Глава 3. Принудительная уборка

— Нет, — спокойно и холодно ответил господин Лань Лун, удобно расположившись на диване. — Лифт свободен, могу вас заверить.

— Тогда что же случилось? — пробормотала Мэй Мэй.

— Мой лифт послушный. Он уже ошибся однажды и не ошибется дважды, — произнес Лань Лун с ледяной улыбкой.

Его взгляд был глубоким, как звездное небо, словно скрывая какую-то тайну.

— Что вы хотите сказать? Вы хотите запереть меня здесь? — испуганно спросила Мэй Мэй, глядя на него.

— Конечно, нет. Я не унижаюсь до того, чтобы запирать кого-либо, — ответил Лань Лун с королевским достоинством. — Мисс, не забывайте, что вы сами поднялись сюда на лифте. Что, теперь жалеете?

— Ничуть, — ответила Мэй Мэй, оглядываясь по сторонам. — Не может быть, чтобы отсюда не было выхода!

Лань Лун молча наблюдал за ней, и в его глазах читалась уверенность.

Мэй Мэй осмотрела все вокруг, но не нашла другого пути. Здесь были только огромные стеклянные купола, соединенные стеклянными коридорами, и добраться сюда можно было только на лифте.

— Вы довольно смелая девушка, — заметил господин Лань Лун.

— Конечно! Я ничего не боюсь! — гордо ответила Мэй Мэй.

— На самом деле, я могу не обращать внимания на то, что вы проникли в мой дом, — сказал Лань Лун, многозначительно прищурившись.

— А я могу обратить внимание на то, что вы меня обманули! — парировала Мэй Мэй. — Вы специально спроектировали это здание, чтобы заманить меня в ловушку! Вы — злодей!

Господин Лань Лун, держа в руке бокал, слегка приподнял брови. — У входа в музей висит табличка со всеми предупреждениями. Разве вы ее не видели?

— Нет… то есть, да, видела…

Мэй Мэй напрягла память. Там действительно была табличка, но она так спешила войти, что забыла на нее посмотреть.

Лань Лун холодно улыбнулся. — Видели вы ее или нет, это не оправдание. Я дам вам шанс все исправить. Останьтесь и станьте моей…

— Ни за что! — возмущенно воскликнула Мэй Мэй. — Вы, тиран, хотите сделать меня своей наложницей? Даже не мечтайте! Я, Мэй Мэй, никогда на это не соглашусь!

Лань Лун улыбнулся, его взгляд стал серьезнее.

— …уборщицей. Я хотел сказать «уборщицей».

— И не подумаю! — в гневе воскликнула Мэй Мэй и подошла к стеклянной стене, толкая ее. — Это всего лишь вершина горы! Вам меня не удержать!

Стекло не поддавалось, оно было твердым, как алмаз. Тогда она схватила стул, намереваясь разбить его.

Господин Лань Лун пристально посмотрел на нее. В его глубоком взгляде читалось предупреждение.

— Предупреждаю, это особый материал, вам его не разбить. Но если вы попытаетесь повредить что-либо в моем доме, я отправлю вас в полицию. Никто не смеет нарушать порядок в моем доме, это одно из правил.

— Вы мне угрожаете? — спросила Мэй Мэй, замахнувшись стулом, но все же колеблясь.

— Я констатирую факт. Я никому не угрожаю, — ответил господин Лань Лун, сделав глоток вина. В его голосе чувствовалась непреклонность.

— Хорошо, я пока не буду с вами спорить, — сказала Мэй Мэй, доставая телефон. — Я позвоню своей подруге, и она меня спасет!

Она попыталась сделать звонок, но обнаружила, что нет сигнала. Затем попробовала подключиться к интернету, но и сети не было.

— Здесь блокируются все сигналы, мисс, — пояснил Лань Лун.

Мэй Мэй сделала еще несколько попыток, но безуспешно. Она сдалась и села в углу у стеклянной стены, достала из рюкзака шоколадку и воду.

— В моем доме нельзя есть, мисс Мэй Мэй! — заметил господин Лань Лун, не спуская с нее глаз.

— А если я богиня? — съязвила Мэй Мэй, выпивая воду и съедая шоколадку, чтобы восстановить силы.

Затем она встала и посмотрела на господина Лань Луна.

— Давайте договоримся, господин Лань Лун. Вы почините лифт, я спущусь, и мы больше не увидимся. Идет?

— Только если вы наведете здесь идеальный порядок, — ответил Лань Лун. — У меня маниакальная чистоплотность, я не выношу грязи. А здесь стало грязно из-за вас, так что вы должны все убрать.

— Если я все уберу, я смогу уйти?

Ради того, чтобы выбраться отсюда, Мэй Мэй была готова на все.

— Да, если вы наведете здесь идеальную чистоту, то сможете уйти, — холодно подтвердил Лань Лун.

— Господин Лань Лун, вы держите свое слово? — с сомнением спросила Мэй Мэй.

— Конечно. Я никогда не нарушаю своих обещаний и не имею дел с теми, кто это делает, — кивнул Лань Лун, наливая себе еще вина. Он с интересом наблюдал за Мэй Мэй.

Мэй Мэй включила диктофон на телефоне и подошла к Лань Луну.

— Повторите, пожалуйста, то, что вы только что сказали. Я вам не доверяю!

— Хорошо.

Лань Лун повторил свое обещание, глядя в телефон.

— Ладно, я уберусь! — решительно сказала Мэй Мэй, убирая телефон в карман. — Когда я вымою здесь все до блеска, вы поймете, что меня не так-то просто сломить!

Получив инструкции, она отправилась в подсобку слева, взяла инструменты и начала уборку.

Лань Лун сидел на диване, включив телевизор, и внимательно наблюдал за ней.

Мэй Мэй начала убирать с краев, стараясь быть очень аккуратной.

Помещение было огромным. Один купол был размером с музейный зал, а по бокам стеклянные коридоры вели к другим куполам. Она не представляла, сколько времени ей понадобится, чтобы все убрать.

Лань Лун сидел, закинув ногу на ногу, одной рукой опираясь на подлокотник дивана, а другой держа пульт. Он неподвижно смотрел в экран телевизора.

Мэй Мэй, водя шваброй по полу, про себя проклинала его.

Господин Лань Лун, казалось, не замечал ее настроения.

Внезапно Мэй Мэй, глядя на швабру, осенила идея. Если ударить этой тяжелой шваброй, он точно потеряет сознание, и у нее будет время сбежать.

Она подняла швабру и тихо подошла к господину Лань Луну, готовясь нанести удар.

— Если вы меня ударите, вам придется провести в тюрьме не меньше двадцати лет. Я не преувеличиваю, — произнес он, не оборачиваясь. Казалось, у него на затылке были глаза, настолько точно он предугадал ее действия.

Мэй Мэй отступила, сделав вид, что ничего не произошло, и продолжила уборку.

Господин Лань Лун, сидя с аристократической невозмутимостью, заметил:

— Похоже, вам не хватает смелости, мисс Мэй Мэй.

— Не ваше дело! — огрызнулась Мэй Мэй, продолжая убирать. — Я все равно уйду, как только закончу. Я терплю вас только потому, что хочу от вас избавиться. Вот и все.

— Хм, — усмехнулся господин Лань Лун. — Можно узнать, чем вы занимаетесь, мисс Мэй Мэй?

— Не скажу! — сердито ответила Мэй Мэй. — От этого здесь чище не станет!

Наконец, господин Лань Лун повернул к ней голову.

— Знаете, вы хорошо справляетесь. Если хотите, я могу нанять вас в качестве постоянной уборщицы. Оплата достойная, я вас не обижу.

Мэй Мэй пришла в ярость, бросила швабру и заявила:

— Уборщики — достойная профессия, я их уважаю. Но работать уборщицей у вас — это позор! Любая работа рядом с вами — позор! Я, Мэй Мэй, будущая звезда кино!

— О, так вы актриса? — спросил Лань Лун с холодной улыбкой.

— Не ваше дело! — отрезала Мэй Мэй и продолжила уборку, игнорируя господина Лань Луна. Помещение было таким большим, что она провозилась до поздней ночи и в конце концов уснула прямо на полу.

На следующее утро Мэй Мэй проснулась.

Она все еще лежала на полу. Открыв глаза, она увидела ярко-оранжевый свет.

Он был настолько ярким, словно радуга, и исходил слева.

Мэй Мэй встала и пошла на свет, остановившись у стеклянной стены. Взглянув на вид за окном, она застыла.

В небе сияли два огромных огненных шара.

Две звезды.

Два солнца!

Вокруг них вращались большие сферы. Она ясно видела, что это небесные тела.

— Где я? — пробормотала она в замешательстве.

В этот момент позади нее раздался голос:

— Вы еще не закончили уборку, мисс Мэй Мэй!

Мэй Мэй узнала голос язвительного господина.

— Я знаю, я продолжу! — ответила она, поднимая швабру.

Но тут ее осенило, и она, посмотрев на Лань Луна, спросила:

— Где мы находимся? Почему здесь два солнца?

— В таинственном месте, — холодно улыбнулся господин Лань Лун. — Вам нужно знать лишь одно: без моей помощи вы отсюда не выберетесь.

— Я вам еще покажу! — подбодрила себя Мэй Мэй.

— Я забыл сказать, сегодня правила изменились, — неторопливо произнес господин Лань Лун.

— Что?! — Мэй Мэй замерла со шваброй в руках, чувствуя, как в ней поднимается гнев.

— Сегодня вам нужно полить мой сад, — продолжил он.

— Что?! — Мэй Мэй была в ярости. Ей хотелось пустить в ход свои навыки тхэквондо.

Господин Лань Лун указал на дверь справа. — За той дверью, пройдя по стеклянному коридору, вы найдете цветник. Полейте его. Если не уложитесь в срок, ваша работа не будет засчитана.

— Не буду я ничего поливать! — крикнула Мэй Мэй, бросила швабру и подбежала к лифту. Она нажала кнопку вызова, но лифт не отреагировал.

— Я буду здесь ждать! Не может быть, чтобы он не приехал! — сказала она, присев у лифта и доставая шоколадку.

— Должен предупредить, даже самый большой запас шоколада рано или поздно закончится, — заметил господин Лань Лун.

— Не ваше дело! — отрезала Мэй Мэй. Съев шоколадку, она откинула голову назад, посмотрела на господина Лань Луна и вдруг вспомнила кое-что.

Он же каждый день спускается вниз по делам! Нужно просто последовать за ним.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Принудительная уборка

Настройки


Сообщение