Глава 2. Встреча с язвительным судьей

Высокий мужчина подошел, говоря на ходу:

— Этот проект меня не интересует, но, учитывая его экологичность, вложу пятьсот миллионов. А Цай, запомни: если председатель Чжан снова будет меня искать, сразу откажи ему. Я не хочу иметь с ним дел.

— Да, господин, я все сделаю. Вам нужно отдохнуть, я пойду заварю вам чаю, — ответил пожилой дворецкий, почтительно обращаясь к своему молодому хозяину.

Господин Лань Лун подошел к дивану, сел и включил телевизор пультом.

Он сидел прямо и неподвижно, словно статуя.

В этот момент Мэй Мэй, выглядывая сквозь щель в шторах, увидела его спину. Она показалась ей знакомой, как и его голос — она определенно где-то его слышала.

Неприятные воспоминания нахлынули на нее. Она вспомнила, как, будучи пухлым ребенком, слушала язвительные насмешки на конкурсе.

Тем временем дворецкий заварил чай и подал его хозяину.

Господин Лань Лун сделал глоток, и его взгляд упал на шторы. Он почувствовал что-то неладное и жестом велел дворецкому проверить.

Дворецкий понял без слов, подошел к шторам и резко их раскрыл.

Лицо Мэй Мэй предстало перед ним.

Увидев молодую девушку, он слегка удивился:

— Господин Лань Лун, здесь действительно кто-то есть!

— Вызывайте полицию, А Цай! — не оборачиваясь, сказал господин Лань Лун. Хотя его лица не было видно, Мэй Мэй почувствовала исходящий от него холод.

Услышав это, Мэй Мэй растерялась. Не зная, что делать, она вышла из-за штор:

— Подождите, господин, выслушайте меня! Я не нарочно сюда вошла. Я пришла из музея, я правда не хотела никого беспокоить.

— Это… Господин Лань Лун, посмотрите… — дворецкий немного смутился. Было видно, что он поверил Мэй Мэй.

Господин Лань Лун слегка повернул голову, но так и не взглянул на Мэй Мэй. Холодным тоном он произнес:

— Отправьте ее в полицию. Это послужит уроком для других. А Цай, запомните: впредь со всеми нарушителями поступайте так же!

Его слова, полные ледяного спокойствия, вызвали у Мэй Мэй знакомое чувство.

Она невольно сделала шаг в сторону и увидела его профиль.

Его лицо, скрытое в тени, показалось ей знакомым. Она поняла, что перед ней тот самый язвительный судья с конкурса.

Воспоминания были слишком яркими, чтобы ошибиться.

Так вот почему эта бесчеловечность показалась ей такой знакомой!

— Это ты, негодяй! — вскричала Мэй Мэй, сжимая кулаки и забыв о своем положении.

Господин Лань Лун, не глядя на нее, продолжал смотреть телевизор.

Он всегда был высокомерен и холоден. Он вел себя так со всеми, будь то незнакомая девушка или мэр Ночного городка.

Дворецкий А Цай подошел к телефону, чтобы позвонить в полицию.

Внезапно телефонный провод был перерезан. Мэй Мэй, вспомнив свои навыки тхэквондо, помешала дворецкому.

— Господин, это моя вина, что я сюда попала. Не могли бы вы немного подождать, прежде чем отправлять меня в полицию? Я буду сотрудничать, но сейчас мне нужно кое-что сделать, — спросила она.

— Это… — дворецкий замялся, не зная, что ответить.

Воспользовавшись моментом, Мэй Мэй подошла к дивану и обратилась к господину Лань Луну:

— Это ты, язвительный судья! Не ожидала тебя здесь увидеть!

Господин Лань Лун повернул голову и посмотрел на Мэй Мэй, но никак не отреагировал.

Похоже, он ее не узнал. Она сильно изменилась: из пухлой девочки превратилась в стройную красавицу.

А господин Лань Лун выглядел так же, как и десять лет назад, ничуть не постарев. Даже под увеличительным стеклом нельзя было найти ни малейшего отличия. Мэй Мэй же узнала его сразу.

Господин Лань Лун встал и направился к лифту. Он был очень высоким, не меньше 195 сантиметров, и двигался легко и бесшумно.

В доме господина Лань Луна действительно был лифт.

— А Цай, не проявляйте доброту там, где это неуместно. За проступки нужно наказывать! — сказал он на ходу, и в его голосе чувствовался холод.

— Ненавижу! — взорвалась Мэй Мэй. Ее обида на язвительного судью копилась десять лет.

В такой момент ей было сложно контролировать свои эмоции.

Не оборачиваясь, он продолжил идти к лифту и бросил холодную фразу:

— В любом случае, сделай, как я сказал, А Цай.

— Ладно, будь что будет! Все равно меня отправят в полицию! — решительно сказала Мэй Мэй.

Господин Лань Лун подошел к лифту и нажал кнопку вызова. Мэй Мэй, увидев свой шанс, подбежала к нему.

Она хотела ударить его, но в этот момент двери лифта открылись, и она, промахнувшись, упала внутрь.

Видимо, экспресс-курс тхэквондо был не таким уж эффективным. При падении она вывихнула лодыжку.

Она прислонилась к стенке лифта, тяжело дыша.

Господин Лань Лун не спешил заходить. Он стоял у входа, глядя на нее с холодным блеском в глазах.

Невозможно было понять, что он задумал. В его узких глазах читалась лишь непреклонность, от которой становилось не по себе.

Мэй Мэй обдумывала план побега. Взглянув на кнопки этажей, ее осенила идея.

Она резко встала и нажала кнопку 9-го этажа — самого высокого в здании. Двери лифта тут же закрылись.

— Не может быть, чтобы отсюда не было другого выхода, — сказала она, восхищаясь своей сообразительностью.

Она пошевелила лодыжкой и почувствовала боль. Присев, она осторожно помассировала ее.

Лифт остановился на 9-м этаже, и двери открылись.

Мэй Мэй вышла и увидела огромный стеклянный купол. По бокам тянулись стеклянные коридоры, ведущие к другим куполам.

Снаружи было темное небо, усеянное звездами, которые были видны невероятно четко.

Она подумала, что, возможно, это вершина горы, переоборудованная таким образом.

— Довольно роскошно для язвительного судьи. Наверное, строительство этого места обошлось в целое состояние!

Пол был настолько чистым, что в нем отражалось все как в зеркале. Можно было представить, как тщательно его убирали.

— Ха, мне не нужна такая роскошь. Жить в особняке, купленном на деньги, заработанные унижением других, вряд ли приятно!

Она подошла к стеклу и посмотрела наружу. Вокруг простиралась лишь пустота и тишина.

Мэй Мэй попыталась открыть одну из стеклянных панелей, но та не поддалась. Она остановилась, любуясь видом.

В этот момент позади нее раздался голос:

— Вы довольно смелая девушка!

Это был тот самый высокий мужчина с холодным голосом. Мэй Мэй узнала его. Обернувшись, она увидела, что он стоит у лестницы. Видимо, он только что поднялся.

— Конечно, я, Мэй Мэй, ничего не боюсь!

Она сделала несколько шагов назад, готовясь к нападению.

Господин Лань Лун подошел к ней, двигаясь с изяществом, и сказал:

— Вы, должно быть, не знаете, что в моем доме должна быть идеальная чистота!

— А вы думаете, мои туфли грязные? Предупреждаю, не злите меня! Со мной шутки плохи! — сказала она, грозно сжимая кулаки.

— Тогда почему внизу вы промахнулись с ударом? — тихо спросил господин Лань Лун.

— Я не промахнулась! — упрямо ответила Мэй Мэй, прохаживаясь по гладкому полу.

— Правда? — усмехнулся господин Лань Лун. — Вы хотели меня ударить, но упали в лифт. Я все видел.

— И что с того? Я еще раз предупреждаю тебя, язвительный судья, не зли меня! Когда я выхожу из себя, мне становится страшно даже самой! — сказала Мэй Мэй.

— О? — он слегка улыбнулся, но в его глазах все еще читался холод. — Похоже, вы знаете мое прошлое?

— Конечно, знаю! — возмущенно ответила Мэй Мэй. Она была жертвой его язвительности на том конкурсе.

— В этом нет ничего удивительного. Многие видели ту передачу по телевизору.

Господин Лань Лун подошел к бару, налил себе бокал красного вина и сделал глоток. Он очень любил вино и иногда выпивал целую бутылку за просмотр одного сериала.

Под действием алкоголя он, хоть и не был так агрессивен, как обычно, все равно излучал холод. Этот холод, словно ледяные шипы, окутывал его, не позволяя никому приблизиться.

— Я не просто видела передачу, я еще…

— Что еще? — спросил он, и в его узких глазах появился интерес. Казалось, он заинтересовался разговором и хотел узнать правду.

По крайней мере, гостья вроде Мэй Мэй была куда интереснее большинства других, и он был готов уделить ей время.

— Забудьте, неважно. Вам не нужно знать о моем прошлом! — ответила Мэй Мэй. Показывать свои раны обидчику не имело смысла.

Сказав это, она направилась к лифту, больше не глядя на господина Лань Луна. Этот огромный стеклянный купол был слишком пустым и одиноким, и ей не хотелось здесь больше оставаться.

— Мисс, вы врываетесь в мой дом, ничего не объясняя, и просто хотите уйти? — спросил господин Лань Лун, стоя у бара и глядя на Мэй Мэй с угрозой в глазах.

Хоть он и был готов с ней поговорить, это не значило, что он откажется от наказания. Он все еще оставался тем же холодным и высоким мужчиной.

Мэй Мэй глубоко вздохнула:

— Это не я ворвалась сюда. Это ваш дом спроектирован неправильно, и это он привел меня сюда. Я — жертва!

— И лифт тоже сам вас сюда привез? — спросил Лань Лун, делая глоток вина. — Я хорошо знаю свой лифт. Он всегда меня слушается и не выходит из-под контроля. Здесь явно что-то не так.

— Что не так? — спросила Мэй Мэй.

Господин Лань Лун посмотрел на пол и высокомерно произнес:

— Вы испачкали мой дом и должны за это заплатить!

— Что за чушь! Мои туфли чище вашего лица! Я сейчас уйду, посмотрим, сможете ли вы меня остановить! — возразила Мэй Мэй.

Господин Лань Лун молча смотрел на нее, и в его взгляде читался скрытый смысл.

Мэй Мэй нажала кнопку вызова лифта, но ничего не произошло.

Она нажала еще несколько раз, но лифт не реагировал.

— Что случилось? Может, там слишком много людей, и лифт занят? — пробормотала она.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Встреча с язвительным судьей

Настройки


Сообщение