Часть 1

Солнце постепенно клонилось к западу. Из ворот Первой старшей средней школы Шанхая выходили группы молодых студентов и студенток, по трое-пятеро, растягивая за собой длинные тени.

Старшим среди них было не больше восемнадцати-девятнадцати лет, младшим — всего пятнадцать-шестнадцать. Они либо весело болтали и смеялись, либо горячо спорили, излучая присущую молодости энергию и жизненную силу, заставляя прохожих то и дело оборачиваться.

Это была их прекрасная пора, а также хорошее время для этой давно пришедшей в упадок нации.

В двадцать третьем году Республики (1934 год), приход господина Дэ и господина Сая, влияние западных знаний позволили этой нации прорастить нежные ростки надежды из пепла.

Не говоря уже о другом, если бы это было двадцать или тридцать лет назад, одна только сцена, где такие молодые люди и девушки свободно общаются и смеются друг с другом, была бы немыслима, не говоря уже о том, чтобы сидеть и учиться в одном классе.

Среди первой группы людей, вышедших сейчас из ворот, был худощавый мальчик, без спутников, быстро шагавший в одиночестве.

Он был очень высоким, худощавым, и только в его взгляде читалась твердая решимость и упрямство.

Этот мальчик учился на последнем курсе старшей школы, его звали Кансюнь. Его отец был рикшей, мать не работала, иногда подрабатывала шитьем или стиркой на дому.

Он был старшим из шестерых детей в семье.

Как только закончились занятия, он так торопливо вышел, спеша на подработку в похоронное бюро семьи Вэй.

Он пошел в школу на несколько лет позже и в этом году ему исполнился двадцать один год. Мальчики его возраста из соседних семей давно стали опорой своих домов, но он не только не мог помочь семье, но и обременял двух своих младших сестер, которые в юном возрасте тоже должны были работать, чтобы оплачивать его учебу.

Хотя Кансюнь и имел в душе долгосрочные планы, зная, что только обретя способности, он сможет по-настоящему утвердиться в этом мире и не быть униженным, но вспоминая, как сейчас родители и младшие братья с сестрами страдают и голодают ради него, он всегда чувствовал себя очень виноватым.

Используя это свободное от учебы время, он подрабатывал, чтобы заработать немного денег на оплату обучения и уменьшить чувство вины в своем сердце.

Он быстро шагал один, постепенно оставляя одноклассников позади, и в ушах его больше не звучали их смех и веселые разговоры.

Пойдут ли они смотреть кино или просто гулять по улицам — это не имело к нему никакого отношения.

Кансюнь всю дорогу шел без остановки и, добравшись до лавки, уже запыхался, но хозяин, увидев его, все равно посетовал, что он опоздал.

Кансюнь знал, что от этого хозяина хорошего слова не услышишь, поэтому не стал оправдываться, извинился и поспешно переоделся.

Сейчас была глубокая зима, и хотя погода была холодной, а улицы не такими оживленными, как обычно, дела у похоронного бюро шли особенно бойко. Очень много старых, слабых, больных и немощных, кто долго болел, умерли в такую погоду.

Немного поработав и проводив двух братьев, пришедших купить гроб для отца, Кансюнь увидел у дверей женщину лет тридцати четырех-пяти, слегка полноватую. По ее одежде он подумал, что, хоть она и не выглядит богатой, но уж точно не так бедна, как та пара братьев, которые заставили его потратить полдня на разговоры, но ничего не купили.

Кансюнь поспешно подошел к ней и сказал:

— Госпожа, чем могу быть полезен?

Женщина оглядела его и слегка усмехнулась.

Стоявший рядом старый работник тоже подошел и сказал:

— Хунчжэнь пришла, — затем обратился к Кансюню: — Иди работай, это дочь нашего хозяина.

Увидев это, Кансюнь поспешно сказал:

— Здравствуйте, госпожа Вэй.

Женщина взглянула на него и со смехом сказала:

— Хватит подлизываться. Когда это ты видел, чтобы дочь владельца похоронного бюро стала «госпожой»? Живо возвращайся к своей работе.

Попытка Кансюня быть любезным не удалась, он почувствовал себя немного опозоренным, неловко улыбнулся и больше ничего не сказал.

Хозяин Вэй, увидев, что пришла дочь, вышел из внутренней комнаты, потирая большие руки, и без видимых эмоций сказал:

— Ты как сюда попала?

Только тут Вэй Хунчжэнь немного опечалилась и сказала:

— Мой свекор умер, только что получила известие.

Хозяин Вэй сказал:

— Я же говорил, что эта болезнь не протянет до весны, ну и что? А твой муж, да и сестра его, настаивали на лечении. И зря потратили кучу денег.

Хунчжэнь услышала недовольство в словах отца, но не обратила на это внимания и возразила:

— Почему это зря? Разве мы должны были просто смотреть, как старик лежит в постели и ждет смерти?

Хозяин Вэй усмехнулся:

— И правда, выданная замуж дочь — что пролитая вода. Ну ладно, только помни, если твой старый отец когда-нибудь заболеет неизлечимой болезнью, не трать слишком много.

Хунчжэнь полушутя сказала:

— С вашим-то здоровьем, боюсь, никакая болезнь вас не возьмет. Главное, чтобы в будущем вы не превратились в тысячелетнего демона и не вышли пугать людей.

Хозяин Вэй, увидев, что дочь, войдя, только сейчас улыбнулась, понял все без слов и сказал:

— Значит, ты пришла за гробом?

Вэй Хунчжэнь еще больше улыбнулась и сказала:

— У нас самих похоронное бюро, разве я могу пойти куда-то еще покупать гроб, когда мой свекор умер? Разве это не даст людям повод сказать, что вы, великий хозяин Вэй, недобры?

Хозяин Вэй сказал:

— Не нужно говорить мне эти приятные слова, чтобы заткнуть рот. Цзян Чжимао послал тебя?

Вэй Хунчжэнь сказала:

— Разве он должен мне это говорить? Раз уж я невестка в его семье, это дело — мой долг, верно?

Хозяин Вэй холодно сказал:

— Твой никчемный муж, уверен, он бы не посмел тебе это сказать. Хм, нищий сюцай, не знаю, что ты в нем нашла. Я тебе говорю, он и та женщина тогда...

Хозяин Вэй не договорил, как вдруг увидел, что Вэй Хунчжэнь изменилась в лице, и она сказала:

— Зачем вы опять говорите об этом бессмысленном? Это было столько лет назад.

Хозяин Вэй сказал:

— Если бы у тебя на душе не было обиды, ты бы не боялась, что люди говорят.

Хунчжэнь промолчала.

Хозяин Вэй вздохнул:

— Ну ладно, выданная замуж дочь — что пролитая вода. Раз уж ты согласна, мне лень беспокоиться. Позже я выберу один и отправлю тебе.

Вэй Хунчжэнь, казалось, все еще дулась, но лишь улыбнулась и сказала:

— Папа, выбери хороший. Дома много дел, я сейчас пойду.

Сказав это, Хунчжэнь действительно быстро выпила два больших глотка горячего чая, встала и ушла.

Кансюнь, стоявший рядом, слышал разговор отца и дочери и подумал: хозяин Вэй, оказывается, человек проницательный, и дочь у него, конечно, с бойким характером. Только вот интересно, что за человек муж у госпожи Вэй, раз хозяин так им недоволен?

После ухода Вэй Хунчжэнь в лавке наступило затишье. Хозяин Вэй воспользовался моментом и выбрал комплект досок. Хоть на словах он и был суров, товар все же был вполне приличным.

Затем он велел Кансюню нанять телегу и дал ему адрес, куда нужно было отвезти.

Хотя Кансюнь в душе очень не хотел таскаться по улицам с гробом, но сегодня на дежурстве были только тот старый работник и он, и не было причин заставлять другого бегать по поручениям, поэтому ему оставалось только подчиниться приказу, одеться и выйти.

Перед уходом хозяин Вэй раздраженно наказал ему: как только доставишь, сразу возвращайся, не теряй зря времени в дороге.

Дом госпожи Вэй находился недалеко от похоронного бюро. Кансюнь шел около двадцати минут, и перед ним открылась сеть переплетающихся узких улочек. Вход в переулок выходил на большую дорогу, где стояли лотки с едой.

Дальше шли низкие дома, из окон на втором этаже торчали бамбуковые шесты для сушки белья. На них висели и простыни, и мужские брюки, и женское белье, и даже совсем рваные тряпки.

Многие мальчики и девочки в заплатанной ватной одежде громко кричали, гоняясь и играя друг с другом в узких переулках.

Кансюнь, сверяясь с номером дома на адресе, шел все дальше и дальше, пока не дошел до конца переулка, где увидел надпись: «Тунли Сян, № 49».

Этот дом немного отличался от предыдущих: он был построен из серого кирпича, образуя небольшой дворик, а само здание было одноэтажным.

За стеной дворика смутно слышались голоса нескольких человек.

Кансюнь велел возчику ждать у ворот, а сам подошел и постучал в дверь. Вскоре вышла женщина средних лет, лет сорока, в старой, но чисто выстиранной и накрахмаленной одежде, с аккуратно причесанными волосами.

Хотя она была уже немолода, по ней было видно, что в молодости она, должно быть, была красавицей.

Кансюнь опустил руки и сказал:

— Госпожа, я привез гроб от хозяина Вэя.

Женщина взглянула на возчика за спиной Кансюня, и на ее лице появилось затруднение.

Сказав «подождите немного», она снова вошла во двор. Кансюнь смутно слышал слова вроде «неподходяще», а затем громкий спор Хунчжэнь, говорившей что-то вроде «это мой долг», «не чужие». Кансюнь примерно понял, в чем дело.

Вскоре спор утих, и женщина вместе с Вэй Хунчжэнь вышли. Только тогда они открыли главные ворота и попросили Кансюня помочь занести гроб.

Кансюнь и возчик, взявшись с двух сторон, осторожно вошли в ворота.

Он увидел, что в одном углу небольшого дворика сложено несколько кочанов капусты, в другом — какие-то вещи, а кроме того, росли два деревца, стояла беседка из лозы и был небольшой цветник.

Напротив главных ворот стояли три небольшие комнаты с серой черепицей, с побеленными стенами, на которых были детские каракули. Видно было, что им тоже уже несколько лет. Он не знал, кто рисовал — Вэй Хунчжэнь или ребенок той красивой женщины, которую он только что видел.

Пока он так думал, вдруг увидел девочку в зеленой юбке и желтом свитере, с белым цветком за ухом, а рядом с ней — двух совершенно одинаковых мальчиков семи-восьми лет, которые несли охапку сложенных бумажных юаньбао. Их взгляды встретились, и оба замерли от удивления. Один сказал: «Кансюнь», а другая воскликнула: «Цзян Юэинь».

Раздался только звук «хлоп», гроб выпал из рук Кансюня, и он бросился прочь.

Цзян Юэинь хотела что-то сказать, но не успела.

Хунчжэнь выругалась, поспешно осмотрела доски — к счастью, они не разбились — и вместе с Цзян Чжифан помогла возчику занести гроб внутрь.

Юэинь тоже повела пару двоюродных братьев-близнецов и последовала за ними в дом.

Чжифан села и спросила:

— Ты знаешь того молодого работника, что был только что?

Цзян Юэинь сказала:

— Это мой одноклассник. Он работает у хозяина?

Хунчжэнь сказала:

— Я его сегодня тоже первый раз в лавке увидела. Неудивительно, что он выглядит так, будто не умеет работать, оказывается, он еще студент.

Чжифан сказала:

— Хунчжэнь, ну ты даешь. Разве я тебе с утра не говорила, чтобы ты не беспокоила наших сватов этим делом?

Хунчжэнь сказала:

— Сестра, зачем ты ведешь себя со мной как с чужой? Разве он не твой отец, а мой не свекор?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение