Глава 11: Чанъань (Часть 2)

В голове на мгновение стало пусто. Когда я пришла в себя, ягодицы и ладони горели от боли, я уже сидела на земле.

Я, конечно, фантазировала, что прежде чем я упаду на землю, Гао Сяохэ элегантно протянет руку и разыграет сцену «герой спасает красавицу». Но в историях, написанных этими тетушками-сценаристами, в реальности такого совпадения не бывает.

Я растирала ягодицы и вздыхала: — Хорошо, что дерево было невысоким!

Гао Сяохэ поднял меня и осмотрел. Он взял мои ладони и поворачивал их так и эдак.

Я почувствовала онемение и начала сопротивляться. Он тут же отпустил: — Скажи, где болит?

Я потерла ладонь о ладонь. Под ужасным маслянисто-зеленым налетом не было ран.

Но болели ягодицы. Очевидно, я не могла ему этого сказать, слишком неловко. Я покачала головой и снова выдавила улыбку: — Трава мягкая, я в порядке.

Я говорила, идя против совести.

Он смотрел на меня некоторое время, не двигаясь, пока я не убрала свою фальшивую улыбку. Затем он схватил меня за запястье и потянул вперед: — Хорошо, что ты в порядке. Как ты сюда попала?

— На самом деле... я и сама не знаю.

Он только что взял поводья Второго Черного, как остановился и с полуулыбкой сказал: — Тогда ты, наверное, и не знаешь, что в этом лесу установлена формация? Тронь одно — и все придет в движение, град стрел обрушится?

— Что? — Ноги подкосились, я чуть не упала. — Формация? Град стрел?

— Осторожно, — он любезно поддержал меня. — Формацию специально разработал господин Цай, кузнец-оружейник.

Этот старик-кузнец — настоящий чудак, с такими вульгарными увлечениями! Я не удержалась от клеветы: — Он кузнец, а превратил вход в свой дом в поле боя. Неужели он не боится, что из-за какой-нибудь ошибки все стрелы полетят прямо в его собственное логово?

Гао Сяохэ усмехнулся: — На самом деле, мне очень любопытно, почему ты не вернулась тем же путем, а забралась на дерево?

Долго колебавшись, я наконец честно ответила: — ...Заблудилась.

— ...

Гао Сяохэ обнял меня и повел сквозь лес, словно проходя сквозь пустое место. Он совсем не выглядел так, будто находится в формации, убивающей безжалостно. Я начала сомневаться в его словах.

Согнув указательный палец, я почесала его ладонь и притворилась, что спрашиваю небрежно: — Ты, наверное, только что меня обманул? Здесь на самом деле нет формации...

— Почему ты так говоришь?

— Если бы была формация, как ты сюда попал? Если бы была формация, почему ты можешь свободно перемещаться?

Гао Сяохэ улыбнулся, сила его руки усилилась на две части: — Умная, как ты, попробуй угадать: если бы не было формации, зачем бы я тебя с собой взял?

— Угу... — Откуда мне знать? Только черт знает, ты сделал это нарочно или нет.

Нет худа без добра: узнав, что я топографический кретин, Гао Сяохэ больше не учил меня ездить верхом и не требовал, чтобы я это делала.

И я, что было редкостью, ехала с ним в повозке.

Так, через семь дней мы наконец прибыли в столицу Северной Чжоу — Чанъань.

Потрепанная дорога из синего камня, древняя столица с высокими стенами... Бывшие столицы многих династий всегда хранят следы времени.

Гао Сяохэ быстро шагал, направляясь вглубь зарослей зеленого бамбука. После формации господина Цая из округа Даньян, оставившей у меня остаточный страх, я очень послушно следовала за ним, ни на шаг не отходя.

По обеим сторонам узкой тропинки росли культивированные бамбуки. Извилистая тропа вела в уединенное место. Зеленый бамбук рос слоями, изумрудный и пышный. Чистые ручьи журчали и извивались. Мы шли по тропинке, устланной зеленой травой, и наконец путь нам преградил забор из старых бамбуковых кольев.

Бамбуковые ворота были плотно закрыты, вокруг ни души.

Через мгновение из-за ворот показался человек. Длинные волосы собраны в узел, на нем серый тканевый халат.

На лице Гао Сяохэ была легкая улыбка, он неторопливо начал: — Я, Гао Сяохэ из Цзиньяна, прошу...

— Простите, мой хозяин нездоров и временно не принимает гостей. Прошу вас, господин, возвращайтесь, — не успел он договорить, как собеседник уже отказал ему, не пустив за ворота.

У чудаков всегда странный характер, и получить от ворот поворот было ожидаемо. Но у горных людей есть свои хитрые планы. Я потянула Гао Сяохэ за рукав, собираясь дать ему совет, как вдруг сзади раздался другой громкий голос: — Сегодня кувшин вина для питья, прошу передать его вашему уважаемому хозяину.

Услышав голос, я посмотрела. Тот человек был в темно-пурпурном халате ученого, в волосах — белая нефритовая шпилька. Виски острые, словно вырезанные ножом, брови как мечи, глаза как звезды. Он смотрел на нас пронзительно, но открыто, от него исходила естественная аристократичность.

Эта аура была близка к ауре Гао Сяохэ, но отличалась. В этот момент я долго думала, но не могла понять, в чем именно заключалось это отличие.

Темно-пурпурный цвет в древности был чрезвычайно ценным. Вероятно, происхождение этого человека было необычным.

Отказать одному знатному человеку легко, но отказать двум — не так-то просто. Я недоброжелательно улыбнулась, чувствуя, что сейчас начнется хорошее представление.

Я тихонько ткнула Гао Сяохэ в тыльную сторону ладони, чтобы он не торопился.

Он опустил глаза, уголки губ слегка улыбнулись, смысл в его глазах был таким же, как у меня.

Как и ожидалось, лицо человека в сером за воротами выражало колебание, он не знал, как уладить дело.

Воцарилось молчание, которое наконец нарушил другой человек. Пришедший почтительно открыл ворота, опустил глаза и сказал: — Трое уважаемых гостей, мой хозяин приглашает вас.

Хорошее представление закончилось, так и не начавшись. Я осталась неудовлетворенной.

Я разочарованно пожаловалась: — Как же болезнь вашего хозяина так быстро прошла? Неужели у него есть какое-то чудесное лекарство?

Остальные опешили. Я выглядела смущенной. Неужели это и есть «потерять лицо»...

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11: Чанъань (Часть 2)

Настройки


Сообщение