Глава 16: Пришли добрые вести

Жители Деревни Сладких Вод в эти дни тоже не мололи сорго и кукурузу, все дома следили за последними новостями о Цинь Баочжу. Он изводил их до тошноты и поноса, крутясь, как волчок. По деревне ходили слухи, что владелец Усадьбы Цинь одержим злым духом и делает предложение женщине с детьми.

Жители деревни, включая Тётушку Сун, были напуганы действиями этого Цинь Баочжу. От первоначального любопытства, возбуждения и наблюдения они перешли к тому, что, едва завидев Цинь Баочжу, тут же прятались подальше, боясь заразиться…

Тянь Люсу недоумевала и с сомнением гадала. Поведение Цинь Баочжу выходило за рамки древних моральных норм. Он был человеком легкомысленным и своевольным, высокомерным и властным, но смог принять ее, замужнюю женщину с детьми. Это же мышление современного человека!

Или, может быть, Цинь Баочжу не был никчемным молодым господином, а скрывал что-то?

Она гадала так и эдак, и вдруг в голове мелькнула мысль: неужели Цинь Баочжу в тот день случайно умер от ее удара, и в его теле тоже оказался перенесшийся во времени дух?

Подумав об этом, она тут же взволновалась. Если бы здесь можно было встретить хорошего друга-трансмигранта, она не чувствовала бы себя такой одинокой!

Поволновавшись немного, она постепенно успокоилась. Очевидно, это не тот случай. Хотя его мышление было несколько современным, когда она косвенно спрашивала его о других современных вещах, он ничего не знал. Она не могла понять, если он не перенесся, откуда у него такое мышление и поступки, похожие на современных людей?

Шаги приближались. Тянь Люсу встала, открыла дверь и вышла. Она увидела, что Цинь Баочжу действительно снова пришел. Она уже собиралась вышвырнуть его, но он улыбнулся и сказал: — Сусу, не сердись. У меня больше нет других способов. Раз даже такое предложение не тронуло тебя, я больше не буду делать таких сумасшедших вещей. Я пришел сегодня, чтобы сообщить тебе радостную новость.

— Хватит, — сказала Тянь Люсу, закатив глаза. — Какие радостные новости могут быть у тебя, никчемного молодого господина?

— Та паста из фулина, которую ты дала Тунжэньтан на пробу, продалась на ура, — сказал Цинь Баочжу, улыбаясь и глядя на нее.

— О? Ты знаешь об этом?

Тянь Люсу подняла бровь.

— Конечно, знаю. Этот город, три деревни и шесть поселков — моя территория. Как я мог не знать? Как только твоя паста из фулина появилась, ее расхватали за несколько дней.

— Ой, ты так хорошо осведомлен! А почему управляющий Чжу не прислал кого-нибудь, чтобы уведомить меня?

— Это я его задержал и не позволил тебе сообщить, — сказал он. — Я несколько раз встречался с владельцем Тунжэньтан. Когда он открывал эту лавку в городе, он просил меня присматривать за ней. Я, конечно, знал о том, что ты принесла.

Сказав это, он неловко почесал голову.

— О? Похоже, твоя совесть еще не совсем умерла. Откуда же тогда взялась твоя репутация никчемного молодого господина, который целыми днями выгуливает птиц и травит собак?

— Сусу, я уже говорил, что в тот день ты меня пробудила, — сказал Цинь Баочжу. — В будущем я исправлюсь и стану хорошим человеком. Ты можешь меня контролировать.

— Пф-ф, — фыркнула Тянь Люсу. — Кто ты мне такой? Почему я должна тебя контролировать?

— Сусу, я хочу стать твоим учеником, — снова пристал Цинь Баочжу.

— Опять началось? Неужели снова хочешь быть избитым?

— Нет, нет, нет, я тебя боюсь, не бей меня, — Цинь Баочжу махал руками, прикрывая голову и убегая.

— Ладно, новости доставлены, можешь идти. Мне нужно в город, — Тянь Люсу махнула рукой, показывая ему, чтобы он уходил.

Хотя у Цинь Баочжу была репутация никчемного, за эти несколько дней она обнаружила, что на самом деле он простодушный юноша. Возможно, он просто сбился с пути. Она никак не могла на него злиться, он казался ей ребенком.

Особенно сегодня, когда он специально прибежал, чтобы сообщить ей эту радостную новость, она почувствовала себя немного виноватой за то, что избила его несколько дней назад. Если подумать, он сирота, без отца и матери, тоже несчастный человек.

Цинь Баочжу, увешанный кошельками и мешочками с ароматами, ушел, поджав хвост. Тянь Люсу тут же велела Сюэ Лин присмотреть за Ань Ань и Ле Ле, а сама отправилась в Тунжэньтан в городе.

Сегодня как раз было пятнадцатое число, и в городе была ярмарка. Деревенские ярмарки очень оживленные, и все четыре-пять улиц вокруг Усадьбы Цинь были заполнены различными торговцами.

Тянь Люсу подумала, что как раз кстати зайти в Тунжэньтан, получить свою долю от управляющего Чжу и повести Сюэ Лин и детей погулять и купить кое-что.

Войдя в магазин, она увидела, что управляющий ходит взад-вперед, заложив руки за спину, будто кого-то ждет.

— Управляющий Чжу, — окликнула Тянь Люсу.

— Ой, Су Ниангзи, наконец-то вы пришли, я так ждал… — Управляющий, услышав голос Тянь Люсу, резко поднял голову и увидел ее, стоящую в аптеке. Он тут же расплылся в улыбке.

— Ваша паста из фулина продается очень хорошо, продажи даже лучше, чем у той, что была у меня в лавке раньше, — сказал управляющий, не дожидаясь, пока она спросит, радостно рассказывая сам. — Молодые госпожи из семей помещиков говорят, что эта паста из фулина, которую вы приготовили, вкусная, и эффект лучше, чем у прежней. Я расфасовал пасту из фулина в сине-белые фарфоровые бутылочки, как вы сказали, и она действительно хорошо продается.

— Правда? Это просто замечательно!

— Конечно, правда, Су Ниангзи, — сказал управляющий Чжу. — Я уже передал сообщение владельцу в столицу. Он скоро приедет, чтобы осмотреть филиалы по всей стране. Если ваша паста из фулина получит его одобрение, вы обязательно заработаете большие деньги.

— Тогда спасибо вам, управляющий Чжу. Раз продается хорошо, я вернусь и сделаю еще немного.

— Да, Су Ниангзи, я сегодня пригласил вас, чтобы сообщить эту хорошую новость, и чтобы попросить вас снова сделать пасту из фулина, как можно больше, — управляющий был немного взволнован.

— Поняла, управляющий Чжу. Но вы же знаете, я женщина, да еще и с детьми… — Тянь Люсу, видя, что управляющий с ее прихода ни разу не упомянул о доле прибыли, вынуждена была напомнить ему.

Управляющий Чжу хлопнул себя по лбу: — Ой, какая у меня память! Я так разволновался, что забыл о самом главном…

Сказав это, он подошел к прилавку и достал из запертого ящика тяжелый мешок с серебром. Тянь Люсу на глаз определила, что там должно быть несколько десятков лянов.

— Су Ниангзи, это сорок лянов серебра, я даю вам три десятых прибыли, — сказал управляющий. — Вы же знаете, мы столетний магазин, и эта доля прибыли самая высокая в Деревне Сладких Вод и даже в столице.

— Хорошо, управляющий Чжу — честный человек, — сказала Тянь Люсу. — В будущем я буду поставлять только вам.

Тянь Люсу изначально думала, что будет около двадцати-тридцати лянов, но не ожидала, что управляющий Чжу даст ей сорок лянов. Это действительно очень высокая прибыль.

— Договорились, Су Ниангзи. Раз так, то наш магазин забирает всю вашу пасту из фулина. Если в будущем у вас будут другие лекарственные травы, наш магазин тоже их купит.

— Хорошо.

Договорившись с управляющим Чжу, Тянь Люсу с первым серебром, честно заработанным после перерождения, вернулась домой. В душе она вздохнула: в древности зарабатывать деньги, черт возьми, непросто! Держа этот мешок с серебром, она почувствовала огромное удовлетворение.

Она мысленно усмехнулась над собой за свою никчемность. В прошлой жизни она видела миллионы и десятки миллионов наличными, но не ожидала, что в этой отсталой древности, заработав так мало серебра, она будет так радоваться.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 16: Пришли добрые вести

Настройки


Сообщение