Глава 20: Ловушка

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— Для новичка в первый раз неплохо, — оценила Барбара, когда Рой вернулся в квартиру. — Конечно, не так хорошо, как у меня, когда я впервые надела форму. Если бы у меня было сто баллов, ты бы получил восемьдесят.

Рой снял маску, положил её на стол и задумался.

— Что случилось? — спросила Барбара.

— Нет, просто ты редко говоришь о себе, — пожал плечами Рой. — Судя по твоим боевым навыкам, которые ты продемонстрировала, сидя в инвалидном кресле, а также по твоей точности в метании дротиков на профессиональном уровне, и тому факту, что ты тайно сотрудничаешь с Бэтменом, я давно понял, что ты… до несчастного случая, тоже занималась этим.

Он сделал паузу, затем добавил: «Просто ты, кажется, не очень хочешь вспоминать прошлое, поэтому я и не упоминал об этом».

— Да, — Барбара легко вздохнула. — Возможно, мне действительно пора отпустить это. Прошло три года, а то ужасное событие до сих пор часто преследует меня в воспоминаниях… Знаешь, иногда я даже ненавижу свою фотографическую память, ведь именно она заставляет меня так чётко помнить все детали того дня…»

Рой нежно похлопал её по плечу и сказал: «У каждого есть свои кошмары, но прошлое, в конце концов, остаётся в прошлом. В конце концов, мы живём настоящим».

— Да, жить настоящим, — повторила Барбара с глубоким пониманием.

Вновь звук СМС-сообщения прервал их размышления.

Рой взял телефон, взглянул на него и сказал: «По дороге обратно я занёс образец крови в Бэт-пещеру Альфреду для анализа. Этот старик довольно эффективен».

— Если бы ты знал Альфреда, то не говорил бы так, — сказала Барбара, с тревогой придвигаясь ближе. — Он единственный в мире, кто способен быть дворецким Бэтмена. Ну и что там с результатами?

Рой быстро просмотрел сообщение и весело свистнул: «Рад сообщить, что мы не зря старались».

Он передал телефон Барбаре, которая быстро прочитала сообщение и тут же расцвела.

Результаты анализа достоверно доказывали, что в крови комиссара Гордона остались следы этого галлюциногенного токсина, что полностью подтверждало их предположение.

— Суд над папой завтра, — взволнованно сказала Барбара. — Мы успеем! Я сейчас же позвоню его адвокату.

Тем временем, на другом конце города.

В здании, богато украшенном, с полностью прозрачным стеклянным куполом, разноцветные огни переливались, а необычайно большое количество охранников стояло на каждом углу, заставляя невольно задаваться вопросом, насколько же знатен владелец этого места.

Затем, внезапно, все огни погасли.

Огромная чёрная тень с распростёртыми крыльями отразилась за прозрачным стеклянным куполом. Сопровождаемая звонким звуком разбивающегося стекла, гигантская человекоподобная летучая мышь опустилась, сложив крылья и обернув ими всё тело при приземлении. Свирепый взгляд резко вырвался из скрытого во тьме тела.

— Это проклятый Бэтмен! — воскликнул один из охранников, быстро выхватывая пистолет.

И он же был первым, кто упал.

Движения Бэтмена были поразительно быстрыми; его тёмный силуэт, скрытый в темноте, и невероятная ловкость делали его неуловимым.

Несколько охранников беспомощно сделали несколько выстрелов в темноту. Кратковременные вспышки из дул пистолетов осветили тёмный силуэт Бэтмена.

Плащ развевался, а лицо под маской, освещённое вспышками выстрелов, казалось ещё более свирепым и устрашающим.

Шум борьбы вскоре стих; очевидно, все охранники были нейтрализованы.

Из темноты раздались одиночные аплодисменты.

Свет снова зажёгся, освещая силуэт Бэтмена и стоящего прямо напротив него черноволосого мужчину средних лет в белой майке с полотенцем на плече.

Взгляд этого человека был острым, под добродушным лицом скрывалась дьявольская хитрость, мышцы на обнажённых руках, казалось, вот-вот взорвутся, а тело было крепким, как у спортсмена.

— Кармин Фальконе, — произнёс Бэтмен хриплым, но полным гнева голосом, указывая на мужчину. — Что ты снова делаешь в Готэме?

— Что такое? Готэм — мой дом, разве ты не позволишь мне вернуться домой? — Фальконе без малейшего замешательства подошёл к столу, наполнил себе бокал тёмно-красным вином, изящно покачал его, поднёс к носу и вдохнул аромат, словно наслаждаясь им.

— Хочешь? — спросил он, покачивая бокалом в руке.

Бэтмен проигнорировал его, сделал два шага вперёд и спросил: «Джим Гордон был подставлен и посажен в тюрьму, это твоих рук дело?»

— Мне очень жаль из-за Гордона, — сказал Фальконе, отпивая глоток вина из бокала, держа вторую руку в кармане брюк. — Но это всего лишь сожаление. Я ничуть не удивлён, что ты нашёл меня, Бэтмен. Ты, как всегда, проницателен. Я восхищаюсь тобой, и потому не буду обращать внимания на твоё незаконное проникновение. Но в то же время я понимаю, что ты до сих пор не смог посадить ни одного мелкого бандита, поэтому, не имея никаких доказательств, ты опрометчиво пришёл сюда, чтобы противостоять мне. Однако я должен напомнить тебе, что Готэм — мой город, а ты всего лишь возмутитель спокойствия. Пришло время мне вернуть то, что принадлежит мне.

То, что он сказал, было правдой.

Полицейское управление Готэма явно стало сателлитом Фальконе. Бэтмен долго старался, но до сих пор никого не смог посадить, потому что их просто не принимали.

И хотя он нашёл нынешнее местонахождение Фальконе в Готэме, у него не было доказательств, чтобы привлечь его к ответственности.

Однако на этот раз Бэтмен пришёл не без цели.

— Я хочу задать тебе только один вопрос, Фальконе, — голос Бэтмена стал ещё мрачнее. — Твоё возвращение на этот раз… связано с сотрудничеством с Лигой Убийц… с Рас аль Гулом?

Фальконе прищурился, несколько мгновений разглядывая странного человека в костюме.

— Не слышал, — сказал он, отпивая глоток вина.

— Я предупреждаю тебя, Фальконе, — сказал Бэтмен. — Рас аль Гул — не тот, на кого ты можешь полагаться. Его цели совершенно отличаются от твоих, и ты никогда не сможешь… и не думай, что сможешь использовать его. Послушай меня, иначе пожалеешь.

Сказав это, он развернулся, поднял гарпунный пистолет и выстрелил в ночное небо.

— Я буду внимательно следить за тобой, Кармин, — силуэт Бэтмена уже поднялся в воздух. — Не дай мне поймать тебя.

Бэтмен выбрался через разбитое окно в потолке, через которое он вошёл. Но как только он поднялся на крышу и ещё не успел встать, свет сфокусировался у его ног, внезапно раздался шум, и лопасти вертикально взлетающего вертолёта заставили его плащ развеваться на ветру.

Голос, усиленный мегафоном, казалось, раздавался со всех сторон, окружая здание: «Это Готэмская полиция! Бэтмен, ты окружён! Не оказывай бессмысленного сопротивления…»

Бэтмен медленно поднялся, тихо пробормотав: «Фальконе…»

Внутри здания, прямо под ним, Фальконе осушил бокал вина до дна.

— Приятного времяпровождения, Бэтмен, — сказал он и, не оглядываясь, вернулся в свою комнату.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение