Глава 11. Мэй Мэй заболела (Часть 1)

Господин Лань Лун в итоге спустился на лифте вниз за лекарством.

За Мэй Мэй временно присматривала сова Да Хай. Он попытался когтями взять полотенце, чтобы охладить ее, но потерпел неудачу.

Мэй Мэй в бреду постоянно жаловалась на жар. Сова отошла в сторону и сказала:

— Смотрите, мисс Мэй Мэй, сейчас я вам покажу кое-что мощное.

Затем он яростно взмахнул крыльями, и в пространстве тут же вспыхнул свет.

Этот свет превратился в порыв ветра, который устремился к Мэй Мэй. На мгновение простыня взлетела на несколько чи.

На кровати Мэй Мэй внезапно закашлялась.

— Кхе-кхе.

Сова тут же взлетела, села на тумбочку у кровати, посмотрела на Мэй Мэй и сказала:

— Простите, мисс Мэй Мэй, я не знал, что вы не выдержите такой силы ветра.

— Воды…

Внезапно выкрикнула Мэй Мэй в бреду.

Сова взмахнула крыльями, подлетела к столу, схватила когтями стакан чистой воды и полетела к кровати.

Хлопая крыльями, он завис в воздухе, поднес стакан прямо к губам Мэй Мэй, собираясь напоить ее.

Внезапно лифт издал звук, двери открылись, и показался господин Лань Лун.

Когти совы вдруг соскользнули, и стакан полетел прямо в лицо Мэй Мэй.

Господин Лань Лун был потрясен. Он стремительно рванулся вперед, пересекая пространство, и поймал стакан.

Было видно, что он двигался невероятно быстро, буквально пронесшись сквозь воздух, чтобы успеть перехватить падающий стакан.

Но он поймал только стакан, а чистая вода уже промочила одежду Мэй Мэй.

— Что ты делаешь, Да Хай? — слегка укоризненно спросил он.

— Мисс Мэй Мэй хотела пить, я давал ей воды.

Сова с виноватым видом съежилась на тумбочке.

— Ты слишком безрассуден, Да Хай! Если бы ты ее поранил, я бы тебя наказал!

Говоря это, господин Лань Лун поставил стакан рядом, сел и осторожно осмотрел Мэй Мэй.

— Ее одежда промокла, — сказал он.

— Да! — сова внезапно оживилась и выпрямилась. — Господин Лань Лун, переоденьте ее.

Господин Лань Лун немного подумал, затем пристально посмотрел на сову и спросил:

— Да Хай, где ты этому научился?

— В сериалах всегда так делают, — ответила сова. — Мисс Мэй Мэй и так простужена, нельзя усугублять положение. Вы должны переодеть ее, чтобы она снова не простудилась.

Господин Лань Лун ничего не сказал. Он встал, подошел к столу, взял рулон бумажных полотенец, аккуратно оторвал несколько листов и приложил их к мокрым местам на одежде Мэй Мэй.

— Она и так на меня сильно обижена. Я не могу допустить, чтобы она возненавидела меня еще больше, — серьезно сказал господин Лань Лун.

Сова взлетела и сказала:

— Какой же вы все-таки влюбленный, достопочтенный господин Лань Лун! Говорю вам, признайтесь уже, вам нравится эта мисс Мэй Мэй!

Господин Лань Лун приостановил свои действия, посмотрел на своего питомца и серьезно сказал:

— Да Хай, знай, я никогда и не отрицал.

— Хе-хе, — сова прикрыла клюв крылом, смеясь. — Господин Лань Лун, какой же вы решительный, говорите так уверенно. Жаль, что мисс Мэй Мэй не проснулась, она бы услышала ваши слова своими ушами.

К сожалению, она была без сознания и не слышала, о чем говорили господин Лань Лун и его питомец.

Господин Лун не ответил, продолжая заниматься своими делами. Хотя выражение его лица оставалось немного холодным, в глазах светилось счастье.

— Я подложу еще немного бумажных полотенец, должно хватить, — сказал господин Лань Лун.

— Подложите еще, мой достопочтенный хозяин, — поддакнула сова, взмахнув крыльями. — Приподнимите ее одежду, подложите еще бумажных полотенец, не дайте ей простудиться!

— Да Хай, не неси чушь, — господин Лань Лун строго посмотрел на своего питомца. — Возвращайся в свою комнату.

— Хорошо, — сова с улыбкой развернулась и полетела в сторону своей комнаты, бормоча на лету: — Оставлю вас наедине, хозяин, с красивой мисс. Надеюсь, вы хорошо о ней позаботитесь и наконец найдете себе пару. Знаете ли, вы одиноки уже больше тысячи лет.

Господин Лань Лун покачал головой и продолжил свои хлопоты, осторожно изолировав влажные участки вокруг шеи Мэй Мэй.

Он также передвинул Мэй Мэй, убрал мокрую простыню и подстелил сухую.

Закончив все это, он наконец вздохнул с облегчением и, глядя на Мэй Мэй на кровати, стал еще более сосредоточенным.

В его глазах мелькнула нежность, а на лице появилось выражение счастья. Он неосознанно протянул руку и легонько откинул волосы с ее лба.

— Мэй Мэй!

Он снова позвал ее по имени.

— Воды…

Простонала Мэй Мэй в бреду.

Он тут же встал, налил стакан чистой воды, вернулся к кровати, чтобы напоить ее.

Внезапно он вспомнил о лекарстве в кармане пиджака, достал его и высыпал на ладонь.

Это были круглые гранулы. Он задумался, как заставить ее их проглотить.

Он протянул руки и поднял Мэй Мэй.

Он сел на край кровати, положил ее голову себе на плечо и тихо сказал:

— Мэй Мэй, пора принять лекарство.

Он попытался разбудить ее, но безуспешно. Мэй Мэй все еще была без сознания.

Господин Лун обнял ее и тихо утешил:

— Мэй Мэй, ты заболела, нужно принять лекарство.

— …Нет, брат, я не буду пить лекарство!

Так ответила Мэй Мэй во сне.

Господин Лань Лун улыбнулся с оттенком удовлетворения.

Он посмотрел на лекарство в своей ладони и принял решение. Внезапно в его ладони возник небольшой вихрь, и гранулы лекарства рассыпались в порошок.

Затем он высыпал порошок в стакан и тщательно размешал его с водой.

После этого он набрал лекарство в рот, наклонился и осторожно влил его в рот Мэй Мэй.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Мэй Мэй заболела (Часть 1)

Настройки


Сообщение