О произведении (3) (Часть 4)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— Я действительно невинна!

Но я не могла этого сказать. Боже! Он определённо мастер поцелуев. Один лишь его поцелуй пробудил во мне неведомое, сильное желание. Это чувство было похоже на то, что я испытала с Кай Вэем на корабле.

— Ты... ты не можешь так со мной поступать. — Вспомнив о Кай Вэе, я подавила пробудившееся желание и сказала ему то, что давно должна была сказать.

— Конечно, могу. — Он отпустил меня, улыбнулся и погладил мои дрожащие губы: — Се, посмотри, разве тебе только что не понравилось?

— Я... нет. — Я отрицала, изо всех сил стараясь стоять прямо: — Ты просто издеваешься надо мной, потому что я не влюбилась в тебя, как другие женщины. Но, пожалуйста, будь добр, отпусти меня, я не могу играть в такие игры! Прошу, не делай так больше...

— Не можешь играть? — Он усмехнулся: — Так говорят девы. Не строй из себя невинную. Я видел твоё безумие на корабле. Ты вела себя так раскованно, как же ты можешь говорить, что не умеешь играть?

— Ты... видел? — Моё сердце ёкнуло, я не ожидала, что он действительно это видел. Но, может быть, он обманывает меня? — Я не видела никого другого...

— В том узком коридоре действительно никого не было, но вы забыли про окно.

— Окно? — Услышав это, я невольно рассмеялась: — Все вышли на палубу, как ты мог прятаться у окна?

— А что, если я скажу тебе, что я следил за тобой туда? — Он менялся в лице как по щелчку, и теперь, сменив выражение, улыбаясь, взял меня за руку и подвёл к лифту: — Забудь. Теперь просто слушай меня, а то, что было на корабле, я забуду.

— Что за шутки? — Я была очень зла. — Кем ты себя возомнил? Что значит "забудешь"? Как будто я жду твоего прощения.

Странный тип! Он что, болен?

— Я действительно прощаю тебя. — Он снова погладил меня по щеке. — Потому что ты пробудила во мне желание. А я никогда не злюсь на женщин, которые удовлетворяют моё желание.

— Ты так жалок. Ты, как сказал Уилл, не способен любить, но не можешь быть один. Ты ведь любил Сабрину, но бросил её и позволил ей выйти замуж за другого. У тебя проблемы! Но послушай, я нормальная, я не та женщина, о которой ты говоришь, и я не буду удовлетворять твои желания! Веришь или нет, но я точно не буду с тобой играть. — Я изо всех сил пыталась вырвать свою руку, но он не отпускал, и я тихо напомнила ему. — Кэ Ань Ди, пожалуйста, немедленно отпусти меня!

— Доброе утро. — Господин Ли вышел из комнаты, ближайшей к лифту, и недоумённо спросил нас, с застывшей улыбкой на лице. А его жена следовала за ним, глядя на нас немного странным взглядом.

— Боже! Кэ Ань Ди! Отпусти меня! — Я была совершенно бессильна, я не красавица, и не понимала, что этот красавец вообще задумал. Видя, что он всё ещё не собирается отпускать, мне пришлось, пока мои руки были крепко сжаты, повернуться и выдавить из себя улыбку, чтобы поздороваться. — Доброе утро. Господин Ли, госпожа Ли, вы так рано встали?

— Старые люди плохо спят. — Госпожа Ли покачала головой, в её глазах был явный интерес, когда она смотрела на наши переплетённые руки. — Вы совсем не стары, вы ещё очень молоды. — Я проигнорировала её взгляд и ответила, как ни в чём не бывало.

— Правда? — Госпожа Ли очень обрадовалась и засмеялась. Она и господин Ли вошли в лифт, нажали кнопку открытия двери и ждали, пока мы войдём.

— Конечно. — Я ответила, улыбаясь. Но моё сердце ничуть не веселилось, мне было лишь смешно от абсурдности ситуации. Меня тащил в лифт этот непостоянный мужчина, и я не могла сопротивляться. Но мой ответ был серьёзным, без малейшей фальши или притворства. В свои тридцать восемь лет господин и госпожа Ли действительно выглядели моложе своего возраста.

— Вы тоже рано. — Господин Ли, наблюдая за нашими действиями, вежливо не стал спрашивать, а вместо этого спросил: — Почему не видно Кэри?

— Он ещё спит. Кажется, он вчера очень поздно разговаривал с моей сестрой.

— Врёшь!

— Что? — Спросила госпожа Ли. — Я... Боже! У неё слишком хороший слух. Я имею в виду, я... э-э, не знаю, о чём Бэй Ди и они разговаривали. Они... долго разговаривали? — Спросила я у Кэ Ань Ди, стоявшего справа от меня.

— Я тоже не знаю. Я не смотрел на часы, наверное, очень поздно.

— Похоже, у тебя нет чувства времени. — Мне показалось, что он намеренно злит меня, неся чушь.

— Кэри не должен был так поздно разговаривать с туристами. — Господин Ли продолжил, глядя на меня, и его взгляд заставил меня подумать, что он, кажется, знает о наших с Кай Вэем отношениях: — Кэри должен знать меру.

— Это правда. Я никогда не видел такого амбициозного молодого человека, как он. Ему всего двадцать с небольшим, а он уже может самостоятельно водить группы за границу.

— Он действительно очень старается. — Я невольно согласилась.

— Се Лин, ты и он... вы двое... — Спросила госпожа Ли, глядя на наши с Кэ Ань Ди переплетённые руки.

— Ничего. — Я изо всех сил трясла руку, но Кэ Ань Ди всё равно не отпускал. Я покачала головой, шутливо и горько улыбаясь: — Кажется, он хочет помериться со мной силой рук.

— Силой рук? — Госпожа Ли вдруг воскликнула: — Боже! Рука Се Лин покраснела от твоей хватки! Ты всё ещё не отпускаешь?

Следуя взгляду госпожи Ли, я увидела, что моё запястье действительно покраснело. Неудивительно, что мне было больно. Но Кэ Ань Ди всё ещё не собирался отпускать.

— Всё в порядке. — Я улыбнулась, успокаивая: — Он скоро отпустит меня, не волнуйтесь.

— Разве ты не можешь быть вежливым с дамой? — Господин Ли немного сердито спросил Кэ Ань Ди.

— Именно! Ты ведёшь себя как хулиган. — Подтвердила госпожа Ли.

— Хулиган? — Кэ Ань Ди наконец отпустил: — Я вовсе не такой дикий.

— Вот и хорошо. — Госпожа Ли кивнула, улыбаясь, взяла мою руку и слегка погладила: — Кажется, действительно покраснело.

— Всё в порядке. — Как только открылся лифт, я тут же вышла. Увидев, что господин и госпожа Ли пошли направо, я сразу же пошла в противоположном направлении.

— Что такое? — Кэ Ань Ди всё ещё неотступно следовал за мной, спрашивая: — Ты действительно так сильно меня ненавидишь?

— Нет, но... — Я вздохнула. После того как официант проводил нас к столику на четверых, я недоумённо спросила: — Тебе не кажется странным, что ты вдруг пошёл за мной? Мы ведь изначально даже не были знакомы.

— Ты и моя сестра — соседки по комнате. А я — сосед по комнате твоего парня. — Кэ Ань Ди холодно усмехнулся и спросил: — И ты считаешь, что мы после этого не знакомы?

— Ты просто приблизился ко мне из-за Бэй Ди, — Внезапно почувствовав изнеможение, я встала, собираясь вернуться в комнату: — Ешь не торопясь! У меня нет сил противостоять таким, как ты.

— Ты не собираешься завтракать?

— Я не хочу есть, когда злюсь. Потому что я не смогу себя контролировать. — Я была очень зла. Внезапно я не понимала, зачем вообще приехала в Гонконг. Неужели только потому, что Кай Вэй хотел...

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение