Глава 2. Порошок Замороженного Петуха
Этой девушкой была не кто иная, как дочь гениального врача Мэй Да, по имени Мэй Тинсюэ.
Все члены семьи Мэй отличались странным нравом: Мэй Да был замкнут, считал себя гордым и холодным, никогда не смотрел на людей прямо, но умел создавать самые сильные противоядия и яды. Мэй Эр был известен тем, что брал деньги, но не лечил, и его часто избивали до синяков. Одни называли его наглецом, другие — бесстыдником, но ему было всё равно. Мэй Тинсюэ никогда не вращалась в цзянху, и никто не знал её способностей, но разве могла девушка, воспитанная Мэй Да и Мэй Эром, быть нормальной?
Самой яркой чертой семьи Мэй была их привычка действовать по своему усмотрению, или, говоря прямо, — высокомерие.
Однако такие люди обычно никому не представляли угрозы, потому что они определённо не были злодеями.
Чжу Ча никогда не видел свою госпожу такой счастливой. Каждый раз, когда Второй господин попадал в неприятности, госпожа ругала его, но на этот раз она не только не ругала, но и радостно вернулась домой. Это казалось ему ещё более нелепым, чем привычка Второго господина брать деньги и не лечить.
Мэй Тинсюэ сказала Чжу Ча: «Скажи Сао Сюэ, чтобы подогнал карету к перекрёстку и ждал меня».
Чжу Ча быстро убежал, а Мэй Тинсюэ неторопливо пошла вперёд.
Чжу Ча и Сао Сюэ остановили карету на перекрёстке. Мэй Тинсюэ села в неё и удобно устроилась на широкой меховой подстилке. Уголки её губ тронула улыбка. Это был самый счастливый день за последние десять лет, потому что её жизнь должна была начаться заново.
Сао Сюэ и Чжу Ча правили лошадью. Хотя на улице лежал снег, местами превратившийся в лёд, и было скользко, карета ехала легко и плавно. Мэй Тинсюэ чувствовала себя так же комфортно, как в собственной постели.
Карета выехала из городка и свернула на тропинку у подножия горы. Впереди показался небольшой мост, и карета остановилась.
Чжу Ча откинул тяжёлый полог. Мэй Тинсюэ спрыгнула с кареты на снег.
Снег всё ещё падал, но уже не так густо, как раньше. Ветер был лёгким и не обжигал лицо холодом.
Мэй Тинсюэ долго пробыла в тёплой карете, её щёки раскраснелись. Мелкие снежинки, падавшие на лицо, казались ей приятными.
Сао Сюэ и Чжу Ча поддержали её и повели вперёд. Мостик был покрыт тонким слоем свежего снега, скрывшего утренние следы. Казалось, будто никто по нему не проходил.
Мэй Тинсюэ собиралась ступить на мост, как вдруг раздался лай — «Гав-гав!». Белый щенок, виляя хвостом, радостно прибежал с другой стороны моста. Мэй Тинсюэ присела, и щенок, раскинув передние лапки, ласково прыгнул ей на руки.
Мэй Тинсюэ нежно погладила его шёрстку и медленно пошла по мосту.
За мостом начинался сливовый лес. Сквозь ветви виднелись три-пять каменных домиков.
Цветы сливы буйно цвели, белый снег лежал на красных лепестках — красно-белое сочетание напоминало пейзажную картину.
Мэй Тинсюэ с щенком на руках вошла в сливовый лес. Старик в просторных одеждах и высокой шапке руководил несколькими мальчиками-слугами, смывавшими лёд и снег со стволов сливовых деревьев. Этим стариком был не кто иной, как гениальный врач Мэй Да.
Любой другой счёл бы смешным смывать лёд водой, но Мэй Тинсюэ давно привыкла к подобным странностям.
В глазах мира сего семья Мэй была чудаками, но сами члены семьи Мэй считали чудаками весь остальной мир.
Мэй Да увидел дочь и сказал: «Ты сегодня вернулась раньше обычного».
Мэй Тинсюэ улыбнулась: «Сегодня хороший день».
Мэй Да спросил: «Твой хороший день?»
Мэй Тинсюэ, сверкнув живыми глазами, ответила: «Наш общий хороший день». Сказав это, она, не обращая больше внимания на Мэй Да, вошла в дом.
Мэй Да крикнул Сао Сюэ и Чжу Ча: «Вы двое, тоже идите работать».
Мэй Тинсюэ тайком проскользнула в комнату Мэй Да, в её глазах мелькнул лукавый огонёк.
Когда она вышла, то услышала тихий кашель. Улыбнувшись, она спряталась в своей комнате.
Пришедшими, естественно, были Мэй Эр, Ли Сюньхуань и его слуга.
Мэй Да руководил слугами, смывавшими снег. Увидев Мэй Эра, он, словно призрака узрев, бросился в дом с криком: «Быстро уберите все картины и каллиграфию из главного зала, не дайте этому транжире украсть их и променять на дешёвое вино!»
Мэй Эр рассмеялся: «Старший брат, не волнуйся, я пришёл не за картинами. Я просто хочу представить тебе двух друзей».
Мэй Да тут же закрыл глаза руками: «Я не желаю видеть твоих друзей! Среди них нет ни одного порядочного человека. Встретишься с ними — жди беды».
Мэй Эр подпрыгнул от злости: «Ах так, старший брат! Ты меня презираешь? Неужели я не могу завести приличных друзей? Хорошо, хорошо! Ли Таньхуа, идёмте отсюда!»
Услышав слова «Ли Таньхуа», Мэй Да обернулся и помахал рукой: «Подожди! Ты говоришь о Маленьком Ли Таньхуа из семьи, где „Семь цзиньши в семье, три таньхуа в роду“?»
Мэй Эр холодно фыркнул: «Разве в этом мире есть второй „Маленький Ли Таньхуа“?»
Мэй Да уставился на стоявшего перед ним мужчину средних лет: «Это он?»
Мужчина слегка улыбнулся: «Не смею претендовать. Я действительно Ли Сюньхуань».
Глаза Мэй Да внезапно загорелись. Он схватил Ли Сюньхуаня за руку и рассмеялся: «Давно наслышан о великом имени Маленького Ли Таньхуа! Сегодняшняя встреча подтверждает, что слава заслуженна! Младший брат Ли, прошу, садитесь, садитесь!»
Ли Сюньхуань был несколько обескуражен такой резкой переменой в его поведении.
Мэй Да приказал слуге: «Быстро принеси из погреба двадцатилетнюю „Зелень Бамбука“. Я хочу вдоволь выпить с младшим братом Ли».
Ли Сюньхуань улыбнулся: «Благодарю».
Мэй Да рассмеялся: «Хорошее вино — для известных мужей. Это двадцатилетнее выдержанное вино как раз для того, чтобы угостить такого истинного учёного мужа, как достойный брат Ли».
Мэй Эр усмехнулся: «С вином можно не торопиться. Мы пришли сюда не ради выпивки».
Мэй Да был человеком проницательным. С того момента, как Ли Сюньхуань вошёл, он понял, что тот отравлен «Порошком Замороженного Петуха». Но такой пустяковый яд его совершенно не беспокоил. Были вещи куда важнее противоядия.
Мэй Да рассмеялся: «Какой-то „Порошок Замороженного Петуха“ разве может убить Маленького Ли Таньхуа? Не спешите, не спешите, я всё устрою».
Ли Сюньхуань слегка улыбнулся, совершенно не принимая это близко к сердцу.
Один лишь аромат этого чистого, выдержанного вина доставлял ему больше радости, чем любое противоядие.
После трёх чарок Мэй Да рассмеялся: «Говорят, что хранящийся в императорском дворце „Свиток «На реке в день поминовения усопших»“ — подделка, а подлинник находится в доме достойного брата. Это правда?»
Только теперь Ли Сюньхуань понял причину его любезности. Он слегка улыбнулся: «Это правда».
Мэй Да обрадовался: «Раз так, не мог бы ты одолжить его глупому старшему брату, чтобы я мог насладиться зрелищем?»
Ли Сюньхуань ответил: «В этом не было бы ничего особенного, но десять лет назад я раздал всё своё состояние, и эта картина тоже была подарена другому человеку».
Услышав это, Мэй Да тут же помрачнел и крикнул: «Ци Хэ, быстро спрячь оставшееся вино! Ли Таньхуа уже достаточно выпил».
Мэй Эр нахмурился: «Старший брат, неужели без этой дурацкой картины и вина не будет?»
Мэй Да холодно ответил: «Это вино изначально не для людей!»
Мэй Эр рассердился: «Ладно, вина нет, а противоядие?»
Мэй Да, не меняя выражения лица, сказал: «Раз нет вина, откуда взяться противоядию!»
Мэй Эр готов был рвать и метать от злости, но Мэй Да был старшим братом, и ему оставалось только кипеть от гнева.
Бородач (Те Чуаньцзя) не выдержал и уже собирался броситься вперёд.
Но Ли Сюньхуань остановил его и с лёгкой улыбкой сказал: «Жизнь и смерть предначертаны судьбой, в этом нет ничего особенного. Я всю жизнь был одержим вином. Выпить перед смертью такое превосходное вино — уже великая благодарность, как можно требовать большего? Пойдём».
Бородач возразил: «Но, молодой господин…»
Ли Сюньхуань обратился к Мэй Да: «Благодарю. Прощайте!»
Мэй Да, однако, спросил: «Тебе больше не нужно противоядие?»
Ли Сюньхуань слегка улыбнулся и повернулся, чтобы выйти.
Но Мэй Да схватил его за руку и крикнул: «Ци Хэ, снова неси вино!»
Ли Сюньхуань оставался невозмутимым. Мэй Да сказал: «Маленький Ли Таньхуа, поистине редкий человек в этом мире!»
Бородач спросил: «А противоядие?»
Мэй Да бросил на него сердитый взгляд и холодно ответил: «Раз есть вино, неужели не будет противоядия!»
Бородач наконец успокоился.
Мэй Да снова крикнул: «Ци Хэ, иди в мою комнату и принеси противоядие».
Ци Хэ ушёл во внутренние покои.
Мэй Да и Ли Сюньхуань выпили ещё несколько чарок. Мэй Да нахмурился: «Этот Ци Хэ, так долго несёт какое-то противоядие!»
Только он это сказал, как Ци Хэ вернулся с пустыми руками, весь в холодном поту, и, дрожа, проговорил: «Господин, противоядие… пропало!»
Услышав это, Мэй Да вскочил и щёлкнул его по лбу: «Ослеп ты, собачий глаз!»
Ци Хэ с плачущим лицом ответил: «Господин, его правда нет!»
Мэй Да, бормоча ругательства, сам пошёл искать в свою комнату. Ци Хэ последовал за ним.
Бородач встревоженно спросил: «Что же теперь делать? Можно приготовить ещё порцию?»
Мэй Эр нахмурился: «Приготовить противоядие несложно, но его нужно варить в алхимической печи семь семерок — сорок девять дней. Маленький Ли Таньхуа столько не продержится».
Бородач не ожидал, что в итоге всё окажется напрасным. Его взгляд снова потускнел.
Ли Сюньхуань же продолжал пить вино и кашлять, совершенно не заботясь о своей жизни или смерти.
(Нет комментариев)
|
|
|
|