Господин Лань Лун в итоге спустился на лифте вниз за лекарством.
За Мэй Мэй временно присматривала сова Да Хай. Он попытался когтями взять полотенце, чтобы охладить ее, но потерпел неудачу.
Мэй Мэй в бреду постоянно жаловалась на жар. Сова отошла в сторону и сказала:
— Смотрите, мисс Мэй Мэй, сейчас я вам покажу кое-что мощное.
Затем он яростно взмахнул крыльями, и в пространстве тут же вспыхнул свет.
Этот свет превратился в порыв ветра, который устремился к Мэй Мэй. На мгновение простыня взлетела на несколько чи.
На кровати Мэй Мэй внезапно закашлялась.
— Кхе-кхе.
Сова тут же взлетела, села на тумбочку у кровати, посмотрела на Мэй Мэй и сказала:
— Простите, мисс Мэй Мэй, я не знал, что вы не выдержите такой силы ветра.
— Воды…
Внезапно выкрикнула Мэй Мэй в бреду.
Сова взмахнула крыльями, подлетела к столу, схватила когтями стакан чистой воды и полетела к кровати.
Хлопая крыльями, он завис в воздухе, поднес стакан прямо к губам Мэй Мэй, собираясь напоить ее.
Внезапно лифт издал звук, двери открылись, и показался господин Лань Лун.
Когти совы вдруг соскользнули, и стакан полетел прямо в лицо Мэй Мэй.
Господин Лань Лун был потрясен. Он стремительно рванулся вперед, пересекая пространство, и поймал стакан.
Было видно, что он двигался невероятно быстро, буквально пронесшись сквозь воздух, чтобы успеть перехватить падающий стакан.
Но он поймал только стакан, а чистая вода уже промочила одежду Мэй Мэй.
— Что ты делаешь, Да Хай? — слегка укоризненно спросил он.
— Мисс Мэй Мэй хотела пить, я давал ей воды.
Сова с виноватым видом съежилась на тумбочке.
— Ты слишком безрассуден, Да Хай! Если бы ты ее поранил, я бы тебя наказал!
Говоря это, господин Лань Лун поставил стакан рядом, сел и осторожно осмотрел Мэй Мэй.
— Ее одежда промокла, — сказал он.
— Да! — сова внезапно оживилась и выпрямилась. — Господин Лань Лун, переоденьте ее.
Господин Лань Лун немного подумал, затем пристально посмотрел на сову и спросил:
— Да Хай, где ты этому научился?
— В сериалах всегда так делают, — ответила сова. — Мисс Мэй Мэй и так простужена, нельзя усугублять положение. Вы должны переодеть ее, чтобы она снова не простудилась.
Господин Лань Лун ничего не сказал. Он встал, подошел к столу, взял рулон бумажных полотенец, аккуратно оторвал несколько листов и приложил их к мокрым местам на одежде Мэй Мэй.
— Она и так на меня сильно обижена. Я не могу допустить, чтобы она возненавидела меня еще больше, — серьезно сказал господин Лань Лун.
Сова взлетела и сказала:
— Какой же вы все-таки влюбленный, достопочтенный господин Лань Лун! Говорю вам, признайтесь уже, вам нравится эта мисс Мэй Мэй!
Господин Лань Лун приостановил свои действия, посмотрел на своего питомца и серьезно сказал:
— Да Хай, знай, я никогда и не отрицал.
— Хе-хе, — сова прикрыла клюв крылом, смеясь. — Господин Лань Лун, какой же вы решительный, говорите так уверенно. Жаль, что мисс Мэй Мэй не проснулась, она бы услышала ваши слова своими ушами.
К сожалению, она была без сознания и не слышала, о чем говорили господин Лань Лун и его питомец.
Господин Лун не ответил, продолжая заниматься своими делами. Хотя выражение его лица оставалось немного холодным, в глазах светилось счастье.
— Я подложу еще немного бумажных полотенец, должно хватить, — сказал господин Лань Лун.
— Подложите еще, мой достопочтенный хозяин, — поддакнула сова, взмахнув крыльями. — Приподнимите ее одежду, подложите еще бумажных полотенец, не дайте ей простудиться!
— Да Хай, не неси чушь, — господин Лань Лун строго посмотрел на своего питомца. — Возвращайся в свою комнату.
— Хорошо, — сова с улыбкой развернулась и полетела в сторону своей комнаты, бормоча на лету: — Оставлю вас наедине, хозяин, с красивой мисс. Надеюсь, вы хорошо о ней позаботитесь и наконец найдете себе пару. Знаете ли, вы одиноки уже больше тысячи лет.
Господин Лань Лун покачал головой и продолжил свои хлопоты, осторожно изолировав влажные участки вокруг шеи Мэй Мэй.
Он также передвинул Мэй Мэй, убрал мокрую простыню и подстелил сухую.
Закончив все это, он наконец вздохнул с облегчением и, глядя на Мэй Мэй на кровати, стал еще более сосредоточенным.
В его глазах мелькнула нежность, а на лице появилось выражение счастья. Он неосознанно протянул руку и легонько откинул волосы с ее лба.
— Мэй Мэй!
Он снова позвал ее по имени.
— Воды…
Простонала Мэй Мэй в бреду.
Он тут же встал, налил стакан чистой воды, вернулся к кровати, чтобы напоить ее.
Внезапно он вспомнил о лекарстве в кармане пиджака, достал его и высыпал на ладонь.
Это были круглые гранулы. Он задумался, как заставить ее их проглотить.
Он протянул руки и поднял Мэй Мэй.
Он сел на край кровати, положил ее голову себе на плечо и тихо сказал:
— Мэй Мэй, пора принять лекарство.
Он попытался разбудить ее, но безуспешно. Мэй Мэй все еще была без сознания.
Господин Лун обнял ее и тихо утешил:
— Мэй Мэй, ты заболела, нужно принять лекарство.
— …Нет, брат, я не буду пить лекарство!
Так ответила Мэй Мэй во сне.
Господин Лань Лун улыбнулся с оттенком удовлетворения.
Он посмотрел на лекарство в своей ладони и принял решение. Внезапно в его ладони возник небольшой вихрь, и гранулы лекарства рассыпались в порошок.
Затем он высыпал порошок в стакан и тщательно размешал его с водой.
После этого он набрал лекарство в рот, наклонился и осторожно влил его в рот Мэй Мэй.
(Нет комментариев)
|
|
|
|