Глава 2. Порошок Замороженного Петуха

Глава 2. Порошок Замороженного Петуха

Этой девушкой была не кто иная, как дочь гениального врача Мэй Да, по имени Мэй Тинсюэ.

Все члены семьи Мэй отличались странным нравом: Мэй Да был замкнут, считал себя гордым и холодным, никогда не смотрел на людей прямо, но умел создавать самые сильные противоядия и яды. Мэй Эр был известен тем, что брал деньги, но не лечил, и его часто избивали до синяков. Одни называли его наглецом, другие — бесстыдником, но ему было всё равно. Мэй Тинсюэ никогда не вращалась в цзянху, и никто не знал её способностей, но разве могла девушка, воспитанная Мэй Да и Мэй Эром, быть нормальной?

Самой яркой чертой семьи Мэй была их привычка действовать по своему усмотрению, или, говоря прямо, — высокомерие.

Однако такие люди обычно никому не представляли угрозы, потому что они определённо не были злодеями.

Чжу Ча никогда не видел свою госпожу такой счастливой. Каждый раз, когда Второй господин попадал в неприятности, госпожа ругала его, но на этот раз она не только не ругала, но и радостно вернулась домой. Это казалось ему ещё более нелепым, чем привычка Второго господина брать деньги и не лечить.

Мэй Тинсюэ сказала Чжу Ча: «Скажи Сао Сюэ, чтобы подогнал карету к перекрёстку и ждал меня».

Чжу Ча быстро убежал, а Мэй Тинсюэ неторопливо пошла вперёд.

Чжу Ча и Сао Сюэ остановили карету на перекрёстке. Мэй Тинсюэ села в неё и удобно устроилась на широкой меховой подстилке. Уголки её губ тронула улыбка. Это был самый счастливый день за последние десять лет, потому что её жизнь должна была начаться заново.

Сао Сюэ и Чжу Ча правили лошадью. Хотя на улице лежал снег, местами превратившийся в лёд, и было скользко, карета ехала легко и плавно. Мэй Тинсюэ чувствовала себя так же комфортно, как в собственной постели.

Карета выехала из городка и свернула на тропинку у подножия горы. Впереди показался небольшой мост, и карета остановилась.

Чжу Ча откинул тяжёлый полог. Мэй Тинсюэ спрыгнула с кареты на снег.

Снег всё ещё падал, но уже не так густо, как раньше. Ветер был лёгким и не обжигал лицо холодом.

Мэй Тинсюэ долго пробыла в тёплой карете, её щёки раскраснелись. Мелкие снежинки, падавшие на лицо, казались ей приятными.

Сао Сюэ и Чжу Ча поддержали её и повели вперёд. Мостик был покрыт тонким слоем свежего снега, скрывшего утренние следы. Казалось, будто никто по нему не проходил.

Мэй Тинсюэ собиралась ступить на мост, как вдруг раздался лай — «Гав-гав!». Белый щенок, виляя хвостом, радостно прибежал с другой стороны моста. Мэй Тинсюэ присела, и щенок, раскинув передние лапки, ласково прыгнул ей на руки.

Мэй Тинсюэ нежно погладила его шёрстку и медленно пошла по мосту.

За мостом начинался сливовый лес. Сквозь ветви виднелись три-пять каменных домиков.

Цветы сливы буйно цвели, белый снег лежал на красных лепестках — красно-белое сочетание напоминало пейзажную картину.

Мэй Тинсюэ с щенком на руках вошла в сливовый лес. Старик в просторных одеждах и высокой шапке руководил несколькими мальчиками-слугами, смывавшими лёд и снег со стволов сливовых деревьев. Этим стариком был не кто иной, как гениальный врач Мэй Да.

Любой другой счёл бы смешным смывать лёд водой, но Мэй Тинсюэ давно привыкла к подобным странностям.

В глазах мира сего семья Мэй была чудаками, но сами члены семьи Мэй считали чудаками весь остальной мир.

Мэй Да увидел дочь и сказал: «Ты сегодня вернулась раньше обычного».

Мэй Тинсюэ улыбнулась: «Сегодня хороший день».

Мэй Да спросил: «Твой хороший день?»

Мэй Тинсюэ, сверкнув живыми глазами, ответила: «Наш общий хороший день». Сказав это, она, не обращая больше внимания на Мэй Да, вошла в дом.

Мэй Да крикнул Сао Сюэ и Чжу Ча: «Вы двое, тоже идите работать».

Мэй Тинсюэ тайком проскользнула в комнату Мэй Да, в её глазах мелькнул лукавый огонёк.

Когда она вышла, то услышала тихий кашель. Улыбнувшись, она спряталась в своей комнате.

Пришедшими, естественно, были Мэй Эр, Ли Сюньхуань и его слуга.

Мэй Да руководил слугами, смывавшими снег. Увидев Мэй Эра, он, словно призрака узрев, бросился в дом с криком: «Быстро уберите все картины и каллиграфию из главного зала, не дайте этому транжире украсть их и променять на дешёвое вино!»

Мэй Эр рассмеялся: «Старший брат, не волнуйся, я пришёл не за картинами. Я просто хочу представить тебе двух друзей».

Мэй Да тут же закрыл глаза руками: «Я не желаю видеть твоих друзей! Среди них нет ни одного порядочного человека. Встретишься с ними — жди беды».

Мэй Эр подпрыгнул от злости: «Ах так, старший брат! Ты меня презираешь? Неужели я не могу завести приличных друзей? Хорошо, хорошо! Ли Таньхуа, идёмте отсюда!»

Услышав слова «Ли Таньхуа», Мэй Да обернулся и помахал рукой: «Подожди! Ты говоришь о Маленьком Ли Таньхуа из семьи, где „Семь цзиньши в семье, три таньхуа в роду“?»

Мэй Эр холодно фыркнул: «Разве в этом мире есть второй „Маленький Ли Таньхуа“?»

Мэй Да уставился на стоявшего перед ним мужчину средних лет: «Это он?»

Мужчина слегка улыбнулся: «Не смею претендовать. Я действительно Ли Сюньхуань».

Глаза Мэй Да внезапно загорелись. Он схватил Ли Сюньхуаня за руку и рассмеялся: «Давно наслышан о великом имени Маленького Ли Таньхуа! Сегодняшняя встреча подтверждает, что слава заслуженна! Младший брат Ли, прошу, садитесь, садитесь!»

Ли Сюньхуань был несколько обескуражен такой резкой переменой в его поведении.

Мэй Да приказал слуге: «Быстро принеси из погреба двадцатилетнюю „Зелень Бамбука“. Я хочу вдоволь выпить с младшим братом Ли».

Ли Сюньхуань улыбнулся: «Благодарю».

Мэй Да рассмеялся: «Хорошее вино — для известных мужей. Это двадцатилетнее выдержанное вино как раз для того, чтобы угостить такого истинного учёного мужа, как достойный брат Ли».

Мэй Эр усмехнулся: «С вином можно не торопиться. Мы пришли сюда не ради выпивки».

Мэй Да был человеком проницательным. С того момента, как Ли Сюньхуань вошёл, он понял, что тот отравлен «Порошком Замороженного Петуха». Но такой пустяковый яд его совершенно не беспокоил. Были вещи куда важнее противоядия.

Мэй Да рассмеялся: «Какой-то „Порошок Замороженного Петуха“ разве может убить Маленького Ли Таньхуа? Не спешите, не спешите, я всё устрою».

Ли Сюньхуань слегка улыбнулся, совершенно не принимая это близко к сердцу.

Один лишь аромат этого чистого, выдержанного вина доставлял ему больше радости, чем любое противоядие.

После трёх чарок Мэй Да рассмеялся: «Говорят, что хранящийся в императорском дворце „Свиток «На реке в день поминовения усопших»“ — подделка, а подлинник находится в доме достойного брата. Это правда?»

Только теперь Ли Сюньхуань понял причину его любезности. Он слегка улыбнулся: «Это правда».

Мэй Да обрадовался: «Раз так, не мог бы ты одолжить его глупому старшему брату, чтобы я мог насладиться зрелищем?»

Ли Сюньхуань ответил: «В этом не было бы ничего особенного, но десять лет назад я раздал всё своё состояние, и эта картина тоже была подарена другому человеку».

Услышав это, Мэй Да тут же помрачнел и крикнул: «Ци Хэ, быстро спрячь оставшееся вино! Ли Таньхуа уже достаточно выпил».

Мэй Эр нахмурился: «Старший брат, неужели без этой дурацкой картины и вина не будет?»

Мэй Да холодно ответил: «Это вино изначально не для людей!»

Мэй Эр рассердился: «Ладно, вина нет, а противоядие?»

Мэй Да, не меняя выражения лица, сказал: «Раз нет вина, откуда взяться противоядию!»

Мэй Эр готов был рвать и метать от злости, но Мэй Да был старшим братом, и ему оставалось только кипеть от гнева.

Бородач (Те Чуаньцзя) не выдержал и уже собирался броситься вперёд.

Но Ли Сюньхуань остановил его и с лёгкой улыбкой сказал: «Жизнь и смерть предначертаны судьбой, в этом нет ничего особенного. Я всю жизнь был одержим вином. Выпить перед смертью такое превосходное вино — уже великая благодарность, как можно требовать большего? Пойдём».

Бородач возразил: «Но, молодой господин…»

Ли Сюньхуань обратился к Мэй Да: «Благодарю. Прощайте!»

Мэй Да, однако, спросил: «Тебе больше не нужно противоядие?»

Ли Сюньхуань слегка улыбнулся и повернулся, чтобы выйти.

Но Мэй Да схватил его за руку и крикнул: «Ци Хэ, снова неси вино!»

Ли Сюньхуань оставался невозмутимым. Мэй Да сказал: «Маленький Ли Таньхуа, поистине редкий человек в этом мире!»

Бородач спросил: «А противоядие?»

Мэй Да бросил на него сердитый взгляд и холодно ответил: «Раз есть вино, неужели не будет противоядия!»

Бородач наконец успокоился.

Мэй Да снова крикнул: «Ци Хэ, иди в мою комнату и принеси противоядие».

Ци Хэ ушёл во внутренние покои.

Мэй Да и Ли Сюньхуань выпили ещё несколько чарок. Мэй Да нахмурился: «Этот Ци Хэ, так долго несёт какое-то противоядие!»

Только он это сказал, как Ци Хэ вернулся с пустыми руками, весь в холодном поту, и, дрожа, проговорил: «Господин, противоядие… пропало!»

Услышав это, Мэй Да вскочил и щёлкнул его по лбу: «Ослеп ты, собачий глаз!»

Ци Хэ с плачущим лицом ответил: «Господин, его правда нет!»

Мэй Да, бормоча ругательства, сам пошёл искать в свою комнату. Ци Хэ последовал за ним.

Бородач встревоженно спросил: «Что же теперь делать? Можно приготовить ещё порцию?»

Мэй Эр нахмурился: «Приготовить противоядие несложно, но его нужно варить в алхимической печи семь семерок — сорок девять дней. Маленький Ли Таньхуа столько не продержится».

Бородач не ожидал, что в итоге всё окажется напрасным. Его взгляд снова потускнел.

Ли Сюньхуань же продолжал пить вино и кашлять, совершенно не заботясь о своей жизни или смерти.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение