некоторое время раздался скрип двери, и больше не было слышно никаких звуков.
Цзи Тао в ужасе съежилась под одеялом, вся в поту. Потом подумала, что ей повезло, ведь у нее есть нефритовый оберег от злых духов.
Только она высунула голову из-под одеяла, как в голову Цзи Тао вдруг пришла ужасающая мысль: этот нефрит привезли из старого дома, верно? Его носили на теле покойника, верно...
Какой там оберег от злых духов, он же их притягивает!
Тот, кто лежит под кроватью, человек, лежащий под кроватью, нефрит, лежащий под кроватью...
— Пэй Сюй!
Пэй Сюй!
Цзи Тао, как вихрь, распахнула дверь, подбежала к двери комнаты Пэй Сюя и стала колотить в нее, как гром: — Открой, открой!
Пэй Сюй со скрипом открыл дверь и тихо рявкнул: — Что ты кричишь? Что будет, если дедушка проснется?
— Ты, ты иди и постой у моей двери, — барышня Цзи дрожала от страха, но все еще держалась с высокомерным видом.
Инструктор Пэй тут же захотел дать этой девчонке щелбан. «Стоять у твоей двери? Я что, твой охранник?»
Пэй Сюй нахмурившись оглядел Цзи Тао. Волосы у нее были растрепаны, как «куриное гнездо», на ней была только ночная рубашка, и она босиком стояла на полу, не боясь испачкаться. Неопрятная женщина не заслуживала того, чтобы ступать в его личное святилище.
— Эй, эй, не закрывай дверь, — видя, что холодное лицо Пэй Сюя вот-вот скроется за дверью, Цзи Тао поспешно просунула ногу, чтобы помешать закрыть дверь, и с улыбкой на лице стала уговаривать: — Я могу постоять у твоей двери? Я буду стоять у двери.
— Иди спать, — красивое лицо Пэй Сюя стало еще на три пункта холоднее. Он выглядел так, словно отдавал приказ.
— Я не пойду!
Цзи Тао запаниковала: — Как ты можешь быть таким человеком? Напугал меня, а потом не пускаешь внутрь!
— Цзи Тао, я должен напомнить тебе, ты женщина, — очень сдержанно, с серьезным лицом сказал Пэй Сюй.
Цзи Тао, не обращая внимания на свой вид, протиснулась в щель двери, которую она держала открытой, и ответила: — Чушь! Конечно, я знаю, что я женщина. А ты?
На лбу Пэй Сюя вздулись вены, на лице появился румянец. Видя, что он не может сдержать Цзи Тао, которая вот-вот на него набросится, Пэй Сюй быстро развернулся, взял подушку и приготовился уйти: — Я уйду.
— Эй, как ты можешь быть таким бессердечным! Напугал меня и бросил здесь одну! Хоть немного возьми на себя ответственность!
Цзи Тао в гневе выпалила все это на одном дыхании, а потом вдруг почувствовала, что эти слова звучат как-то не так. Эта жалкая ситуация... так похожа на... брошенную любовницу после мимолетной связи...
Цзи Тао тут же была поражена своим собственным сравнением. Она тряхнула головой, готовясь снова вступить в спор с Пэй Сюем, но тот молчал.
Пэй Сюй не собирался связываться с этой сумасшедшей девчонкой. С детства он знал, что женщины — это сплошные проблемы.
Не пытайся с ними спорить, это будет как «портянка старухи» — то, что можно объяснить в трех-четырех предложениях, растянется на длинную, нудную и бесполезную историю. Так называемая плохая логика и низкая эффективность — это про женщин. Кроме неумолимого языка, у них везде недостатки.
Поэтому женщины должны сидеть дома и вышивать. Главное, что эта девчонка Цзи Тао, которая только болтает, но ничего не делает, даже вышивать не умеет.
(Нет комментариев)
|
|
|
|