Глава 1: Задумавшись на закате под крики ворон, одиноко смотрю на плетень (Часть 2)

»

Синь Цицзи понял, что старик упрекает его за обращение «господин Дайчжи», и поспешно поправился:

— Старший брат Фан Вэн прав. Прошлая наша задушевная беседа в Шаньине была очень приятной. Каждое слово старшего брата о государственных делах — жемчужина, я многому научился. Сегодня, вспомнив о знаменитой на весь мир «пьяной курице» из ресторана «Лайфу», я специально пригласил старшего брата отведать ее, а заодно и снова усладить свой слух вашими речами.

Пришедшим стариком был именно Лу Ю. Оба они всем сердцем желали отвоевать Центральную равнину на севере. Общая цель и схожие мысли крепко связали их. Они глубоко ценили друг друга, сожалели, что не встретились раньше, и, несмотря на недолгое знакомство, говорили о сокровенном.

Они взялись за руки и поднялись наверх. Лу Ю оглядел большой зал и сказал:

— Здесь просторно, веет прохладный ветерок. Не пойдем в отдельную комнату, сядем здесь, — сказав это, он плюхнулся за столик у реки.

Синь Цицзи сел рядом.

Слуги и хозяин поспешно перенесли чай, закуски и холодные блюда из отдельной комнаты.

— Эх, дикие гуси возвращаются на юг, а когда же я вернусь на север? — глядя на пролетающих в небе гусей, вздохнул Синь Цицзи.

— Вернешься, младший брат Юань. Я ведь еще хочу увидеть Пагоду Четырех врат.

— Ха-ха, тогда старший брат непременно должен будет сочинить стих!

— Ныне Великий наставник Хань активно готовится к войне, младшему брату Юаню наконец-то представится возможность совершить великие дела.

— Да, к счастью, Великий наставник мне доверяет. Вот только: «Напрасно обещал стать Великой стеной на границе, а в зеркале виски уже седеют».

— Младший брат Юань, ни в коем случае не забывай: «А тот человек там, где гаснут огни». Великое дело борьбы с Цзинь хоть и опасно, путь долог и труден, но как бы то ни было, не забывай мечты своей юности.

Пока они оживленно беседовали и постепенно переходили к обсуждению того, как победить государство Цзинь, раздался смешок «хи-хи».

Синь Цицзи обернулся. Это был тот самый короткостриженый мужчина.

— Говорите то, говорите это — все это пустые разговоры на бумаге. Лучше бы ударить по Цзинь с севера и юга одновременно.

Лу Ю, поднявшись наверх, сразу заметил этого странно одетого короткостриженого мужчину. Но поскольку Синь Цицзи его не представил, он и не спрашивал. Теперь же, хотя короткостриженый и отнесся пренебрежительно к их обсуждению стратегии Северного похода, он все же был единомышленником. Лу Ю радостно спросил:

— Какие высокие соображения есть у этого младшего брата?

— Знаете монголов? Слышали о Темуджине? Объединитесь с ними, и сможете отбросить цзиньцев.

Лицо Лу Ю выразило разочарование:

— Монголы слабы и разрозненны, каждое племя само по себе, они воюют друг с другом. У них совершенно нет сил, чтобы объединиться с нашей Великой Сун. Что до этого Темуджина, то я слышал, что Ван Хан гоняет его, как бездомную собаку. Какое право он имеет объединяться с нашей Великой Сун? Младший брат, то, что ты беспокоишься о государственных делах и всем сердцем желаешь бороться с Цзинь, — это правильно. Но нужно трезво смотреть на вещи, а не витать в облаках и строить несбыточные планы.

— О, — короткостриженый мужчина, казалось, внезапно очнулся. — Так Темуджина сейчас все еще бьет Ван Хан? Не волнуйтесь, Ван Хан его не одолеет.

Лу Ю и Синь Цицзи переглянулись, в глазах обоих читалось удивление.

В это время Темуджин и его люди были рассеяны преследованием Ван Хана. У Темуджина не осталось ни военачальников, ни солдат, он оказался в отчаянном положении, без стрел и подкреплений.

Все в Поднебесной считали, что гибель Темуджина — лишь вопрос времени, но этот короткостриженый мужчина был уверен в его победе.

Синь Цицзи спросил:

— Как зовут младшего брата?

Только тут Лу Ю понял, что Синь Цицзи тоже не знаком с этим короткостриженым.

— Меня зовут Сяо Мин. А как зовут вас, дядюшки, дедушки?

— Это господин Дайчжи Лу Ю, Лу Фан Вэн. Моя фамилия Синь, имя Цицзи, я Чжифу Шаосина и Аньфуши Восточной Чжэцзян.

— Ай-я! — воскликнул короткостриженый, поспешно подошел к ним и, сложив руки, сказал: — Боже мой, встретить вас двоих! Сколько жизней нужно было прожить праведно, чтобы заслужить сегодняшнюю встречу! Вы и не знаете, но я читал множество ваших стихов и безмерно вами восхищаюсь. Если бы я за всю свою жизнь смог написать стихи, хоть немного сравнимые с вашими, я бы прожил ее не зря!

Синь Цицзи увидел, что Сяо Мин говорит искренне, и его подозрения немного уменьшились.

В этот момент к Синь Цицзи быстро подошел солдат и что-то прошептал ему на ухо.

Лу Ю не слышал, что сказал солдат, но увидел, как Синь Цицзи вздрогнул и с изумлением посмотрел на Сяо Мина.

Лу Ю хорошо знал спокойный характер Синь Цицзи. Должно быть, произошло что-то очень важное, раз изумление так явно отразилось на его лице.

Синь Цицзи поставил чашку, указал на свободное место рядом и сказал Сяо Мину:

— Брат Сяо, прошу садиться. У меня есть один вопрос, надеюсь, брат Сяо не откажет в любезности просветить меня.

Лу Ю удивленно посмотрел на Синь Цицзи, совершенно не понимая, почему тот так вежлив и почтителен с этим простолюдином.

Сяо Мин без церемоний перешагнул через скамью и сел.

— Господин Синь, будьте спокойны, я расскажу все, что знаю, ничего не утаю.

— Вот и прекрасно. Почему брат Сяо уверен, что Темуджин сможет победить Ван Хана?

— Ну, как бы это сказать… Этот Темуджин умеет делить со своими людьми и горе, и радость, проходить через трудности вместе, поэтому его племя поддерживает его. Нынешнее нападение Ван Хана для Темуджина — вопрос жизни и смерти, он непременно будет биться насмерть, обещать другим выгоды, чтобы больше людей пошло за ним. А для Ван Хана, чьи силы намного превосходят силы Темуджина, битва с ним — это просто игра в кошки-мышки. Ван Хану нет нужды рисковать жизнью, и в итоге гордое войско непременно потерпит поражение.

— Хорошо сказано. Как и предсказал брат Сяо, только что слуга доложил: Темуджин на горе Чжэчжэюньду внезапно напал на веселящегося и совершенно не готового к обороне Ван Хана. Меньшими силами он одержал победу. Ван Хан бежал на запад, его основные силы уничтожены Темуджином. Теперь Темуджин — владыка монгольских степей, никто не может с ним сравниться.

В большом зале на втором этаже воцарилась тишина, даже ветер, казалось, боялся ее нарушить.

Лу Ю был так поражен, что чай из чашки в его руке пролился ему на бедро, но он этого не заметил. Лишь когда обжегся, он вскочил, и Синь Цицзи с Сяо Мином помогли ему отряхнуть штаны.

В это время хозяин принес блюда.

Синь Цицзи и его собеседники принялись есть, пить и беседовать обо всем на свете.

По мере разговора Синь Цицзи все больше убеждался, что не может разгадать Сяо Мина.

Сяо Мин утверждал, что он из Пиньиня и приехал на юг в поисках заработка. Пиньинь был недалеко от родного города Синь Цицзи, Личэна, и тот немного знал о Пиньине. Когда он спрашивал Сяо Мина о Пиньине, тот отвечал на родном диалекте бегло, хотя некоторые его слова были непонятны, но он, несомненно, был из Пиньиня.

Хотя Сяо Мин не знал этикета и не умел сочинять стихи, по его речи было видно, что он образован, он даже время от времени цитировал классиков. Однако он не мог прочитать все иероглифы в меню, висевшем на стене.

Сяо Мин предлагал идеи для борьбы с Цзинь, выказывая себя преданным патриотом, но при этом не испытывал никакой враждебности к «Золотым разбойникам». Он даже оправдывал их косу «крысиный хвост», называя ее национальным обычаем, который следует уважать. Синь Цицзи совершенно не мог понять, на чьей стороне Сяо Мин — Цзинь или Сун.

Синь Цицзи твердо решил во что бы то ни стало выяснить все об этом человеке по имени Сяо Мин.

После трех чарок вина разговор перешел от борьбы с Цзинь к поэзии, а затем от поэзии к семейной жизни.

Хотя Лу Ю и Синь Цицзи были не согласны с некоторыми взглядами Сяо Мина, они высоко оценили его предложение объединиться с монголами для борьбы с Цзинь, сочтя его весьма дальновидным. Атмосфера оставалась довольно дружелюбной.

— То, что я могу пить и беседовать с вами двумя, хватит мне для хвастовства на всю жизнь, — Сяо Мин икнул от выпитого вина и продолжил: — Только что господин Синь спросил меня, женат ли я. Хоть я и не женат, но я считаю, что любовь — это жертва. Бескорыстная, без сожалений жертва ради другого человека. За кого я готов пожертвовать собой, на том и женюсь!

Лу Ю рассмеялся:

— Мне скоро восемьдесят лет. Хоть я и не разбираюсь во всяких там «любовях» и «чувствах», но брак все же должен быть по воле родителей и слову свахи.

— А вот тут ты неправ, неправ, неправ! Дедушка Лу, помнишь ли ты «нежные красные руки, желтое вино»?

Эти слова ударили Лу Ю в грудь, как кулаком. Воспоминания нахлынули одно за другим.

Он вспомнил свою молодость, медовый месяц с бывшей женой Тан Вань, как они были неразлучны и любили друг друга.

Но его мать считала, что эта любовь мешает его будущему. К тому же Тан Вань никак не могла забеременеть. Мать заставила его развестись с Тан Вань и жениться на другой.

Их связь с Тан Вань не оборвалась окончательно. Он думал, что такая тайная жизнь до старости — тоже своего рода счастье, но мать все же узнала.

Под угрозой самоубийства матери ему пришлось полностью отказаться от мыслей о Тан Вань.

Сколько осенних лунных ночей он видел во сне полог их брачного ложа! Но, увы, прекрасные сны недолговечны. Проснувшись, он видел рядом с собой не ту, что была во сне.

Много лет спустя он с друзьями гулял по саду Шэнь и случайно встретил бывшую жену Тан Вань. Увы, «весна как прежде, лишь люди исхудали». Тогда он и написал стихотворение «Фениксовая шпилька», первые строки которого были «Нежные красные руки, желтое вино».

Прошло почти шестьдесят лет, но он все еще помнил тот день в саду Шэнь: пышно цвели цветы, дул весенний ветерок, вокруг была толпа людей. Они заметили друг друга в толпе. Тот взгляд, полный удивления, печали и невысказанных чувств, он не мог забыть до сих пор.

В тот год ее нежные красные руки поднесли ему чарку желтого вина. Кто бы мог подумать, что та встреча станет их последней.

Сколько раз он потом снова приходил в сад Шэнь, но «люди разошлись, сегодня — не вчера». Той, о ком он постоянно думал, давно уже не было в живых: «Нефритовые кости давно стали прахом под землей, а следы туши все еще хранятся в пыли на стене».

Образ Тан Вань все еще был свеж, как весна, а он сам уже дряхлый старик на пороге смерти. Но он потерял не только молодость.

Синь Цицзи увидел, как взгляд Лу Ю постепенно потускнел, в мутных глазах заблестели слезы, старик погрузился в свои мысли и не мог выбраться из них. Синь Цицзи сказал:

— Все знают, как старший брат любил Хуэйсянь (Хуэйсянь — второе имя Тан Вань). Хуэйсянь на том свете наверняка знает об этом. Разлука в этой жизни — это испытание, предначертанное Небесами, но в следующей жизни старший брат и Хуэйсянь непременно будут счастливой парой.

— Трудно, трудно, трудно! Будь я Тан Вань, в следующей жизни я бы скорее вышла замуж за Чжао Шичэна, чем снова за дедушку Лу.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1: Задумавшись на закате под крики ворон, одиноко смотрю на плетень (Часть 2)

Настройки


Сообщение