Глава 7

Глава 7

Страх и неловкость не отпускали Чэнь Пу весь день. Он был рассеян и погружен в свои мысли.

Вечером, когда пришло время ложиться спать, Минцзю ждала его, сидя на кровати. Из-за жары на ней была лишь легкая рубашка с широкими рукавами, сквозь которую просвечивал узор дудоу — птичка на ветке. Чэнь Пу не смел даже взглянуть в ее сторону.

Он хотел, как обычно, лечь рядом, но Минцзю остановила его, легонько пнув его по ноге.

— Эй, ты когда собираешься… коснуться меня?

— Не нужно этого делать, — он посмотрел на нее, и в его глазах была печаль, которую она не могла понять. Слишком тяжелая, слишком измученная, слишком бурная, словно ночной прилив, скрывающий под спокойной гладью бушующие волны.

— Почему не нужно?! — Минцзю бросилась к нему, схватила за руку и укусила, но не сильно. Затем она лизнула след от зубов, словно боясь повредить кожу, как маленький щенок.

Несмотря на тяжесть на душе, Чэнь Пу не смог сдержать улыбки.

Он протянул руку ближе, чтобы ей было удобнее кусать.

Но Минцзю оттолкнула его руку и обиженно надула губы. Слезы навернулись на ее глаза, грозя вот-вот пролиться.

— Ты мне не веришь! Я столько раз говорила, что люблю тебя… Каким бы ты ни был, я люблю тебя… А ты мне никогда не веришь…

— Я верю тебе, — хрипло ответил Чэнь Пу, поджал губы и отвернулся. Он привык молчать и не мог подобрать других слов.

В воздухе повисла тяжелая, гнетущая, невыразимая горечь.

Она вышла за него замуж, несмотря на осуждение окружающих. Как он мог ей не верить?.. Но он все равно боялся.

Она не понимала, каким божеством была для него его девочка, единственным светом в его одинокой, долгой ночи.

А эти безликие, похожие друг на друга люди… у каждого своя боль. Он был лишь одним из них, ничтожным и жалким. Откуда ему такое счастье?..

Он боялся, что небеса ошиблись, послав ему эту милость, и однажды отнимут то, что ему не принадлежит. Боялся, что это счастье растворится в бесконечной череде серых, безрадостных дней… Поэтому он был так осторожен, так тщательно все обдумывал.

Если бы настал тот день… если бы настал тот день, он бы, наверное, умер…

Минцзю все еще не понимала его терзаний. Она наклонилась вперед, собираясь упасть ему на руки.

Чэнь Пу стоял не слишком близко к кровати, но она была уверена, что он ее поймает.

И действительно, Чэнь Пу быстро сделал два шага вперед и подхватил ее, боясь, что она ударится.

Минцзю обняла его за шею и крепко прижалась к нему.

Он не был сильным, но был надежным. От него пахло прохладной водой и мылом. Этот запах успокаивал ее в бессонные ночи и был предметом ее тайных девичьих грез.

Обняв его, она, подражая картинкам из книг, поцеловала его в кадык, легонько прикусив зубами.

Затем она посмотрела на него. Ее глаза сияли ярче звезд на небе. Без слов она спрашивала: «Если мы будем вместе, ты перестанешь бояться?»

— Девочка… — Чэнь Пу сглотнул и невольно позвал ее, сам не зная, о чем просит. Все его тело напряглось, а руки ослабели, он едва удерживал ее.

— Хватит… хватит.

— Это… это ужасно… В другой раз… в другой раз… — он остановил ее руку, которая пыталась забраться под его одежду, жалобно прося.

Но Минцзю не обращала внимания на его сопротивление и продолжала нежно целовать его.

— Давай я… — наконец, он опустил голову, прижался к ее щеке и хрипло спросил: — Ты уверена?

Она видела все его страхи, прощала все его тревоги… Минцзю подняла голову и поцеловала его в уголок глаза.

— Я уверена. Когда я согласилась выйти за тебя, я все обдумала. Ты спрашивал меня много раз, каждый раз, когда мы делали шаг навстречу друг другу. И я отвечала много раз. Я никогда не жалела, я считаю, что мне повезло.

Целуя его в уголок глаза, она слизывала соленые капли.

— Но если ты хочешь услышать это еще раз, я могу повторять это бесконечно.

Она не хотела больше мучить его. Пусть боится, пусть переживает, у нее впереди целая жизнь, чтобы быть рядом с ним.

Она смело откинулась назад, и тонкая рубашка соскользнула с ее плеч.

Глядя на него, она улыбнулась, потянула завязки на спине, и птичка на ветке вспорхнула вниз, открывая нежную белую кожу.

Он был уже не молод и не был идеальной парой в глазах общества, но какое это имело значение?

Он жаждал ее, и она его. В этой комнате, освещенной лишь свечами и лунным светом, больше ничего не имело значения…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение