Глава 7: Прощание (Часть 2)

Вслед за этим в сердце возникло невероятное предположение: лицо за маской должно быть изящно, как нефрит, и способно погубить царство.

Его рука прошла через мою талию, ладонь прижалась к яркому свадебному платью. Я отпустила руку, державшуюся за спину коня, и положила ее ему на плечо. В глубине души я ясно понимала, что наступил момент расставания.

На озере сердца внезапно пошла мелкая рябь, словно бесчисленные мысли поднялись из ниоткуда, но я ничего не могла ухватить и, естественно, ничего не понимала.

Как только мои ноги коснулись земли, он тут же убрал руку: — Госпожа Шэнь, здесь уже город. Если я оставлю тебя одну, я ни за что не буду спокоен. Давай так: ты остановись в самой большой гостинице в городе, «Люцзуй». Перед тем как отправиться на юг, я приду за тобой и отвезу тебя домой.

Его теплый и прохладный голос, словно чистая рябь родниковой воды, должен был развеять смятение в сердце, но я по-прежнему испытывала смешанные чувства.

Перемещаясь сквозь тысячелетний поток времени, я прошла долгий путь. Я столкнулась с тем, с чем другие никогда не столкнутся за всю жизнь, пережила реальную историю, к которой другие никогда не прикоснутся за всю жизнь.

Не знаю, какова моя удача на самом деле, но я знаю, что с тех пор, как попала в это время, кроме того врача Сюя, у которого было немного злого умысла, он самый лучший человек для меня. Такое обещание не каждый случайный знакомый, посланный судьбой, может дать. Если бы это было возможно, я бы обязательно попросила его отвезти меня обратно, но на самом деле я даже сама не знаю, как вернуться, так как же я могу ему сказать?

Оказывается, в этом мире бывают такие вещи: некоторые дела не то чтобы трудно помочь, а просто не знаешь, как помочь.

— Спасибо, не стоит так беспокоиться... Видишь, я с таким трудом выбралась и попала в мирный город Долунь, поэтому я хочу пожить здесь некоторое время и насладиться моментом.

Гао Сяохэ ничего не сказал, очевидно, обдумывая, что правда, а что ложь в моих словах. А вот Линь Сюй, стоявший рядом, на удивление не стал препираться: — Раз уж ты ушла из дома из-за злодеев, лучше вернуться пораньше, чтобы родители не беспокоились.

На меня нахлынула грусть, словно немой, съевший коптис, — горько, но не скажешь. Мне оставалось только покачать головой.

Гао Сяохэ вдруг сказал: — «Наслаждаться моментом» — это правильно, но поступать своевольно — нехорошо. Итак, решено: ты остановишься в Люцзуй. Через несколько дней я приду за тобой. А о будущем поговорим позже.

Его слова были продуманными, всесторонне взвешенными, и он был элегантен. Я подумала, что такой человек должен быть благородным мужем. Благородный муж должен встретить образованную, разумную и понимающую женщину из ученой семьи.

Очевидно, я не такая. Даже если бы я хотела быть понимающей, обстоятельства не позволяли мне послушно быть таковой, поэтому я предпочла молчание.

Зеленые деревья давали тень, птицы щебетали.

Гао Сяохэ намотал поводья на руку, сложил руки в приветственном жесте передо мной: — На этом расстанемся. Береги себя.

Его слова упали беззвучно, словно вызвав в сердце тысячу волн.

Расстояние в один чжан невелико, но когда его рукав стал удаляться от меня, сердце необъяснимо дрогнуло. Я услышала, как мое сердце стукнуло раз, потом еще раз.

Словно какая-то сила в глубине души побуждала меня что-то сделать. Хотя разум подсказывал, что это будет невежливо, но действие опередило разум. Моя рука просто схватила его за рукав.

Край белого рукава был вышит маленькими цветочками. Рельеф ощущался под пальцами. Я украдкой посмотрела. Узор был незнакомым, но изящным, того же цвета, что и одежда, поэтому он терялся на фоне чисто белой одежды.

Его взгляд обратился ко мне, тихий, он ждал, что я заговорю.

В этот момент разум наконец вернулся. Лицо горело. Я быстро отпустила его, опустила голову и уставилась на кончики своих ног. Признаюсь, такое состояние было очень неловким, словно меня жарило на солнце, но некуда было спрятаться.

Мозг лихорадочно заработал. Что мне сказать?.. Пока, до свидания, больше не увидимся? Или береги себя, до встречи, я буду ждать тебя? Неужели сказать: я пойду с тобой домой? В одно мгновение сердце спуталось, как конопля. Внезапно передо мной упала тень. Я тут же подняла голову. Лицо, окутанное серебристым сиянием, было совсем близко, казалось, даже наше дыхание смешалось.

Затем он прижал мою голову. Когда я не понимала, что происходит, его пальцы начали снимать украшения с моей головы. Движения были плавными, как плывущие облака и текущая вода, и через мгновение дело было сделано.

Я оцепенела надолго. Только когда я наконец поняла, что он собирается выбросить эти золотые и серебряные украшения, я быстро бросилась выхватывать их у него из рук: — Не выбрасывай, не выбрасывай! Эти вещи наверняка стоят немалых денег, нельзя их выбрасывать!

— Мне не нужны деньги.

Одну за другой, собирая шпильки и золотые заколки в рукав, я слабо сказала: — Но мне нужны деньги!

Он ничего не сказал и начал снимать с меня красное свадебное платье: — Эту одежду тоже сними, она слишком броская.

— Гао... Господин, брат, ты... На глазах у всех, я подумала, что даже если придется сопротивляться до последнего, я должна попробовать. Отступая назад, с плачущим лицом: — Что ты делаешь?..

Линь Сюй тоже в ужасе выпучил глаза: — Господин, вы не можете просто так снимать одежду с девушки!

Гао Сяохэ прижал меня: — Не двигайся. Ты миловидна и одна, одета ярко и броско. Разве это не напрашиваться на неприятности? Женщине мудро скрывать свою красоту.

Он спас меня, это было пустяковое дело. Подвезти меня до города Долунь — это добрый поступок. Это были вещи, которые он мог сделать, а мог и не делать. Я была очень благодарна.

В этот момент, когда мы вот-вот расстанемся, он еще беспокоился, что из-за яркой одежды я навлеку на себя неприятности, снял с меня золотые и серебряные украшения, распустил высокую прическу, снял с меня красное свадебное платье...

Я растерянно смотрела на это лицо, совсем близко. В сердце, кроме благодарности, я не знала, какие еще эмоции бушевали.

Он сказал: — Человеческие сердца коварны и злы, ты должна быть очень осторожна.

Я кивнула: — Угу.

— Действуй незаметно, не привлекай слишком много внимания.

Я продолжала кивать.

Он протянул мне небольшое оружие: — Этот короткий нож пока дарю тебе, для самозащиты... Надеюсь, еще встретимся.

Нож лежал у меня в руках. Он был нетяжелым, но тяжесть была в сердце. Наверное, это и есть «подарок невелик, но дорог по чувству».

В уголках глаз необъяснимо защипало. Я изо всех сил старалась говорить тихо: — Спасибо тебе. Надеюсь, еще встретимся.

Затем я смотрела, как он повернулся, смотрела, как он ведет коня, смотрела, как он, подняв полы одежды, садится на коня. Откинув с лба выбившиеся пряди волос, я ясно понимала, что следующая встреча, скорее всего, будет в неопределенном будущем.

Наверное, единственным сожалением в этот момент было то, что я не увидела истинного лица за серебряной маской, и в будущем найти его будет чрезвычайно трудно.

Я вдруг заговорила, громко крикнув, чтобы остановить его: — Подожди!

Человек на коне натянул поводья и остановился. Под солнцем, на некотором расстоянии, я даже смогла увидеть, как в его глазах словно струится свет. Этот свет нес нежность и был необычайно ярким.

Затем я, держась за подол нижнего платья, шаг за шагом побежала к нему.

Наконец, я встала перед ним, сняла золотую сережку с уха и сунула ему в руку. Я подняла голову и широко улыбнулась: — Это, по сути, называется «обмен подарками».

Пальцы этой руки медленно сомкнулись. Золотая сережка словно отпечаталась на ладони. Он опустил голову и смотрел на меня, ничего не сказал.

Я вдруг почувствовала, что в этот момент все было просто прекрасно.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7: Прощание (Часть 2)

Настройки


Сообщение