Глава 1. Девушка и захудалый книжник

Глава 1. Девушка и захудалый книжник

Снег падал густыми хлопьями.

Перед чайной в снежной буре стояла большая роскошная карета.

Белая лошадь, белый шёлк сливались с белым снегом, но при ближайшем рассмотрении на белоснежном шёлке можно было разглядеть вышитую тонкую ветку сливы. Белый шёлк, красные цветы сливы — словно одинокая ветка, гордо цветущая посреди бескрайнего снежного поля.

Каждый, кто проходил мимо этой кареты, невольно бросал на неё взгляд, но лишь мимолётный.

В чайной дед и внучка в унисон рассказывали историю.

Белые волосы, белая борода, но лицо румяное — то, что называют «седые волосы, юное лицо».

У девочки были большие и яркие глаза, две блестящие чёрные косы. Живая и очаровательная, она была в самом цветущем возрасте.

Нет нужды говорить, что это были Старик Тяньцзи и его любимая внучка Сунь Сяохун.

Сунь Сяохун не умела рассказывать истории сама, но она умела щебетать, создавать интригу, задавать вопросы и отвечать — такой диалог часто был намного интереснее монолога.

Чайная была скромной, большинство посетителей — люди всякого звания, их манеры были грубыми, речь — вульгарной, они шумели, смеялись, но всегда бывают исключения.

Если бы вы впервые вошли в эту чайную, ваш взгляд привлеклa бы девушка в белом плаще. Она сидела за ближайшим к рассказчикам столиком и слушала с предельным вниманием, не моргая. Казалось, кроме деда и внучки, для неё никого не существовало.

А может, и деда с внучкой тоже не существовало — её мысли, её душа, казалось, унеслись в далёкий сон.

Девушка подпирала подбородок руками в белоснежных норковых перчатках, шею обвивал белый меховой воротник, в котором утопало её бледное лицо. В её глазах словно плясали огоньки — любопытство, удивление и бесчисленное множество других эмоций. Она была самой лучшей слушательницей.

Но никто во всей чайной не смотрел на неё с удивлением, потому что она приходила сюда, в этот час, за этот столик, уже десять лет, в любую погоду.

Дед и внучка рассказывали истории десять лет, и она была их самой верной и самой щедрой слушательницей.

Некоторые за спиной называли её глупой, другие — сумасшедшей, потому что никто в мире не знал, что она ждёт одного человека, человека из легенд.

Теперь она знала — этот человек скоро придёт.

В это время вошёл юноша, одетый как слуга-книжник. Никто не обратил на него внимания.

Он подошёл прямо к девушке и тихо сказал: «Я только что видел на улице Второго господина».

Девушка, услышав это, улыбнулась: «Он опять взял у кого-то деньги, не вылечил и теперь его преследуют?»

Мальчик тоже улыбнулся: «Разве у нашего Второго господина бывают другие проблемы?»

Девушка рассмеялась: «Какой ещё Второй господин? Просто сумасшедший!»

Мальчик сказал: «Те люди выглядели очень свирепо. Боюсь, Второй господин не сможет сбежать. Госпожа, как вы думаете…»

Девушка ответила: «Никто не смеет мешать мне слушать истории! В крайнем случае, потом заберём его труп!»

Мальчик усмехнулся: «Госпожа только на словах такая суровая».

Девушка бросила на него сердитый взгляд, внезапно встала и стремительно вышла. Мальчик трусцой последовал за ней.

У выхода из чайной подошёл другой мальчик: «Госпожа, поедем домой на карете?»

Девушка, не оборачиваясь, бросила: «Жди здесь!»

Этот мальчик увидел юношу позади девушки и всё понял. В этом мире единственным человеком, способным вызвать гнев госпожи, был Второй господин.

К счастью, чайную и винную лавку разделяла всего одна улица. Девушка летела, словно ветер, разбрасывая снежинки — похоже, её цингун был неплох.

Юноша следовал за ней на расстоянии ровно трёх чи.

Девушка только подошла к двери винной лавки и собиралась войти, как ей навстречу полетел винный кувшин. Она увернулась, кувшин упал на снег и разбился вдребезги. Девушка принюхалась и нахмурилась: «Этот сумасшедший только такое дрянное вино и заслуживает пить!»

Юноша тоже подбежал и вошёл в лавку. Он увидел жалкого, захудалого книжника, лежащего на полу с окровавленным ртом.

Юноша вскрикнул «Ай-я!», бросился к нему, помог подняться и закричал: «Второй господин, как вы?»

Книжник увидел его, поднял голову и посмотрел на вход. Девушка стояла там и улыбалась ему.

Юноша увидел перед собой пять-шесть человек в плотной одежде, с мечами и саблями, с жестокими лицами, и спросил: «Кто вы такие, смеете бить нашего Второго господина!»

Один из них шагнул вперёд и с размаху влепил юноше пощёчину, отбросив его на пол: «Ты что за тварь такая, смеешь спрашивать имя господина!»

Юноша тут же залился слезами и, обняв захудалого книжника, громко зарыдал.

Захудалый книжник расхохотался: «Бесполезный ты кусок!»

Те люди собирались схватить книжника, но услышали звонкий смех: «Ты только и умеешь его ругать, а сам-то чего стоишь?»

Мужчины обернулись и увидели девушку с обликом снега и льда.

Захудалый книжник крикнул: «Дрянная девчонка, ты ещё смеешь меня учить!»

Девушка хихикнула: «Сейчас я тебя проучу!»

С этими словами она метнулась вперёд, её белая фигура мелькнула, словно собираясь наброситься на книжника. Тот лишь усмехался, глядя на неё, и не уворачивался.

Но девушка внезапно развернулась и отвесила пять-шесть пощёчин нападавшим — «шлёп-шлёп-шлёп-шлёп». Каждому досталось по одной.

На руках у неё были перчатки, и силы было немного, но она действовала так неожиданно и быстро, что никто не успел защититься.

Эти люди были не последними в мире боевых искусств, а теперь получили пощёчины от неизвестной девчонки. Их гнев был неописуем.

Девушка уже стояла рядом с захудалым книжником и смеялась: «Лао Эр, неплохо я справилась, да?»

Девушке было лет пятнадцать-шестнадцать, а книжник выглядел на сорок-пятьдесят, но она называла его «Лао Эр» — это было просто нелепо.

Книжник не рассердился, только покачал головой и усмехнулся: «Слишком легко. Вот если бы ты сняла эти свои дурацкие перчатки, было бы больнее!»

Девушка рассмеялась: «Ни за что. Этими руками я мою Сяо Сюэ. Бить их мне противно!»

Лица нападавших уже побагровели от злости, им хотелось убить её на месте, но книжника убивать было нельзя.

Один из них, худой и высокий, с хлыстом в руке, спросил: «Мэй Эр, ты будешь лечить или нет?»

Другой, рябой, сказал: «Босс Чжао, чего с ним церемониться? Просто свяжем его!» — и уже собирался действовать.

Услышав это, девушка внезапно повернулась к Боссу Чжао: «Вы Босс Чжао?»

Чжао Чжэнъи (Босс Чжао) с довольным видом ответил: «Именно. Раз уж барышня знает моё имя, будьте благоразумны и пойдёмте с нами по-хорошему!»

Девушка вдруг обрадовалась, словно нашла сокровище. В этот момент раздался тихий кашель. Девушка посмотрела в сторону и увидела мужчину средних лет с болезненным видом и бородача с курчавой бородой. Мужчина средних лет, казалось, тоже смотрел на них. Девушка слегка улыбнулась и снова отвернулась.

Мэй Эр недоумевал: «Дрянная девчонка, ты знаешь этого Чжао?»

Девушка рассмеялась: «У кого есть время его знать! Но, услышав это имя, я вспомнила одного человека. Лао Эр, ты точно не угадаешь, кого я вспомнила».

Мэй Эр скривился: «Старший брат — старый монстр, ты — маленький монстр. Кто знает, о чём думают монстры!»

Девушка бросила на него сердитый взгляд: «Ты сам монстр, сумасшедший, псих!»

Босс Чжао видел, что эти двое переговариваются, совершенно не обращая на него внимания. Он резко взмахнул хлыстом, обвил Мэй Эра и снова швырнул его на пол, яростно крикнув: «Если не будешь слушаться, я сверну тебе шею!»

Мэй Эр холодно фыркнул: «Сказал не буду лечить — значит, не буду. Неужели я, Мэй Эр, испугаюсь такой шайки разбойников!» — сказав это, он посмотрел на девушку и крикнул: «Дрянная девчонка, ты всё ещё не вмешиваешься? Правда хочешь забрать мой труп?!»

Плачущий юноша тоже добавил: «Госпожа, скорее покажите им, на что вы способны!»

Девушка только смеялась и не двигалась с места.

Босс Чжао взревел, выхватил саблю из-за пояса и бросился на девушку.

Бородач внезапно ударил кулаком по столу и громко крикнул: «Здесь пьют вино! Кто не пьёт — убирайтесь вон!»

Голос бородача был подобен грому среди ясного неба. Все в винной лавке вздрогнули от испуга.

Рука Босса Чжао дрогнула, он отступил на полшага и уставился на бородача: «Ты ещё что за хрен, смеешь лезть в дела господина!»

Мужчина средних лет слабо улыбнулся: «Убираться вон — неинтересно. Пусть выползают».

Бородач рявкнул: «Молодой господин велел вам выползать, слышали?!»

Босс Чжао увидел, что один из них болен до бледности, а другой пьян до мути в глазах, и холодно фыркнул: «Раз вы не цените свою жизнь, господин сначала разделается с вами!»

Его глаза сверкнули злобой, мелькнул блеск сабли — он замахнулся на мужчину средних лет.

Бородач нахмурился и просто подставил руку под удар. Босс Чжао был поражён, но втайне обрадовался, думая, что одним ударом отрубит ему руку. Однако, когда сабля опустилась, рука бородача осталась невредимой, а сабля вылетела из рук Чжао от отдачи.

Зрачки Босса Чжао сузились, его отбросило назад, и он в ужасе воскликнул: «Золотой Колокол, Железная Рубаха!»

Рябой рядом с ним изменился в лице и с заискивающей улыбкой обратился к бородачу: «Говорят, в драке познаются герои. Герой, назовитесь, пожалуйста, впредь будем друзьями!»

Бородач холодно ответил: «Вы недостойны! Вон!»

Босс Чжао затрясся от гнева и крикнул: «Не перегибай палку…»

Рябой внезапно оттащил его в сторону и что-то прошептал на ухо. Спесь Босса Чжао тут же улетучилась. Он подошёл к мужчине средних лет, поклонился и заискивающе сказал: «Мы, ничтожные, были слепы и помешали вашему почтенному господину наслаждаться вином. Мы сейчас же уберёмся».

Мужчина средних лет даже не взглянул на них, словно ничего не слышал, продолжая пить и кашлять. В его глазах, казалось, было только вино.

Босс Чжао и его люди, поджав хвосты, выкатились из лавки.

Хозяин лавки давно потерял дар речи от страха. Мужчина средних лет и бородач продолжали пить молча.

Мэй Эр медленно поднялся, не поблагодарив спасителей, и, потянув девушку за рукав, сказал: «Дрянная девчонка, выпей со мной пару чарок».

Девушка сняла норковые перчатки, бросила их на пол и рассмеялась: «У меня нет времени».

Мэй Эр ничего не сказал, просто сел на стул, забарабанил по столу и закричал: «Вина, вина, вина!»

Девушка не обратила на него внимания и с улыбкой сказала юноше рядом: «Чжу Ча, идём!»

Имя этого юноши было поистине забавным, слишком уж литературным, совсем не похожим на обычное имя.

Чжу Ча посмотрел на Мэй Эра и смущённо спросил: «А Второй господин…»

Девушка хихикнула: «Ты думаешь, те люди посмеют вернуться?»

Сказав это, она направилась к выходу. Хозяин лавки крикнул: «Барышня, ваши перчатки?»

Эти перчатки были сделаны из лучшего норкового меха и стоили немало. Хозяину было жаль, что девушка так ими разбрасывается.

Девушка, не останавливаясь, рассмеялась: «Хозяин, если вам не трудно, оставьте их себе! Когда этот сумасшедший снова придёт просить вина, будьте добры, угостите его немного в счёт этих перчаток».

Хозяин очень обрадовался, наклонился и поднял перчатки. Когда он снова поднял глаза, девушки уже и след простыл.

Чжу Ча, следуя за девушкой, спросил: «Госпожа, вы ещё пойдёте слушать истории?»

Девушка ослепительно улыбнулась: «Домой!»

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение