Лань Лун вытянул шею, подыгрывая ей.
Она едва ощущала его пульс.
— Вы живы или мертвы? — спросила она.
Господин Лань Лун усмехнулся и встал.
— Возможно, где-то посередине. Таких, как я, нельзя назвать ни живыми, ни мертвыми.
Сказав это, он подошел к бару, налил себе бокал красного вина и медленно отпил.
— Да, вы чудовище, живой мертвец! — пробормотала Мэй Мэй.
— Уверяю вас, мисс Мэй Мэй, если бы я хотел что-то с вами сделать, я бы не стал ждать, пока вы будете без сознания.
— Как самонадеянно! — возмутилась Мэй Мэй.
— Именно так, — сказал господин Лань Лун. — Я, Лань Лун, никогда не воспользуюсь чьей-то слабостью. Запомните это.
Услышав эти слова, Мэй Мэй почувствовала проблеск надежды. Она встала, подошла к нему и спросила:
— Тогда что произошло прошлой ночью? Почему я оказалась в вашей кровати?
— Вы совсем ничего не помните, мисс Мэй Мэй? — господин Лань Лун, отпивая вино, смотрел на нее с нескрываемой уверенностью.
— Не помню, — сердито ответила Мэй Мэй, стараясь скрыть свое раздражение.
— Вы пришли ко мне во сне. Я не хотел вас будить, поэтому уступил вам свою кровать.
Господин Лань Лун ни словом не обмолвился о болезни Мэй Мэй. Видимо, сейчас ему было неловко объяснять, как он поил ее лекарством.
— Я хожу во сне? — Мэй Мэй вытаращила глаза. — Это вы ходите во сне! Вся ваша семья ходит во сне!
— Не верите — ваше право, — спокойно ответил господин Лань Лун, откинувшись на спинку кресла.
Мэй Мэй помолчала.
— Если я замечу что-то неладное, я вам этого не спущу!
— Пожалуйста, — господин Лань Лун улыбнулся, и на этот раз его улыбка не была такой холодной.
Мэй Мэй подошла к двери ванной комнаты, остановилась. Ей хотелось войти, но она не решалась, не желая быть обязанной господину Лань Луну.
— Хотите войти — входите, — сказал он.
— Я…
Мэй Мэй не знала, что делать. У нее не хватало смелости войти в идеально чистую ванную комнату.
— Входите, — повторил господин Лань Лун. — Вам нужно привести себя в порядок, мисс Мэй Мэй. Ванная в вашем распоряжении. Я умоюсь внизу.
— Уступить мне ванную? Вы так добры? — с недоверием спросила Мэй Мэй.
— Да, — кивнул господин Лань Лун. — Но перестаньте думать обо мне стереотипно, и вы поймете, что все, что я для вас делаю, — без каких-либо условий.
Мэй Мэй почувствовала дискомфорт внизу живота, испугавшись, что у нее начались месячные раньше срока.
— Если я воспользуюсь вашей ванной, я буду у вас в долгу. Я верну вам этот долг.
Господин Лань Лун улыбнулся и промолчал.
Мэй Мэй вошла в ванную, осмотрелась и вышла.
Ее лицо было бледным. Она медленно пошла в цветник.
Дойдя до угла, она присела на корточки, подняла голову и посмотрела на стеклянный купол. В ее взгляде читалась растерянность.
Примерно через пятнадцать минут к ней подлетела сова Да Хай и села рядом.
— Мой хозяин, господин Лань Лун, приглашает вас на завтрак, мисс Мэй Мэй.
— Я не пойду, — ответила Мэй Мэй.
— Вам нужно поесть, мисс Мэй Мэй, — сказала сова. — Как говорится, еда — это основа жизни!
— Я не буду есть его еду! — упрямо заявила Мэй Мэй, прислонившись к стене.
— Хорошо, — сова кивнула и взмахнула крыльями, собираясь улететь. — Тогда я передам господину Лань Луну, что вы отказались от его приглашения. Думаю, он скоро придет за вами и снова будет кормить вас насильно. Мне, Да Хаю, придется закрыть глаза, чтобы это пережить. Это слишком захватывающее зрелище!
Глядя на круглую сову, Мэй Мэй вдруг вспомнила кое-что.
— Господин Да Хай, постойте!
Сова обернулась.
— Что-то еще, мисс Мэй Мэй?
— Скажите, господин Да Хай, вы можете свободно выходить отсюда? — тихо спросила Мэй Мэй.
— Конечно, — сова с гордостью взлетела на клумбу. — Я, Да Хай, не обычная сова. Конечно, я могу выходить!
— Тогда не могли бы вы купить мне кое-что? — в глазах Мэй Мэй появилась надежда.
— Купить? — сова уставилась на нее. — Что вы хотите купить? Скажите моему благородному хозяину, он купит вам все, что нужно. И я гарантирую, он будет рад это сделать.
— Я не стану просить его ни о чем, — тихо сказала Мэй Мэй. — Я его ненавижу и не приму от него никаких подарков!
— Хм… — сова моргнула. — Тогда что вам нужно?
— Личные женские принадлежности.
Мэй Мэй с трудом произнесла эти слова, не зная, поймет ли ее сова.
— Личные принадлежности? — сова моргнула. — Насколько личные? Можете сказать подробнее?
— Очень личные, — ответила Мэй Мэй. — Просто зайдите в любой магазин и скажите продавцу, что вам нужны женские личные принадлежности!
— Звучит сложно, — сова закрыла глаза крыльями, как будто это было для нее непосильной задачей. — Я, птица, должен покупать женские личные принадлежности…
— Умоляю вас, — сказала Мэй Мэй. — Здесь больше некому мне помочь.
— Видите ли, чтобы не привлекать внимания, господин Лань Лун запрещает мне выходить, — сова выглядела растерянной. — Мисс Мэй Мэй, вашу просьбу очень трудно выполнить!
(Нет комментариев)
|
|
|
|