Глава 10. Извинения господина Луна

Мэй Мэй сидела, съежившись, в углу цветника, закрыв глаза и отдыхая.

Господин Лань Лун шел к ней, не отводя от нее взгляда.

Он ступал так легко, что Мэй Мэй даже не услышала, как он подошел.

Он постоял рядом какое-то время, а она все еще не открывала глаз.

Наконец, не выдержав, он заговорил:

— Признаю, я был неправ.

Мэй Мэй услышала его голос, открыла глаза и увидела, что господин Лань Лун стоит, склонившись над ней. Почувствовав неловкость, она встала.

— И что толку сейчас об этом говорить? — холодно усмехнулась Мэй Мэй. — Вы уже разорвали фотографию!

— Я могу компенсировать это, — сказал господин Лань Лун.

— Как вы собираетесь это сделать? — с вызовом спросила Мэй Мэй. — Разорвав фотографию Мэн Яня, вы разбили мне сердце! Мое сердце бесценно. Как вы собираетесь мне его компенсировать?

— Я сделаю все возможное, — ответил господин Лань Лун.

— Смешно! — воскликнула Мэй Мэй. — Я же сказала, вы не сможете этого сделать!

Господин Лань Лун подумал и сказал: — Если хотите, можете ударить меня ножом в сердце. Обещаю, я не буду сопротивляться.

— Думаете, я не посмею? — Мэй Мэй посмотрела на него с ненавистью. — Вы, известный своей язвительностью, издеваетесь даже над детьми, а теперь притворяетесь хорошим?

Господин Лань Лун молча выслушал ее слова.

В его молчании читалось безграничное терпение.

Мэй Мэй холодно усмехнулась:

— Знаете, я бы с удовольствием ударила вас, но не попадусь на эту уловку! Я знаю, вы все подстроили, чтобы спровоцировать меня на нападение, а потом сдать в полицию. Ведь то, что я, наивная девушка, заблудилась и случайно попала в ваш дом, — не такое уж серьезное преступление, верно?

Господин Лань Лун промолчал.

Конечно, он не планировал ничего подобного, у него и в мыслях этого не было, но слова Мэй Мэй звучали вполне логично, и он не мог найти слов, чтобы возразить.

— Теперь я точно знаю, что у меня два врага: Цзэн Сяомо и вы, господин «злой дракон»! С Цзэн Сяомо я обязательно разберусь, а вами буду презирать до конца жизни!

Господин Лань Лун посмотрел на цветы и пакет с едой в своих руках, молча развернулся и пошел обратно в стеклянный купол.

Мэй Мэй смотрела ему вслед с видом победительницы.

— Думали, запугаете меня? Не выйдет! — сказала она.

Господин Лань Лун не обратил на нее внимания и вернулся в купол.

В этот момент сова Да Хай, наблюдавшая за ними из своей комнаты, открыла дверь и вылетела к господину Лань Луну.

Господин Лань Лун поставил цветы и пакет на стол, сел в кресло и, потирая виски, спросил:

— Ты все еще здесь, Да Хай?

— Как ваш питомец, я всегда беспокоюсь о вас, господин Лань Лун! — ответила сова.

— Со мной все в порядке.

Господин Лань Лун откинулся на спинку кресла. Выглядел он спокойно, казалось, слова Мэй Мэй его ничуть не задели.

Сова села на стол, указала крылом на цветы и пакет и спросила:

— А почему вы не отдали ей это?

— Не знаю, как, — глухо ответил господин Лань Лун.

— Вы поссорились, да? — сова пристально посмотрела на хозяина.

— Это не твое дело, Да Хай.

Господин Лань Лун поднял руку, чтобы погладить сову по голове.

Сова тут же увернулась, хлопая крыльями в воздухе.

— Господин Лань Лун, не трогайте мою голову! Это тщательно уложенная прическа! У вас, что, те же привычки, что и у мисс Мэй Мэй?

— Что? — в глазах господина Лань Луна вспыхнул интерес. — Она трогала твою голову?

— Да, — сова села на спинку кресла и наклонилась к уху хозяина. — Знаете, мисс Мэй Мэй сказала, что я ей нравлюсь! Для меня, как для совы, большая честь, что я понравился такой красивой девушке!

Услышав это, господин Лань Лун вскочил и, полный гнева, направился в цветник.

Мэй Мэй сидела в углу с закрытыми глазами. Господин Лань Лун подошел к ней, наклонился и перекинул ее через плечо.

— Что вы делаете? — Мэй Мэй попыталась вырваться.

— Сиди смирно!

Господин Лань Лун крепко держал Мэй Мэй, прижав ее руки и ноги к своему телу, так что она не могла двигаться.

— Если вы посмеете меня обидеть, я вас укушу!

Господин Лань Лун улыбнулся. — Я даже не испугался ножа, думаете, меня напугают ваши зубы, мисс Мэй Мэй?

— Негодяй, отпустите меня!

Мэй Мэй попыталась вырваться, но безуспешно.

В мгновение ока он перенес ее в стеклянный купол и усадил в кресло.

Когда она попыталась встать, он прижал ее к креслу за плечи.

— Сидите спокойно. Поешьте, и у вас будет больше сил ругаться.

— Я не буду есть вашу еду! — заявила Мэй Мэй.

Господин Лань Лун слегка наклонился, одной рукой придерживая Мэй Мэй за плечо, а другой сделав жест в сторону стола. Стаканчик с пудингом поднялся в воздух и, преодолев расстояние, оказался в его руке.

Мэй Мэй, увидев это, остолбенела.

— Что это было? — спросила она. — Фокус с телекинезом?

— Догадайтесь, — улыбнулся господин Лань Лун, сел напротив нее, открыл стаканчик с пудингом, взял ложечку и, зачерпнув немного, поднес к губам Мэй Мэй. — Откройте рот.

Он смотрел на нее с нежностью.

— Я не буду есть вашу еду, господин «злой дракон»! — сказала Мэй Мэй.

— Почему? — терпеливо спросил господин Лань Лун.

— Потому что я вас ненавижу! — гордо заявила Мэй Мэй. — Вы мой враг, а я не ем еду врагов! Так что не тратьте силы, я лучше умру с голоду, чем съем хоть кусочек.

Господин Лань Лун отложил пудинг, сел рядом, закинув ногу на ногу, подпер голову рукой и посмотрел на Мэй Мэй.

Этот господин Лун был очень красив, мрачен и властен. Когда он принимал такую позу, в нем появлялось что-то чарующее, но это не умаляло его мужественности, а, наоборот, подчеркивало его силу.

— Мисс Мэй Мэй, я восхищаюсь вашей смелостью, но не одобряю ваши методы. Представьте, что перед вами стоит могущественный противник. Вы же не станете отказываться от еды, ведь это лишит вас сил и сделает легкой добычей.

Ешьте. Пока вы здесь, я позабочусь о вас. Без всяких условий.

— Мне больше не нужно убираться? — с недоверием спросила Мэй Мэй.

— Не нужно, — искренне ответил господин Лань Лун. — На самом деле я несерьезно говорил об уборке.

— Откуда мне знать, что вы сейчас говорите правду? — спросила Мэй Мэй.

Господин Лань Лун посмотрел на нее, поднял руку и сказал:

— Клянусь, все, что я говорю — правда. Пусть меня поразит гром, если я лгу!

Мэй Мэй усмехнулась. — Вы из какого века? Еще и клянется! Хватит меня обманывать! Что бы вы ни говорили, вы мой враг, и я не буду есть вашу еду!

В этот момент господин Лань Лун снова взял пудинг. В его глазах появилось что-то серьезное. Мэй Мэй поняла, что он задумал.

— Что, господин Лань Лун, снова хотите накормить меня насильно?

— Человеческий организм имеет пределы, он не может долго обходиться без еды, — сказал господин Лань Лун. — Вы здесь уже давно и ни разу нормально не поели. Я боюсь, что вы не выдержите.

— Пытаетесь меня запугать? — с вызовом спросила Мэй Мэй. — Я вам говорю, я выдержу эти две недели, не беспокойтесь обо мне.

Сказав это, Мэй Мэй встала и, не оглядываясь, прошла по стеклянному коридору обратно в цветник.

Господин Лань Лун, взяв пудинг, встал. В его взгляде читалась решимость.

Похоже, он собирался идти за ней и кормить насильно.

Сова поспешно подлетела к нему.

— Господин Лань Лун, я понимаю ваши намерения, но думаю, вам лучше не делать резких движений, — сказала она.

— У тебя есть идеи, Да Хай? — спросил господин Лань Лун, не отводя взгляда от цветника.

— Пока нет, — ответила сова. — Но думаю, вам стоит немного подождать. Возможно, появится шанс.

Господин Лань Лун решил последовать совету своего питомца.

Вскоре наступил вечер.

Это был вечер на планете Му Ян Син. На небе сияло множество звезд.

Вид был прекрасен, но Мэй Мэй не могла им насладиться.

Она спала в углу цветника, сжимая в руке обрывки разорванной фотографии. Ей снился кошмар.

Ее кумир, Мэн Янь, шел за руку с Цзэн Сяомо, и как бы она ни кричала, он ее не слышал.

На лбу у Мэй Мэй выступили капельки холодного пота. Она нахмурилась, ей было плохо.

В какой-то момент к ней приблизилась высокая тень.

Это был господин Лань Лун. Он стоял и смотрел на нее, сразу заметив капли пота.

Он присел рядом и аккуратно вытер ей лоб своим рукавом.

Мэй Мэй почувствовала прохладу и невольно протянула руку, чтобы схватить источник этой прохлады.

Она взяла господина Лань Луна за руку.

Поскольку он был драконом, температура его тела была ниже, чем у обычных людей, поэтому его кожа была прохладной.

Он заметил ее движение, и в его глазах вспыхнула радость. Он невольно позвал ее:

— Мэй Мэй!

На его губах появилась улыбка.

Это была улыбка удовлетворения, которую он редко показывал за свою тысячелетнюю жизнь. Она делала его добрее и приветливее, не таким холодным, как обычно.

Мэй Мэй, не открывая глаз, не понимала, что происходит.

Одну руку господина Лань Луна Мэй Мэй держала, прижав к своей щеке. Он не сопротивлялся и другой рукой убрал прядь волос с ее лица, но вдруг почувствовал неладное.

Ее кожа была слишком горячей.

Он тут же поднял Мэй Мэй на руки, прошел по коридору и вернулся в купол.

Он осторожно уложил ее в свою кровать и укрыл одеялом.

Он принес теплую воду и аккуратно обтер ей лоб полотенцем. Она все еще была без сознания.

В этот момент подлетела сова Да Хай.

Она села на тумбочку рядом с кроватью и спросила:

— Что случилось с мисс Мэй Мэй?

— У нее жар, — глухо ответил господин Лань Лун.

— Наверное, из-за того, что она плохо ела и не отдыхала, у нее снизился иммунитет, и она простудилась, — сказала сова.

— Да, это моя вина, — господин Лань Лун посмотрел на Мэй Мэй. — Я схожу вниз за лекарством. Да Хай, присмотри за ней.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10. Извинения господина Луна

Настройки


Сообщение