Глава 5. Пробуждение совы (Часть 2)

— сказал господин Лань Лун решительно.

— Что?! — возмутилась Мэй Мэй. — Вы что, всерьез считаете меня своей сотрудницей?

— Конечно. Вы работаете на меня и должны подчиняться моим приказам, — господин Лань Лун пристально посмотрел на Мэй Мэй. — Поэтому эту фотографию нужно выбросить в мусорное ведро.

— Что?! — Мэй Мэй широко раскрыла глаза, не веря своим ушам.

— Немедленно выбросьте ее, мисс Мэй Мэй. Я не люблю, когда оспаривают мои приказы! — сказал господин Лань Лун.

— Вы ничуть не изменились, — сердито сказала Мэй Мэй. — Я не буду вашей уборщицей! Я отказываюсь убираться!

— Тогда у вас будут проблемы. Если вы не будете убираться, то в течение этих двух недель останетесь без еды! — Лань Лун посмотрел на телефон Мэй Мэй с неприязнью.

— Ну и пусть! Я могу потерпеть, — смело заявила Мэй Мэй.

Господин Лань Лун усмехнулся и промолчал.

Мэй Мэй голодала весь день. Она только выпила немного холодной воды из-под крана в ванной.

Когда в куполе стемнело, Мэй Мэй, чувствуя усталость, прошла по стеклянному коридору в другой купол.

Под этим куполом был цветник. Она села на землю у клумбы с ирисами.

Вдруг она услышала хлопанье крыльев. Подняв голову, она увидела сову Да Хая.

Он приземлился на круглую клумбу и улыбнулся Мэй Мэй.

— Кто на этой фотографии? — спросил Да Хай.

— Это зависит от того, кто вы такой, — ответила Мэй Мэй, глядя на стеклянный купол.

— Я же Да Хай, — сова моргнула, словно пытаясь расположить ее к себе.

— Если вы питомец господина Зло… то есть, господина Лань Луна, я не буду с вами разговаривать. Я его ненавижу! — сказала Мэй Мэй.

— Я действительно питомец господина Лань Луна, — сова начала прохаживаться по краю клумбы, — но это не значит, что я со всем согласен. Если честно, до вашего появления здесь убирался я.

— Правда? — удивилась Мэй Мэй.

— Да, — кивнула сова, приложив крылья к груди, словно руки. — Я своими маленькими лапками убирал здесь все до блеска. Я так устал, поэтому у меня тоже есть претензии к господину Лань Луну.

— Вам, должно быть, очень тяжело, — Мэй Мэй прониклась сочувствием к сове.

— Теперь вы можете сказать мне, кто этот господин Мэн Янь? — сова взмахнула крыльями и села рядом с Мэй Мэй.

Мэй Мэй хотела ответить, но заметила тень позади себя. Обернувшись, она увидела Лань Луна.

Он стоял неподвижно, и его взгляд был глубже, чем звездное небо. Невозможно было понять, о чем он думает.

— Да Хай, тебе пора спать, — сказал он низким голосом.

— Хорошо, я уже иду! — ответил Да Хай и взлетел. Пролетая мимо хозяина, он не удержался и сказал: — Знаете, господин Лань Лун, мне кажется, вы влюбились в эту девушку. Иначе почему вы так разозлились из-за фотографии?

Господин Лань Лун промолчал. В его глазах мелькали огоньки, но невозможно было понять, согласен он или нет.

Сова улетела, и стало еще тише.

Лань Лун подошел к Мэй Мэй и посмотрел на нее сверху вниз.

Мэй Мэй смотрела в пол, не поднимая глаз.

Господин Лань Лун постоял так около минуты, а затем неожиданно наклонился и взял Мэй Мэй на руки.

Мэй Мэй не ожидала такого и начала вырываться.

— Что вы делаете?! Отпустите меня! Вы, злой дракон, переходите все границы!

— Ты же не ела, откуда у тебя столько сил? — спросил Лань Лун с легкой улыбкой. Его взгляд потеплел.

— Не ваше дело! — Мэй Мэй была очень зла. С самого детства ее на руках носили только отец и брат.

И вот теперь ее первый раз на руках держит этот «злой дракон». Она была в ярости.

— Кстати, как ты меня только что назвала? — спросил он с интересом, глядя на нее своими узкими глазами.

За свою долгую жизнь господин Лань Лун редко испытывал подобные эмоции.

— Не притворяйтесь! Я не хочу с вами разговаривать! — Мэй Мэй продолжала вырываться. Внезапно в ней проснулся боевой дух, и она ударила его кулаком в лицо.

Он легко увернулся, поставил Мэй Мэй на пол, затем снова поднял ее, перекинул через плечо, придерживая одной рукой ее ноги, а другой — руки, чтобы она не могла двигаться, и понес в сторону купола.

У него были длинные ноги, и он быстро шел. Войдя в купол, он посадил ее на стул за круглым столом.

Стол был уставлен изысканными и, судя по всему, дорогими блюдами.

— Ешь, — сказал господин Лань Лун, садясь рядом и глядя на нее.

В его голосе звучал приказ.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Пробуждение совы (Часть 2)

Настройки


Сообщение