Глава 2: Деревенская жизнь

— Ку-ка-ре-ку… — Только-только рассвело, на улице еще было серо, когда раздался крик петуха.

Тянь Люсу погладила двоих детей рядом с собой и подоткнула им одеяло. Сейчас была глубокая осень, по утрам и вечерам очень холодно, а в хижине дуло и протекало. У них на троих было только одно старое ватное одеяло. Если бы стало еще холоднее, ночью они бы замерзли и не смогли уснуть.

— Мамочка… — В полусне Ле Ле почувствовал, как она пошевелилась, протянул маленькую ручку и стал шарить в ее объятиях, его маленькое тельце прижалось к ней, ища тепла.

— Маленький проказник, спи дальше, — она погладила Ле Ле по голове, наклонилась и поцеловала его в лоб, притянула его к себе, чтобы он спал рядом с Ань Ань, а затем села и оделась.

Прошло уже полмесяца с тех пор, как она оказалась здесь. В тот день, когда она очнулась, после ухода жителей деревни, Тётушка Сун принесла ей кукурузных лепешек, чтобы утолить голод, и привела к ней двоих детей, которые выпили рисового отвара. Дети, увидев, что она очнулась, обрадовались и снова плакали какое-то время. Ее сердце тут же растаяло от их плача.

Затем она вместе с жителями деревни пошла работать в поле. К счастью, в прошлой жизни она выросла в горах и была знакома с сельским трудом. Через несколько дней она постепенно привыкла.

Теперь она заняла тело этой женщины. Хотя поначалу было немного непривычно, но жизнь долгая. За несколько коротких дней у нее появилась жалость к этим двоим «обузам». Она знала, что часть этих чувств исходила от этого тела, а часть — от того, что их судьба была очень похожа на ее собственную в детстве. Они были несчастны вместе.

Это также означало, что ее душа постепенно сливалась с этим телом, перенимая все его чувства.

В день, когда она перенеслась, она обнаружила, что в ее теле скрывается остаточный яд. Очевидно, прежняя владелица тела умерла от отравления. Яд был почти неощутим, и она не могла точно определить, проявится ли он снова и когда. Но сейчас самым важным было не это, а вопрос их выживания.

Одевшись и спустившись на землю, она начала разводить огонь, чтобы приготовить завтрак. Дома были только батат и дикие травы. Батат она выкопала в горах несколько дней назад. Она не ожидала, что ее навыки, предназначенные для других целей, будут использованы для выкапывания батата и диких трав в горах. Это звучало как-то нелепо.

Деревня Сладких Вод примыкала к большой горе. Выросшая в горах, она знала, что в горах много хороших вещей. В тот день, когда она очнулась, она осмотрелась и поняла, что есть совсем нечего. Тогда она одна отправилась на Гору Дракона, на окраине горы выкопала несколько бататов и немного диких трав и принесла их обратно, чтобы продержаться несколько приемов пищи.

К счастью, сорго и кукурузу на полях можно было собрать через несколько дней, как раз вовремя, чтобы не остаться без еды. Иначе дома нечего было бы есть. Она нарезала батат кубиками, сварила кашу с дикими травами, добавила немного касторового масла и зеленого лука — это был завтрак. Она подумала, что через пару дней ей придется снова пойти в горы, поискать что-нибудь, что можно продать, чтобы сшить несколько одеял и сделать детям теплую одежду на зиму.

После завтрака Ань Ань и Ле Ле тоже встали. Она одела детей, а затем велела им вымыть руки и поесть. Детям было всего три года. Хотя они долгое время страдали от недоедания, их зрачки были черными, а брови изогнутыми. Неизвестно, чьи гены они унаследовали. Говорили они четко, мягко и сладко, и вызывали умиление.

— Мамочка, ты такая молодец, сегодня ты приготовила очень вкусную еду, — Ань Ань, едя, не забыла похвалить Тянь Люсу.

— Ань Ань, раньше мамочка готовила невкусно? — Тянь Люсу услышала, как она сказала «сегодня», и подумала: неужели прежняя Тянь Люсу не умела готовить?

— Ага, раньше мамочка не очень умела готовить, иногда даже недоваривала, — Ань Ань не ответила, но Ле Ле опередил ее.

— Ох, это все потому, что раньше мамочка болела. В будущем мамочка будет готовить вам вкусную еду каждый раз, хорошо?

— Хорошо, хорошо… — Дети кивали головами и тихонько радовались.

В это время в доме старосты на восточной окраине деревни староста и его жена Цао Хуа сидели за низким столом и ели. На столе стояла тарелка с белыми булочками на пару, две миски пшенной каши и тарелка сушеной редьки. Они ели и разговаривали.

— Отец, пробуждение Су Ниангзи было немного странным. В тот день я проверяла ее дыхание, и она действительно казалась мертвой, — в глазах Цао Хуа мелькнул страх.

— Ага, в этом деле есть что-то странное, я тоже не могу понять, — на лице старосты тоже появилось выражение нерешительности.

— Отец, вот беда, не одержима ли Су Ниангзи призраком? Что, если она придет мстить нам? — Цао Хуа, говоря это, в страхе опрокинула миску на стол.

— Чего паникуешь? Она же не знает, что мы с ней сделали, — вздохнул староста. — Эх, вот беда. Три года назад я не должен был из-за жадности к деньгам твоего дальнего племянника оставлять ее здесь жить и позволять ей родить детей. Теперь он нашел нас и сказал, что Высокопоставленный господин в столице разгневан, что мы так долго не замучили ее до смерти, и сказал, что он больше не потерпит ее, и чтобы мы поскорее от нее избавились. Если этот Высокопоставленный господин узнает, что она жива и у нее есть дети, наши жизни, жизни всей деревни, будут в опасности.

Хотя староста притворялся спокойным, он постоянно постукивал трубкой для сухого табака, хотя в ней не было табака.

— Отец, что ты говоришь? Этот Высокопоставленный господин не знает, что у Су Ниангзи есть дети? — голос Цао Хуа повысился.

— Конечно, не знает. Твой племянник, когда привез ее сюда, еще не знал, что она беременна. Узнал позже. Он боялся взять на себя вину и все время скрывал это от Высокопоставленного господина. Теперь, не знаю, что случилось срочного, но Высокопоставленный господин, услышав, что Су Ниангзи жива, разгневался.

— Эх, как деревенская женщина могла связаться с людьми из столицы? — Цао Хуа, услышав это, еще больше испугалась. В конце концов, она была деревенской женщиной и не видела больших сцен. Это дело мгновенно навалилось на ее плечи, как огромная гора.

— Такие вещи не под силу понять нам, простым людям, — сказал староста. — Следи за своим языком. Раз она не умерла на этот раз, похоже, нам придется придумать какой-то способ. Мы не можем больше позволять им жить в деревне.

Староста уже встал и ходил взад-вперед по комнате.

Сейчас была осень, время сбора урожая, сезон сельскохозяйственных работ. Это место зависело от неба, в основном выращивали сорго и кукурузу. Поля принадлежали Усадьбе Цинь, владельцем которой был Господин Цинь Баочжу. Поля арендовали более двадцати семей из Деревни Сладких Вод. Каждой семье доставалось не так много земли. Тянь Люсу получила всего 1.7 му земли.

Придя на свой участок, она увидела два больших ряда полей, расположенных рядом: один ряд сорго, другой — кукурузы. Большинство растений уже засохло и созрело, но колосья сорго и початки кукурузы все еще были зелеными, рядами свисая вниз, как сдувшиеся мячи.

Большинство колосьев сорго и початков кукурузы были пустыми. Только небольшая часть была полными. В прошлой жизни она специально изучала определение особенностей рельефа местности. Согласно ее знаниям, хотя сорго и кукуруза устойчивы к засухе и дают высокий урожай, они не подходят для выращивания здесь.

Она пробормотала, что по возвращении спросит у Тётушки Сун, что происходит. Глядя на два увядших ряда полей, она беспомощно вздохнула и принялась за сбор урожая. Ее тело только оправилось, и работа в поле давалась ей с трудом. К тому же она переживала за урожай. За все утро она срезала только половину ряда сорго, а затем повела Ань Ань и Ле Ле домой.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2: Деревенская жизнь

Настройки


Сообщение