Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Глава 6. Чувство чистого сердца
В лунном свете смутно виднелся мужчина в свободной синей одежде, с довольно красивым лицом.
С легкой игривостью мужчина неторопливо подошел к женщине, наклонился к ее уху и сказал: — Сестрица Инсу так прекрасна, как я могу причинить тебе боль?
Женщина подсознательно отстранилась от мужчины и холодно произнесла два слова: — Сюэ Би!
Мужчина, которого женщина назвала Сюэ Би, усмехнулся: — Из десятков тысяч учеников Секты Небесного Истока только сестрица Инсу не называет меня молодым господином, а зовет Сюэ Би! Но мне нравится твоя прямота, сестрица Инсу!
Обычно холодная женщина вдруг улыбнулась и сказала: — Ты знаешь, что означает мое имя «Инсу»?
Сюэ Би ответил: — Конечно, знаю. Мак — цветок, который опьяняет и завораживает, но также приносит невыносимую боль, хуже смерти! Он может вознести человека до небес, а может заставить страдать сильнее, чем в восемнадцати слоях ада.
Сказав это, мужчина принял легкомысленный вид и добавил: — Прямо как ты, сестрица, опьяняешь мое сердце, но и мучаешь его невыносимой болью.
Инсу холодно хмыкнула, ее выражение лица вновь стало ледяным и отстраненным.
Она тихо повернулась спиной к лунному свету, оставив Сюэ Би свою спину, и больше не смотрела на него.
Ее безразличный вид наконец-то вызвал гнев Сюэ Би. Он сердито сказал: — Приемный отец послал тебя убить Дунфан Юя, но ты не выполнила задание, а «Меч Без Чувств» был отобран! И ты еще смеешь влюбляться во врага приемного отца! Знаешь ли ты, что это смертный грех?
На губах Инсу появилась насмешливая, презрительная улыбка.
Гнев Сюэ Би усилился. Он крикнул: — Ты смеешь смеяться надо мной?
Инсу холодно усмехнулась: — Зря ты называешь Главу секты «приемным отцом», неужели ты до сих пор не можешь понять его намерения?
Сюэ Би на мгновение замер. Инсу неторопливо продолжила: — Дунфан Юй вышел в мир боевых искусств в пятнадцать лет, и за более чем десять лет ни один из его противников не смог выдержать и трех его ударов. С его уровнем боевых искусств, даже у твоего приемного отца, Главы секты Тяньюань, не было бы абсолютной уверенности в победе, верно? Если бы Глава секты действительно решил убить Дунфан Юя, он бы не послал меня одну! Что касается потери «Меча Без Чувств», я сама попрошу у Главы секты прощения за это!
Сюэ Би нечего было ответить.
Долгое время Сюэ Би выдавливал из себя улыбку и сказал: — Сестрица Инсу действительно умна, но ты должна знать, что умные люди, будь то мужчины или женщины, плохо заканчивают.
Инсу ответила: — Об этом вам, молодой господин, беспокоиться не стоит!
Сюэ Би подошел к Инсу, наклонился и потянулся к ее шее. Легкий аромат орхидеи наполнил его ноздри.
Он тихо сказал: — Но мне очень нравятся умные женщины.
Он уже собирался поцеловать ее нежную белоснежную шею.
Инсу поспешно увернулась в сторону, ее холодные, ясные глаза вспыхнули гневом, и она со звонким хлопком отвесила Сюэ Би пощечину, после чего топнула ногой и улетела прочь.
Щека Сюэ Би горела от пощечины Инсу, на его бледном лице остался ярко-красный отпечаток ладони.
Он приложил руку к месту удара и, глядя в сторону, куда исчезла Инсу, злобно пробормотал: — Наглая девчонка, пусть ты и гордишься, но рано или поздно я заставлю тебя ответить за это!
Наступил Праздник середины осени, пятнадцатый день восьмого месяца. Прошло более двух месяцев с тех пор, как Дунфан Юй бросил вызов всему миру боевых искусств, вызвав такой ажиотаж.
Поскольку Дунфан Юй внезапно исчез из Павильона Водяного Облака на озере Тай месяц назад, бушующий мир боевых искусств постепенно успокоился.
А жители земель Цзинчу и Саньсян сейчас были охвачены радостью из-за приближения праздника.
В конце концов, для простых людей, которые стремились лишь к ежедневному пропитанию, мир боевых искусств с его мечами и тенями, радостями и обидами, был слишком далек.
Лодка плыла по течению реки.
Дунфан Юй стоял на носу лодки, заложив руки за спину, и смотрел на круглый диск луны, висящий в небе.
Лунный свет, подобно прохладной воде, медленно струился с небес, падая на реку и сливаясь с осенними водами.
Перед ним простиралась прекрасная картина слияния воды и лунного света, но сердце Дунфан Юя не ощущало опьянения; между его бровями виднелась легкая, едва заметная печаль.
Его мысли были заняты другим вопросом.
На этот раз, встречаясь с Лу Сянцзуном, сможет ли он получить исчерпывающий ответ на вопрос, который мучил его несколько лет?
Парус был поднят, и маленькая лодка с черным тентом быстро плыла по реке, берега которой проносились мимо глаз.
На землях Сянху толпились люди, простые жители праздновали. В небе распускались яркие фейерверки, ослепительно сверкающие, и река тоже отражала их свет.
Вдали то и дело вспыхивали высокие пламена, ярко освещая местность на несколько ли вокруг.
Дунфан Юй ясно понимал, что это кто-то «сжигал башни огня».
Так называемые «башни огня» представляли собой каменные башни, сложенные из кирпичей и черепицы, в которые закладывали солому и дикие колосья, а затем поджигали.
По преданию, когда династия Юань окончательно свергла правление династии Сун, и вся ханьская земля оказалась в руках варварских племен, ханьские подданные так и не покорились. В различных регионах Центральной равнины ханьцы использовали «сжигание башен огня» на Праздник середины осени как сигнал к восстанию против Юань.
Сейчас было середина правления императора Цзяцзина династии Мин, и с момента восстановления ханьской земли прошло более двухсот лет, но «сжигание башен огня» сохранилось как народный обычай.
С берега реки то и дело доносились мелодичные женские голоса, и время от времени раскрашенные женщины-куртизанки, накрашенные и напудренные, стояли, опираясь на перила, и часто махали руками, приветствуя людей на улице.
Лодка проплыла еще около ли по реке и медленно причалила к пристани. Дунфан Юй заплатил за проезд и неторопливо сошел на берег.
Поток людей на улице был подобен приливу, так что Дунфан Юю было трудно двигаться.
Такой красивый и элегантный молодой человек, как он, одетый довольно изысканно и, казалось, имеющий при себе много золота, естественно, стал объектом внимания всех увеселительных заведений, которые наперебой его приветствовали.
Но Дунфан Юй, очевидно, не интересовался этими вульгарными красавицами; он даже не взглянул на них, идя по улице в одиночестве.
В этот момент к нему вдруг подошел молодой человек, сложил руки в приветствии и спросил: — Могу ли я спросить, господин, ваша фамилия Дунфан?
Его голос был звонким и очень приятным.
Дунфан Юй на мгновение замер и посмотрел на говорившего. Это был чрезвычайно изящный и красивый мужчина, с длинными бровями, как ивы, и телом, как нежный цветок.
Пурпурные волосы, густые, как облака и трава, ниспадали на его белоснежную шею, а черты лица были невероятно тонкими и изысканными.
Под прядями волос на лбу тонкие брови были изогнуты, как длинные мечи, но сочетались они с персиковыми глазами; весь его облик казался легкомысленным и распутным, но в глазах то и дело мелькала хитрость.
Редко можно было встретить мужчину такой внешности. Дунфан Юй невольно подумал о выражении «пышущий красотой», чтобы описать этого мужчину, и, несмотря на свой богатый опыт общения с людьми, не мог не восхититься.
Молодой человек спокойно сказал: — Господин Лу сказал, что господин Юй обладает красотой нефрита и характером, полным героического духа, без притворства и жеманства. Сегодняшняя встреча подтверждает, что ваш облик действительно превосходит всех!
Говоря это, его лицо оставалось спокойным и безмятежным, и даже перед Дунфан Юем, известным молодым талантом Поднебесной, в его эмоциях не было ни малейшего волнения, и уж тем более того восхищения, о котором говорилось в его словах.
Дунфан Юй нахмурился и спросил: — Господин Лу, о котором вы говорите, это «Справедливый Мужчина Оборванного Рукава» Лу Сянцзун?
Молодой человек ответил: — Именно так. Господин Лу сейчас пьет вино и любуется луной на острове Цзюньшань на озере Дунтин. Он специально поручил мне, если я встречу господина, пригласить вас на остров Цзюньшань для встречи!
Дунфан Юй кивнул и подшутил: — У старшего брата Лу давно есть «склонность к оборванным рукавам», и поскольку он щедр и очень ценит справедливость, его прозвали «Справедливым Мужчиной Оборванного Рукава». Брат, ты, должно быть, новая пассия старшего брата Лу?
Молодой человек ничуть не рассердился и почтительно сказал: — Я всего лишь получил небольшую милость от господина Лу и готов быть его слугой. Я не смею претендовать на такое высокое положение. Господин, прошу, следуйте за мной.
Дунфан Юй хотел еще немного подразнить эту «фальшивую женщину», но почему-то почувствовал в этом человеке скрытую гордость, а в его глазах то и дело мелькала хитрость, что заставило Дунфан Юя подумать, что с этим человеком нельзя легкомысленно шутить, и он перестал подшучивать.
Следуя за мужчиной, они подошли к берегу озера Дунтин, где уже были приготовлены лодки.
Дунфан Юй и мужчина сели в маленькую лодку и поплыли к острову Цзюньшань.
В это время лунный свет лился потоками, и бесчисленные звезды отражались в водах восьмисот ли озера Дунтин. Вся озерная гладь казалась движущейся звездной рекой.
Среди бескрайних туманных вод разносились далекие, мелодичные и протяжные песни рыбаков.
Озерная вода испарялась, создавая туманную дымку, и в воздухе витал легкий, влажный аромат, несущий ощущение осенней свежести, что наполняло сердце радостью.
На всем пути по воде красивый мужчина, посланный Лу Сянцзуном встретить его, не проронил ни слова, спокойно и безмятежно сидя в центре лодки и любуясь туманными, залитыми водой пейзажами.
Дунфан Юй тоже пытался говорить что-то двусмысленное и дразнящее, но мужчина никак не реагировал, словно ничто не волновало его сердце, и Дунфан Юй тайно удивлялся этому.
Лодка повернула несколько раз по озеру, и вдалеке показались белые, как снег, цветы камыша, несущие свежесть золотой осени, что было особенно приятно для лица.
Перед ними простиралась бескрайняя водная гладь, и вдруг донесся небесный звук цитры, мелодия которой медленно приближалась, долетая до ушей.
Мелодия цитры вилась, трогая сердца, изящная и протяжная, она разносилась по обширным водам озера, уходя вдаль.
Руки лодочника, гребущего веслами, тоже замедлились, словно он боялся нарушить эту прекрасную и нежную мелодию цитры.
Даже молодой человек, который все это время спокойно и безмятежно сидел в лодке, казалось, был тронут музыкой и поднял голову, глядя в сторону, откуда доносились звуки.
Нежная мелодия цитры, подобно медленно текущему ручью, сливалась с прохладным лунным светом, проникая в сердца людей.
Над озером вился легкий туман, и далекие песни рыбаков постепенно стихали, словно поющие рыбаки тоже тихо слушали эту трогательную мелодию цитры.
Дунфан Юй слегка моргнул, словно увидел в музыке ту легкую красоту слияния воды и лунного света, и его сердце наполнилось чувством простора и чистоты.
После нескольких поворотов протоков остров Цзюньшань уже стоял перед глазами, его очертания в лунном свете казались немного размытыми.
По мере приближения к острову звук цитры становился все слабее, так как мелодия подходила к концу.
Возле озера на острове Цзюньшань росло много зеленого цинцун чжижо (дягиля и дудника).
Трехсторонний павильон Луаньтин, выходящий к озеру, был построен прямо над водой, словно опираясь на нее, и соединялся с сушей нефритовым мостом.
Открытая беседка над озером, свободная со всех четырех сторон, идеально подходила для любования луной в Праздник середины осени.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|