Глава 11: Чанъань (Часть 1)

Поверхностный взгляд, слухи на дороге — говорили, что в округе Даньян живет кузнец-оружейник с непревзойденным мастерством. По слухам, он мог из обычных материалов выковать драгоценный меч, который режет железо как глину.

«Доблестному мужу — драгоценный меч, прекрасной деве — румяна и пудра». Испокон веков страсть мужчин к мечам не уступала пылкой любви женщин к косметике. Поэтому, узнав эту новость, Гао Сяохэ пропустил этап проверки слухов и сразу направился в округ Даньян.

На мой взгляд, это было весьма опрометчивое решение.

В слухах о людях и событиях слишком много воды. Чем дальше и дольше распространяется молва, тем больше ложь становится похожа на правду.

Я тактично изложила эту точку зрения Гао Сяохэ, надеясь, что он хорошенько подумает, чтобы не проделать путь зря.

После многих дней обучения под руководством Гао Сяохэ, я, к счастью, не опозорила его и теперь могла хотя бы медленно кататься на Втором Черном.

Он посмотрел на меня мгновение, затем перевел взгляд на величественные зеленые горы. В глубине его глаз словно струился свет:

— Встречи и возможности в жизни всегда можно встретить, но нельзя найти намеренно. Кто-то всю жизнь ищет и не находит желаемого, кто-то колеблется и в нерешительности упускает свой шанс.

— Раз уж узнал, стоит попытаться найти. Вместо того чтобы тратить силы на проверку правдивости, лучше съездить самому.

Хотя в таком подходе не было ошибки, но если поступать так всегда, разве это не помешает многим другим делам?

— Жизнь коротка. Если тратить все силы на неопределенные вещи, не будет ли слишком жаль упустить важные дела?

Мы проезжали через ивовую рощицу, одна ветка коснулась его плеча. Он спросил:

— Что ты считаешь важным делом?

Я сорвала ивовый лист и положила на ладонь. Его прожилки были четкими и тонкими, словно следы от потока воды.

Я немного растерялась. Что же считать важным делом?

Для листа, возможно, весь процесс — от появления почки в начале сезона, роста, цветения и до финального падения и превращения в прах — и есть главное событие его судьбы. А для человека?.. Важным делом в жизни, наверное, должно быть что-то значимое.

Для него, вероятно, подошла бы древняя поговорка: «Стремления мужчины — во всей Поднебесной...»

— Поднебесная... — медленно повторил Гао Сяохэ. — Упорядочить семью, управлять государством, умиротворить Поднебесную.

Вдруг он поднял широкий рукав и указал вдаль. От рукава, казалось, донесся легкий цветочный аромат.

Я посмотрела в том направлении. Извилистый ручей украшал бескрайние зеленые горы. Он спросил:

— Ты знаешь, что там?

Я покачала головой. Как человек с топографическим кретинизмом, я весьма сознательно и разумно пропустила этап догадок:

— Не знаю. А что там?

— Государство Ци.

«А, так это Северная Ци, — подумала я, — владения семьи Гао».

Гао Сяохэ на мгновение задумался, затем, подражая мне, сорвал длинный ивовый лист и стал вертеть его в руках:

— Семью можно упорядочить, государством можно управлять, и Поднебесную можно умиротворить. Стремления мужчины действительно таковы. Но хотеть — не значит мочь. Способности — одна причина, возможности — другая, а судьба — еще одна.

Я растерянно посмотрела на него, совершенно сбитая с толку. Не знаю, то ли моя реакция была недостаточно быстрой, то ли его мысли текли слишком стремительно, но я действительно не понимала, что он хочет сказать.

— Судьба — в руках Небес, способности — в руках самого человека, а возможности нужно искать и использовать самому. Большинство людей не могут предвидеть, когда им улыбнется удача, поэтому им остается лишь постоянно искать.

— Стремления мужчины — то же самое. Как я хочу найти меч, так и должен его искать. Если новость окажется ложной, будем считать это просто развлечением в пути. Если же посчастливится, и она окажется правдой... то это именно тот результат, на который я надеюсь.

Я кивнула, понимая лишь отчасти, и зная, что чем раньше закончится этот разговор, тем лучше, потому что пытаться постичь его глубокий смысл было очень утомительно!

В тенистом лесу, у подножия величественных зеленых гор, Гао Сяохэ наконец нашел жилище кузнеца-оружейника.

Он с уверенностью и надеждой вошел в кузницу. Все оказалось не напрасным. Он был очень рад, и я, глядя на него, радовалась за него.

У кузнеца, господина Цая, было неписаное правило — не принимать женщин, поэтому мне пришлось остаться ждать Гао Сяохэ снаружи. К счастью, я совершенно не интересовалась оружием и мечами, так что ничуть не жалела.

Стрекот цикад подчеркивал тишину леса, пение птиц делало горы еще более уединенными. Среди густых высоких деревьев время от времени порхали птицы.

«Какое же это благословенное место с хорошим фэншуй», — подумала я.

Привлеченная этим умиротворяющим пейзажем, я решила как следует им насладиться и поехала на лошади вглубь леса.

Сделав несколько кругов, я запоздало поняла, что, кажется, заблудилась.

На самом деле я просто хотела немного побродить и не ожидала, что по неосторожности потеряюсь в лесу. Я утешала себя тем, что заблудиться — это не такая уж большая беда. Нет дороги — значит, нужно возвращаться тем же путем.

Но я забыла, что я — топографический кретин. Последствием неумения ориентироваться стало то, что я совершенно не могла найти обратную дорогу.

Посмотрев налево и направо, я с ужасом обнаружила, что пейзаж со всех сторон был абсолютно одинаковым, словно я попала в мир зеркальных отражений.

И тут я запаниковала!

Солнечный свет пробивался сквозь щели в листве, и мне казалось, что я нахожусь на дне идеально симметричного колодца.

Мозг лихорадочно заработал. Опираясь на книжный опыт, я знала, что в глухих лесах часто водятся дикие звери, и если не можешь выбраться, лучше ждать на месте. Поэтому я нашла невысокое деревце, привязала Второго Черного рядом и решительно забралась наверх.

Удобно устроившись на ветке, я молилась лишь о том, чтобы Гао Сяохэ как можно скорее пришел меня спасать.

Солнце постепенно слабело, и я, изголодавшаяся, наконец дождалась Гао Сяохэ.

На фоне бескрайней сочной зелени человек в темно-синем халате выглядел особенно изящно. Куда делся черный конь Линъюнь, было неизвестно. Кажется, я даже не успела помахать ему рукой, как он уже медленно приблизился ко мне.

Его губы были плотно сжаты, взгляд — необъяснимо суров. Похоже, он злился.

И правильно. Пришла с ним за мечом, неизвестно, получил ли он что-то, а тут еще и человека потерял. Кто угодно разозлился бы.

Чтобы не злить его еще больше, я послушно приподнялась и начала слезать вниз — так ему хотя бы не придется тратить силы.

Обхватив руками ствол, я поставила левую ногу на небольшую ветку и попыталась нащупать опору правой ногой. Вдруг я услышала испуганный возглас Гао Сяохэ:

— Не двигайся!

В тот же миг раздался другой, неуместный звук:

— Крак!

Одна нога уже соскользнула, и я всем телом полетела вниз!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11: Чанъань (Часть 1)

Настройки


Сообщение