Осенний ветер шелестел, цикады стрекотали. Хотя жаркое лето прошло, зной осеннего полудня все еще не спадал.
— У-у-у… — раздался плач. В соломенной хижине в Деревне Сладких Вод двое детей, мальчик и девочка, одетые в грубую домотканую одежду в заплатках, горько плакали перед женщиной на земляной лежанке.
— Мамочка, мамочка… — Дети протягивали свои грязные ручки и без устали толкали женщину. Их маленькие плечики дрожали, они плакали и толкали. На их исхудавших личиках блестели слезы, оставляя две полосы там, где они текли, — зрелище было очень жалкое.
Тело женщины на лежанке было холодным, она умерла уже давно. Дети были еще маленькими и не понимали, они лишь плакали вокруг тела, не зная, как позвать на помощь.
Плач постепенно стих. Прошло целых три дня. Дети обессилели от слез, а поскольку три дня ничего не ели и не пили, под двойным гнетом горя и голода их дыхание постепенно ослабело, и они оказались на грани смерти.
Посреди комнаты стоял деревянный таз с отколотым краем. В тазу была половина таза дождевой воды, натекшей во время дождя два дня назад. Во дворе перед домом лежали лишь кое-какие сельскохозяйственные инструменты: мотыги, серпы, лопаты. Глиняные стены были в плачевном состоянии, а веялка и корзина за спину использовались много лет. Двор был совершенно пуст, за исключением большого кувшина для воды, который едва мог вместить воду. Даже в заборе была большая дыра. Было видно, какой жизнью жила эта семья.
— Умерла!…
Жуткий крик разнесся по Деревне Сладких Вод. Сразу же вслед за ним выбежала в панике женщина, держа по ребенку в каждой руке. Жители деревни услышали крик и стали собираться по двое-трое.
— Что случилось, Тётушка Сун? — поспешно спросил один из первых прибежавших жителей деревни.
Женщина, выбежавшая из дома Тянь Люсу, была ее соседкой, Тётушкой Сун, которая обычно хорошо ладила с Тянь Люсу и всегда ей помогала.
— Су Ниангзи… Су Ниангзи умерла, и эти двое малышей тоже еле дышат, совсем плохи, — в панике закричала Тётушка Сун.
Тётушка Сун, будучи женщиной, никогда не видела подобного зрелища. Выбежав с детьми, она просто стояла оцепенев, не зная, что делать.
— Скорее, положите детей и посмотрите, можно ли их спасти… — Один из жителей деревни подошел и взял одного ребенка из рук Тётушки Сун.
— Неудивительно, что она три дня не выходила на работу. Разве несколько дней назад она не была в порядке?
— Не знаю, — ответил другой. — Она обычно не общалась с жителями деревни. Если бы Тётушка Сун сегодня не вернулась из дома своей семьи и не навестила их, никто бы и не узнал…
Жители деревни перешептывались, оживленно обсуждая случившееся.
— Скорее, идите позовите Старину Ляна, пусть он посмотрит на этих детей, может, еще можно спасти, — прокричала Тётушка Сун, постояв некоторое время, своей невестке Юй Мэй.
Юй Мэй согласилась и ушла.
Вскоре Юй Мэй прибежала обратно, таща за собой дрожащего Старину Ляна с маленьким медицинским сундучком. Старина Лян был деревенским знахарем, обладал некоторыми медицинскими навыками, но характер у него был странный. Никто не знал, как Юй Мэй удалось его привести.
Прибыв, Старина Лян сначала уложил детей на землю, затем по очереди проверил их пульс, и только потом медленно поднялся.
— Ну как? — с тревогой спросила Тётушка Сун.
— Ничего, еще можно спасти, — сказал Старина Лян, поглаживая бороду. — Они упали в обморок от голода. Сначала дайте им немного рисового отвара, а я выпишу лекарство.
Увидев, что с детьми все в порядке, Тётушка Сун велела Юй Мэй сварить рисовый отвар, а сама вместе с несколькими жителями деревни пошла в дом.
Они увидели Тянь Люсу, лежащую на земляной лежанке. Лицо ее было светлым и красивым, но глаза плотно закрыты, безжизненные, только тело еще не окоченело.
— Бедняжка…
— Что же будет с этими двумя детьми?
— Да уж, мы все бедняки, своего пропитания едва хватает, чтобы самим выжить, что же делать…
Собравшиеся люди сокрушенно вздыхали.
— Хм, вы в обычные дни изо всех сил издевались над ней и ее детьми, а теперь что вы тут притворяетесь хорошими людьми? — гневно воскликнула Тётушка Сун, глядя на перешептывающихся жителей деревни.
Жители деревни, видя, что человек умер, и уважая покойную, не обратили внимания на слова Тётушки Сун. Некоторые тихо опустили головы, скрывая свое беспокойство.
Тётушка Сун что-то сказала, набрала чистой воды и приготовилась обтереть тело Тянь Люсу. Она отжала тряпку и протерла ей лицо. Тыльной стороной ладони она смутно почувствовала теплое дыхание. Она испугалась, побледнела и снова поднесла руку к ноздрям Тянь Люсу.
— Хм… — Только тогда они увидели, что дыхание женщины на лежанке постепенно стало ровным, и она издала тихий стон.
— А-а, оживший труп! — Один из жителей деревни вдруг увидел, как голова Тянь Люсу на лежанке пошевелилась, испуганно вскрикнул, развернулся и побежал прочь. В одно мгновение все жители деревни в панике отступили за дверь.
Тянь Люсу медленно открыла глаза. Она еще не успела прийти в себя, как в ее мозг хлынули хаотичные воспоминания, словно прилив. Ей пришлось снова закрыть глаза, принимая воспоминания прежней владелицы тела.
Спустя долгое время она снова открыла глаза, вздыхая о своей нелегкой судьбе. Три года назад, едва выйдя замуж, она была отвергнута, отправлена в отдельное поместье, даже не увидев своего мужа. И там ей не было покоя, ее похитили и отправили в эту горную глушь, где нет ни деревень, ни лавок.
Отправили в горную глушь — ладно, но она еще и забеременела. Забеременела — ладно, но с тех пор, как она поселилась в Деревне Сладких Вод, кроме Тётушки Сун, которая немного помогала, жители деревни издевались над ней, распускали слухи, целый день ругали и оскорбляли ее, насмехались и высмеивали. Дети с рождения несколько раз чуть не умерли от голода.
Поистине, золотой феникс в одночасье превратился в дикую курицу. За три года она научилась работать в поле, готовить, шить, копать дикие травы, чтобы утолить голод, и с трудом вырастила двоих детей. Неожиданно, прежняя владелица тела сама была отравлена и три дня назад внезапно умерла от яда.
В прошлой жизни она была сиротой, выросла в горах, в детстве промышляла мелким воровством. Однажды ее поймали при краже и жестоко проучили. По стечению обстоятельств ее приютила организация расхитителей гробниц, специализирующаяся на высокотехнологичных кражах, и она научилась воровскому мастерству.
Она помнила, как в сговоре с сообщником пыталась украсть бронзовый артефакт, найденный при раскопках времен династии Шан, но в итоге потерпела неудачу и была застрелена снайпером в голову. Затем ее душа вошла в тело этой женщины с тем же именем, что и у нее. Можно ли считать это действием магнитного поля?
В это время жители деревни собрались у двери и не решались войти. Древние люди были суеверны и верили в призраков и духов. Этот человек внезапно умер, а затем внезапно ожил. У жителей деревни возникло дурное предчувствие: не одержима ли она призраком?
Подумав об этом, жители деревни стали переосмысливать свое прежнее поведение, когда они издевались над ней.
Тётушка Сун, испугавшись, тоже отступила за дверь вместе со всеми. Придя в себя, она посмотрела на собравшихся и сказала: — Кто не совершал дурных поступков, тот не боится, что призрак постучит в дверь. Призраки, вернувшиеся с того света, мстят только тем, кто совершал зло.
Тянь Люсу с трудом поднялась и слезла с лежанки. Она посмотрела на свою одежду, похожую на лохмотья нищего. Пальцы ног почти торчали из протертых туфель. Шаг за шагом она подошла к двери, открыла ее и как раз услышала слова Тётушки Сун.
Все услышали «скрип», а затем дверь открылась. Сердца у всех «ёкнули», и они подняли головы, глядя на дверной проем.
Они увидели Тянь Люсу, стоящую в дверном проеме, смотрящую на всех незнакомым взглядом, немного растерянным и немного гневным.
«Плюх», жена старосты Цао Хуа, от чрезмерного испуга, подкосилась и упала на колени.
— Су Ниангзи, я знаю, ты умерла несправедливо, но теперь нас разделяет мир живых и мертвых. Твоя обида уже бесполезна. Ты должна спокойно уйти и переродиться в хорошей семье в следующей жизни… — Тётушка Сун, которая обычно была довольно близка с Тянь Люсу, увидев ее в таком виде, тоже сильно испугалась. Она понизила голос и притворилась спокойной.
— Су Ниангзи, я была неправа, — дрожа, сказала Цао Хуа. — Я проведу для тебя обряд, чтобы твоя душа упокоилась. Она очень боялась в этот момент и чуть не выболтала причину смерти Тянь Люсу.
— Су Ниангзи, я был неправ, я не должен был издеваться над тобой в обычные дни…
— Су Ниангзи, спокойно иди с миром, мы позаботимся о твоих детях…
Все стали каяться. Тётушка Сун, сказав ту фразу, почувствовала что-то неладное. Солнце стояло высоко в небе, был разгар дня, откуда взяться ожившему трупу?
Она немного подумала, сделала несколько шагов вперед и тихо позвала: — Су Ниангзи?
Тянь Люсу в этот момент мысленно возмущалась. Даже если бы ее перенесло в тело служанки в богатой семье, или, в крайнем случае, евнуха, это все равно было бы лучше, чем вдовы в горной глуши, верно?
Да еще и с двумя «обузами»? Она готова была закрыть глаза, уснуть на десять тысяч лет и никогда не просыпаться. Почему все несчастья свалились именно на нее?
Она получила добычу, а пулю получила она. К счастью, небеса смилостивились, позволив ей снова жить, но отправили ее в бедную горную глушь?
— Тётушка Сун, я так голодна… — Вздыхая какое-то время, Тянь Люсу наконец издала слабый, безжизненный вздох.
— А?… — Жители деревни в этот момент опомнились и уставились на нее широко раскрытыми, испуганными глазами.
Человек, который перестал дышать, может ожить?
— Я просто ослабла, — сказала Тянь Люсу, которой в этот момент хотелось умереть от голода, и у нее не было времени разбираться с этими людьми, поэтому она просто наспечу назвала причину. — Мой старый недуг обострился, и я на время потеряла сознание. Это не возвращение души…
— Правда? Су Ниангзи, ты теперь в порядке? — Жители деревни все еще не верили, спрашивая с некоторой опаской и сомнением, ведь она была без сознания несколько дней.
— Если бы что-то было не так, разве я стояла бы здесь? Какой оживший труп средь бела дня?
Жители деревни только сейчас опомнились. В первый момент они были слишком напуганы и забыли, что сейчас разгар дня. Только после напоминания Тянь Люсу они почувствовали, что ее слова разумны, и стали перешептываться, тихо обсуждая.
Цао Хуа, которая только что стояла на коленях, уже поднялась после слов Тянь Люсу. Тянь Люсу сразу увидела ее в толпе, и Цао Хуа вздрогнула.
— Су Ниангзи, хорошо, что ты в порядке… — Цао Хуа, увидев, что Тянь Люсу смотрит на нее, неловко улыбнулась и запинаясь произнесла фразу.
— Ладно, раз то, что произошло, было недоразумением, то теперь вы все можете разойтись и дать Су Ниангзи хорошенько отдохнуть… — Тётушка Сун, увидев, что все еще стоят в оцепенении, напомнила им.
— Ох, хорошо, раз Су Ниангзи ты очнулась, тогда хорошенько отдохни… — Жители деревни все еще немного боялись, и в конце концов тревожно разошлись, уходя очень поспешно.
Затем Тётушка Сун принесла из своего дома несколько кукурузных лепешек, чтобы Тянь Люсу сначала утолила голод, а также привела к ней двоих детей, которым только что дали рисовый отвар.
— Мамочка, мамочка… — Раздались два мягких и нежных детских голоса. Дети, ослабевшие и уставшие после обморока, маленькими шажками двинулись к ней.
(Нет комментариев)
|
|
|
|