Глава 14: Приветствие

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Рой обнаружил секрет личности Бэтмена несколько дней назад, и хотя он ничего не говорил вслух, оба уже прекрасно всё понимали.

Бэтмен тоже не стал притворяться и спросил: — Как ты сюда попал?

— В прошлый раз я сказал, что на твоём бесценном пианино постоянно нажимают лишь несколько клавиш, точнее, четыре. Дальше всё просто: перебрать все возможные комбинации этих четырёх клавиш не займёт много времени, чтобы взломать этот код. Кстати, для убежища такого легендарного супергероя, как Бэтмен, твой пароль слишком прост.

— Я подумаю о смене замка, — сказал Бэтмен. — Итак, зачем ты здесь?

— Ты, должно быть, слышал. Комиссар Джим Гордон — хороший человек, но сейчас ему грозит тюремное заключение… возможно, даже смертная казнь.

— Знаю, — ответил Бэтмен. — Я ищу способ помочь.

— Я подал заявление новому комиссару Форбсу о расследовании дела Джима Гордона, но, к сожалению, наш новый бездарный комиссар, похоже, совершенно не заинтересован ни в чём, кроме как поймать тебя. И теперь меня уволили, думаю, потому что я обнаружил признаки его сговора с Фальконе.

Бэтмен нахмурился: — Форбс в сговоре с Фальконе? У тебя есть доказательства?

— Пока нет. Но будут, — сказал Рой. — Однако я только что потерял работу, поэтому нашёл себе лучшую.

Он встал с вращающегося кресла и добавил: — Мне нужно, чтобы ты достал для меня такой комплект снаряжения, и чтобы ты научил меня сражаться.

— Нет, — отрезал Бэтмен. — То, чем я занимаюсь, это не игра.

— Думаю, ты не забыл, что я знаю твой секрет, мистер Уэйн?

Невидимое давление исходило от внушительной фигуры Бэтмена, словно замораживая темноту до точки замерзания.

Он мрачно спросил: — Ты мне угрожаешь?

Рой наклонил голову: — Можешь считать это так. Но я должен сначала прояснить: у меня нет никаких причин угрожать тебе, это никому не принесёт пользы, я просто хочу помочь. Кармин Фальконе вернулся, и буря вот-вот охватит весь Готэм-Сити, нам нужно как можно больше людей. На полицию Готэма, контролируемую марионетками Фальконе, нельзя полагаться, тебе понадобится моя помощь.

Бэтмен молчал, словно размышляя.

— Ответь мне завтра, — сказал Рой, направляясь к выходу. — Не провожай, я знаю дорогу.

Ночь, док Готэма.

Группа головорезов, с пистолетами на поясах и сигаретами в зубах, дымя, как обычно, занималась своей работой.

Их работа была проста: переносить ящики и загружать товар.

Однако это было дело, не допускающее ни малейших ошибок. Хотя никто из них не знал, что именно находится в этих ящиках, каждый знал, что это очень важный контрабандный товар их босса, Пингвина. Если кто-то допустит хоть малейшую ошибку, которая разозлит босса, то лишиться головы на месте будет ещё легко.

Удлинённый чёрный роскошный спорткар остановился перед доком, и работающие головорезы вздрогнули, узнав в нём любимую машину босса, Пингвина.

Обычно босс никогда не появлялся лично во время разгрузки и погрузки, так что сегодня, похоже, был день, когда босс был в хорошем настроении и приехал с внезапной инспекцией.

Дверь машины открылась, и вышел мужчина ростом не более 150 сантиметров, но с животом, как у беременной женщины. На нём был цилиндр, нос острый, как у ястреба, он опирался на чёрный зонт и, идя, покачивался, совсем как пингвин.

Это был Освальд Честерфилд Кобблпот, нынешний глава преступного мира Готэма, захвативший власть у Фальконе.

Неосведомлённый человек, взглянув на него, ни за что не связал бы его с главой банды, скорее всего, подумал бы о "комике".

Кобблпот осмотрелся, иногда делая замечания, с довольным видом.

На самом деле, его инспекция не имела большого смысла, но такой процесс давал ему ясное ощущение обладания властью. Это чувство, когда все подчиняются ему, было подобно наркотику, вызывающему привыкание.

Пока безжалостный выстрел не нарушил тишину.

Раздался выстрел, и примерно в трёх-четырёх шагах перед Кобблпотом упал один из головорезов, загружавших товар. Ящик, который он держал, ударил его прямо по голове.

Все немедленно бросили свои ящики и выхватили оружие.

Освещение на доках Готэма было плохим, и кромешная тьма служила отличным прикрытием для контрабанды.

Но теперь, когда на них внезапно напали неизвестные силы, темнота, наоборот, стала препятствием для их контратаки.

В кромешной тьме вспышки от выстрелов постоянно сверкали, словно распускающиеся лотосы.

Кобблпот, ещё секунду назад надменный босс, тут же потерял всякое достоинство, повернулся и бросился бежать, нырнув за контейнер, вытащил свой зонт, и его наконечник, как пулемёт, начал "та-та-та" извергать пули, которые дождём посыпались в темноту.

Зонт Кобблпота был далеко не обычным зонтом, в нём были спрятаны различные механизмы, и пулемёт был лишь одним из них.

Но в такой кромешной тьме, будучи застигнутыми врасплох, они изначально были в невыгодном положении.

Люди Кобблпота падали один за другим, словно мухи, а огонь противника, казалось, только усиливался.

Кобблпот понял, что что-то не так, и прекратил огонь, подняв зонт и прикрывшись им сбоку. Огромный чёрный зонт полностью скрыл его полутораметровую фигуру, а пули, словно град, били по его стальному куполу, высекая искры.

Кобблпот, словно загнанная крыса, бросился обратно на заднее сиденье своей любимой машины, захлопнул дверь и крикнул: — Поехали!

Тишина.

Только тогда Кобблпот заметил в зеркале заднего вида, что водитель на своём месте сидит с широко раскрытыми глазами, а из ужасающей дыры на его лбу всё ещё сочится кровь.

— Чёрт! — пробормотал он, снова открыл дверь машины, согнулся, как жалкая мышь, пробрался к передней двери, грубо вытащил тело водителя с водительского сиденья и отбросил его в сторону, а сам запрыгнул на водительское сиденье.

Мощность чёрного спорткара мгновенно достигла максимума, пули дождём плясали по пуленепробиваемому лобовому стеклу.

Кобблпот своими короткими и толстыми ногами как можно сильнее вдавил педаль газа в пол, и роскошный спорткар, словно необузданный мустанг, нёсся сквозь град пуль.

В конце концов, ему всё же удалось сбежать.

Стрельба прекратилась, и из темноты со всех сторон выскочили головорезы с оружием, чтобы "зачистить поле боя".

Их босс, Кармин Фальконе, с руками за спиной, словно король, подошёл к ним.

— Босс, этот Пингвин сбежал, — доложил кто-то.

Фальконе усмехнулся: — Ничего страшного, сегодня это было лишь приветствие. После сегодняшнего дня Готэм станет полем битвы!

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение