Глава 19. Ночь полнолуния

Многие вещи определяются не тем, выгодно это или нет, а тем, как ты чувствуешь себя после того, как сделал что-то.

Неподалеку, среди изумрудной листвы большого, раскидистого дерева, виднелся край белой одежды. Все, что происходило в лесу, попадало в глаза человека, спрятавшегося там.

Выражение его лица было равнодушным и отстраненным, но взгляд — сложным.

Он ясно видел, что цзяожэнь явно не хотела, что она страдала, но все равно выбрала этот путь. Почему?

Неужели из-за так называемой любви?

Из-за своих чувств к ней он не мог вынести ее страданий, поэтому отпустил?

Если он был так бескорыстен, думая о других, то почему она поступила так безрассудно и даже эгоистично, пренебрегая своей семьей, своим кланом и чувствами других, только чтобы быть с Ли Цином?

Неужели это тоже из-за чувства, называемого "любовью"?

Он не понимал.

Но сколько людей могут понять?

Вопросы чувств изначально сложны. Некоторые эгоистичны, некоторые бескорыстны, некоторые великодушны, некоторые мелочны... Разные, зависят от человека. Но в конечном итоге, это всего лишь чувство, настроение. Оно простое, но из-за сложности человеческих сердец ему придают разные формы. Но разве это не проявление человеческой природы?

Все это невозможно увидеть невооруженным глазом.

Ранним утром свежий воздух был прохладным и освежающим, проникая в сердце. Вдыхая его в легкие, словно очищался от всех примесей в теле, чувствуя себя очень комфортно.

Только в эту осеннюю пору было немного прохладно.

На улице, одинокой всю ночь, еще было мало прохожих. Все еще готовились к выходу.

Но эту краткую тишину нарушил крик, полный ужаса.

— А!

— Мертвец!

— Мертвец!

— Здесь мертвец!

— Мужчина в панике пробежал по улице. Его крики в это тихое утро звучали особенно резко, заставляя немногих прохожих оборачиваться.

Мужчина бежал из-за угла. Завернув за него, можно было увидеть лежащего у стены человека. Он, казалось, был мертв уже давно. Рядом валялись вещи ночного сторожа.

Одежда была порвана, раны ужасны, словно что-то было вырвано. На груди и под телом была лужа засохшей крови. Глаза были широко раскрыты, выражение лица испуганное. Он умер неспокойной смертью.

Человек в белом остановился там на мгновение, затем повернулся и ушел. Его взгляд был тяжелым, без видимых эмоций.

На склоне горы, в скрытой пещере, вход в которую был покрыт лианами, раздавался приглушенный, полный боли женский голос. Казалось, она испытывала ужасные мучения.

Внутри пещеры было сыро и темно. Чувство зловещего холода охватывало, а также неприятный, тошнотворный запах.

Чем дальше, тем отчетливее слышался голос другого человека, полный тревоги и беспокойства.

— Мэй Си, Мэй Си, как ты?

— Тебе очень больно?

— Чистый, приятный голос, с ясностью, свойственной юноше, звучал немного растерянно. Его черная одежда была не очень заметна в темной пещере.

В пещере стояла какая-то мебель, казалось, они здесь живут. Сейчас женщина в одежде цвета киновари мучилась на кровати, ворочаясь, тело ее слегка сжалось, она непрерывно стонала. Черные волосы, мокрые от пота, липли к лицу. Глаза были плотно закрыты, брови нахмурены. Лицо ее было мертвенно-бледным от боли. На всей открытой коже виднелись красные следы, похожие на вены, извилистые, обвивающие тело, как змеи; или же похожие на трещины, словно в следующее мгновение она рассыплется в прах.

Глядя на ее страдания, в глазах юноши мелькнула боль. Слова вырвались сами собой: — Раз так больно, зачем есть эти проклятые таблетки для усиления силы?

— Неужели его словам нельзя так просто ослушаться?!

— Женщина, которая не могла говорить от боли, услышав эти слова, внезапно открыла глаза. Ее острый взгляд, как меч, пронзил юношу, заставив его невольно отступить на два шага, не смея встретиться с ней взглядом. — Мои дела тебя не касаются.

— Убирайся!

— От холодных слов в глазах юноши мелькнула боль. Он прикусил губу, набрался смелости и сказал: — Но тебе так больно...

Едва он заговорил, как она безжалостно прервала его: — Не забывай, кто ты, Мо Ин!

— Ты сделал то, что я велела?

— Убирайся!

— Ее алые глаза, лишенные всяких чувств, холодно и остро смотрели на него. Только когда он перестал настаивать и с мрачным видом ушел, она ослабила свое давление и погрузилась в пучину боли.

Выйдя из пещеры, он почувствовал, как палящее солнце слепит глаза. Он поднял руку, чтобы прикрыть их, но в сердце почувствовал растерянность.

Когда, с каких пор, ему стало казаться, что солнечный свет слишком яркий? Раньше разве он не любил больше всего находиться под солнцем?

Да, раньше... Это уже в прошлом. С того момента, как она спасла его, ему было суждено больше не наслаждаться беззаботной жизнью под солнцем, как раньше.

Он знал, что она не была милосердной, и не проявила бы сострадания по прихоти. Она спасла его исключительно потому, что он был полезен. Потому что он был из клана бабочек, мог выдать себя за человека из Леса Десяти Тысяч Демонов, чтобы доставить приглашение Наследнику клана лис, и мог помочь ей.

А он в тот момент влюбился в нее, хотя, кроме ее имени и того, что она работала на кого-то одного, он ничего о ней не знал.

Спустилась ночь, вечерний ветерок легко дул, унося дневное тепло, стало немного прохладно.

Полный серебряный диск был вставлен в темно-синее небо. Яркое сияние падало на землю, туманное, словно во сне.

На лесной тропе торопливо шла миниатюрная женщина. Выражение ее лица было испуганным. Неизвестно, что произошло.

Внезапно налетел зловещий холодный ветер. Несколько сгустков черного тумана появились за спиной женщины. Смутно виднелись красные точки, похожие на глаза.

— Гак-гак-гак, я чувствую, чувствую, как вкусно, как вкусно.

— раздался грубый, неприятный голос, полный жадности, заставляя почувствовать себя, словно колючка в спине.

— Запах девственницы, должно быть, очень вкусный.

— Съев ее, можно обрести физическую форму.

— Хе-хе-хе-хе...

Злые голоса непрерывно раздавались из черного тумана, проникая в уши женщины, усиливая ее страх.

Туман преследовал ее, приближаясь все ближе. Она почти чувствовала его жуткое прикосновение.

— Не убегай, позволь нам съесть тебя!

— Внезапно туман бросился вперед. Женщина была в ужасе, но не могла убежать от приближающегося зла. Когда она уже почти была окутана, луч белого света молниеносно пронесся по небу, словно острый меч, пронзивший черный туман, рассекая его надвое и разгоняя.

Одновременно раздались пронзительные, искаженные визги, то усиливаясь, то затихая, но в конце концов наступила тишина.

Женщина упала на землю, ошеломленно глядя на происходящее перед собой. Даже когда все исчезло, она не пришла в себя, явно сильно напуганная. Только когда за спиной раздался другой голос, она очнулась.

— Ты в порядке?

— А!

— Не ешь меня, не ешь меня!

— Кто бы мог подумать, что женщина внезапно свернулась калачиком, крепко обхватив голову, и задрожала всем телом.

— Я не демон, не бойся, — голос был спокойным, почти равнодушным, и ничуть не изменился от реакции женщины.

Возможно, что-то почувствовав, женщина медленно разжала руки, обернулась и посмотрела на него. На ее лице все еще оставался страх.

— Где ты живешь?

— Я провожу тебя домой.

— Сегодня ночь полнолуния. Многие злые существа выходят, используя энергию Инь, чтобы вредить людям. Нечисть свирепствует. Как можно не стать мишенью, если в такую ночь находиться одной в таком отдаленном месте? Если оставить ее здесь, боюсь, она снова с чем-то столкнется.

Только...

В лунном свете он словно купался в сиянии. От него исходило ощущение эфирности и потусторонности, холодности и гордости, святости и неприкосновенности.

Женщина невольно опустила голову. — С-спасибо. Я живу за этим лесом.

— Почему ты живешь в таком отдаленном месте?

— Они сказали, что я принесу смерть окружающим, и выгнали меня, — она не стала рассказывать подробности, но в ее голосе прозвучала нотка печали. Вероятно, это была печальная история.

— Пойдем, — повернувшись, он медленно пошел вперед.

За лесом одиноко стоял маленький деревянный домик, обычный, ничем не примечательный.

— Ты живешь одна? — Увидев, что там темно и нет света, он взглянул на женщину рядом.

— Угу, — слегка кивнула она, хотя всю дорогу шла, опустив голову. — Мои родители умерли. — Странно, но она отвечала на все его вопросы, не отказываясь.

— Больше не выходи одна по ночам, — сказав это, он повернулся, собираясь уходить.

— Подожди, — поспешно сказала женщина. Она подняла опущенную голову, но, кажется, почувствовав, что слишком резко отреагировала, снова смущенно опустила ее. — Эм, уже так поздно. Может быть, благодетель останется на ночь? В качестве благодарности за спасение моей жизни.

Обернувшись, он взглянул на нее. В его глазах что-то мелькнуло, но, к сожалению, он видел только ее макушку. — Это, возможно, неудобно.

— Ничего страшного. Я все равно одна, и я верю, что благодетель — порядочный человек, — голос ее был легким, с ноткой наивности.

После некоторого колебания он кивнул. — Хорошо. Сегодня ночью неспокойно, и тебе одной небезопасно.

— Благодетель, прошу, идите за мной, — голос женщины звучал немного радостно.

Войдя в дом, она зажгла свечу и пригласила его сесть, налила ему чаю. Ее манеры были очень вежливы. Затем она сказала, что приготовит ему что-нибудь поесть. Он отказался, но женщина настояла.

Он осмотрел комнату. Ничего особенного, обычная мебель, все аккуратно.

Из маленькой кухни рядом доносился звук жарки. Аромат разносился, возбуждая аппетит.

— Благодетель, вы долго ждали.

— Женщина вошла с двумя тарелками еды. Как только их взгляды встретились, она поспешно отвела глаза, не смея смотреть на него.

— Ты одна так поздно выходишь, не страшно? — Он имел в виду то, что произошло только что.

Женщина поставила две тарелки с едой и села напротив. Услышав вопрос, она опешила, словно не ожидала, что он спросит об этом. — Я... О, ничего не поделаешь. Дрова дома закончились. Днем я работаю у других, поэтому могу собирать их только по ночам. Но я не ожидала... — Тут она остановилась, на ее лице появился легкий страх. Внезапно она словно что-то вспомнила. — Кстати, благодетель, как вы там оказались?

— Проходил мимо, — он шел по следу лиса-демона и случайно оказался свидетелем того, что произошло.

— О, — женщина кивнула. Увидев, что он не притронулся к еде, она поторопила его: — Благодетель, ешьте скорее, пока не остыло.

Его равнодушные глаза скользнули по двум блюдам. Он медленно встал. — Мои глаза еще не ослепли.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение