Свадьба (часть 2)

Помолчав немного, я сказала служанке по имени Лань Юэ:

— Болезнь вашей маленькой госпожи я могу вылечить с вероятностью восемьдесят процентов. Не затруднит ли барышню Лань Юэ проводить меня в ваш дом, чтобы я взглянула?

Дорога из восточной части города в западную на паланкине заняла больше часа.

От тряски в маленьком паланкине, который несли четверо, у меня немного затекло одно место.

Поскольку я изначально собиралась лишь взглянуть, Беляша с собой не взяла.

Поместье старейшины Лу можно было назвать тихим уголком посреди шума. Снаружи оно выглядело не слишком примечательно, но внутри всё дышало изысканностью.

Мостики, ручьи, павильоны и башни — всё было на месте, и устроено гармонично и со вкусом. Видно было, что этот старейшина весьма ценит качество жизни.

Стоял разгар лета. Углы стен украшали крупные белые пионы, радуя глаз.

Пройдя извилистыми дорожками, мы наконец добрались до уединённого дворика с белыми стенами и зелёной черепицей. Он был прост, но казался совершенно чужеродным на фоне остального поместья.

Лань Юэ сначала вошла во двор доложить, а через мгновение вышла и пригласила меня войти.

Едва я переступила порог, как в лицо ударил странный аромат, не похожий ни на лекарство, ни на цветы, словно смесь различных трав и цветов.

Я привыкла к запаху трав, с которыми постоянно возился Су Мо в лавке, но такой аромат слышала впервые. Он не был похож на обычные благовония, используемые в домах, и даже слегка бил в нос.

Похоже, этот молодой господин Лу действительно особенный.

Я огляделась. Кроме Лань Юэ, вошедшей со мной, в комнате стояла ещё одна служанка, которая беспомощно и с тревогой на лице суетилась вокруг маленькой деревянной колыбели.

Рядом стояли ещё двое: молодой господин и мужчина средних лет, похожий на даоса. Должно быть, это и были молодой господин Лу и тот странствующий даос.

Молодой господин Лу как раз обернулся, увидел, что я подошла, и торопливо шагнул вперёд, спросив:

— Вы, должно быть, барышня Су? Лань Юэ сказала, что вы уверены, что сможете вылечить мою дочь?

— Верно.

— Но сначала позвольте мне осмотреть ребёнка.

— Ах, сюда, пожалуйста, сюда.

Я мельком взглянула на бледного молодого господина Лу. Не нужно было приглядываться, чтобы заметить окутывающую его тёмную иньскую ауру. Если я не ошибаюсь, эта аура исходила из Преисподней.

Хотя молодой господин Лу был живым человеком, если эта иньская аура будет разъедать его и дальше, боюсь, вскоре в доме старейшины разыграется трагедия, когда «беловолосые провожают черноволосых».

Я быстро подошла к колыбели и заглянула внутрь, чтобы посмотреть на крошечное создание — и тут же поразилась.

У этого ребёнка не было ни капли души. Она выглядела спящей, но была лишь пустой оболочкой.

Будучи просто телом, она, естественно, не проснётся и не нуждается в пище.

При правильном хранении тело может не разлагаться тысячу лет, представляя большую коллекционную ценность…

Я опустила голову, глубоко задумавшись, но постоянно чувствовала на себе пристальный взгляд, который мне пришлось намеренно игнорировать.

Наконец, я подняла голову и с серьёзным лицом посмотрела на молодого господина Лу.

— Молодой господин Лу, я в целом поняла состояние ребёнка.

— Однако, как говорится, кто завязал узел, тот и должен его развязать.

— Если бы удалось узнать больше о матери ребёнка, это было бы полезнее для лечения… — Краем глаза я заметила, что обе служанки проявили любопытство. Очевидно, происхождение этой маленькой госпожи до сих пор не было полностью раскрыто.

Я мысленно усмехнулась про себя: «Тётушка Е, ту загадку, что вы мне подкинули, я, пожалуй, разгадаю для вас».

— Барышня Су говорит, что болезнь моей дочери наследственная? — он пристально смотрел мне в лицо, его глаза были полны удивления и недоверия.

— Именно так, — невозмутимо ответила я.

— О?

— Почему барышня Су так уверена? — в этот момент подал голос даос, до сих пор стоявший молча в стороне.

Я тут же повернула голову, слегка улыбнулась ему и сказала:

— Раз уж даос смог узнать, что у лекаря Су точно есть хорошее средство, значит, вы наверняка давно знаете причину. К чему лишние вопросы?

Даос рассмеялся. На его лице не было и тени недовольства, он продолжил:

— Бедный даос лишь вычислил, что происхождение этой девочки отличается от обычного, она не должна была остаться в этом мире, но ей помог бессмертный, и её судьба — не умереть. Поэтому я и обратился с этой просьбой.

Я невозмутимо последовала его примеру и рассмеялась:

— Даос имеет в виду, что мой старший брат и есть тот, кто связан с бессмертными?

Даос слегка кивнул, вызвав на лице стоявшего рядом молодого господина Лу выражение бурной радости. Он тут же обратил на меня взгляд, полный горячей надежды.

— Даос преувеличивает. Моего старшего брата родители просто в детстве отправили учиться на Гору Бессмертных, а теперь он вернулся, открыл лавку и кое-как сводит концы с концами.

— Что касается болезни маленькой госпожи Лу, Су Ли, естественно, сделает всё возможное для её лечения. Если молодой господин Лу согласится сотрудничать, возможно, шансы будут немного выше.

Я выпалила всё это на одном дыхании, не моргнув глазом и не покраснев, и снова намеренно взглянула на молодого господина Лу. Я увидела, как его и без того бледное лицо стало ещё бледнее. Он избегал моего взгляда, словно колеблясь.

Видя, что он долго молчит, я снова предложила:

— Думаю, лучше поступить так. Дело не терпит отлагательств. Каждая минута промедления уменьшает надежду.

— Молодой господин Лу, если вы действительно хотите вылечить маленькую госпожу, может, отойдём и поговорим?

В конце концов, я, как и хотела, услышала историю.

Оказалось, что молодой господин Лу с детства был помолвлен с третьей дочерью чиновника Фэна.

Ситуация с третьей госпожой была такой же, как рассказывала тётушка Е: хотя она была рождена наложницей, внешностью и манерами она не уступала другим.

Поскольку обе семьи часто общались, а молодые люди были ровесниками, третью госпожу и молодого господина Лу можно было назвать друзьями детства.

Всё, казалось, шло гладко, но третья госпожа Фэн в свои пятнадцать лет, в самом расцвете юности, угасла, словно «благоухание развеялось, и нефрит разбился».

Невеста, предназначенная судьбой, в итоге оказалась «водой, которую черпали бамбуковой корзиной».

Молодой господин Лу, естественно, был очень опечален. Хотя у него и были сомнения по поводу внезапной скрытой болезни невесты, поделать он ничего не мог.

Следующие полгода молодой господин Лу пребывал в глубокой тоске.

Старый господин Лу, видя это, решил устроить семейную загородную прогулку, чтобы развеяться и заодно избавиться от дурной энергии, скопившейся в доме за последнее время.

Неожиданно, когда они дошли до определённого места, внезапно поднялся густой туман. Люди не могли видеть и слышать друг друга и таким образом разбрелись.

А молодой господин Лу, побродив в одиночестве наугад, обнаружил, что туман постепенно рассеивается, а пейзаж перед ним совершенно изменился по сравнению с тем, что был раньше.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение