Взбитые белки

Во дворце Цыси, за ширмой из палисандра с зеркальной вставкой и изображением иероглифа "шоу" (долголетие), мать Наследного принца, императрица Цинь, беззаботно лежала на кушетке, украшенной узором из сложенной бумаги в форме цветка сливы. Служанка у ее ног осторожно массировала ей ноги. Императрица Цинь держала в руках белую фарфоровую чашку с позолоченным изображением лотоса, слегка прищурившись. Ее сын, Ли Каосюань, сидел напротив.

— Матушка, с тех пор, как я победил на последней охоте, Ли Шэнъяо совсем распоясался. Он постоянно тайком покидает дворец, пропадает в увеселительных заведениях. Чиновники при дворе уже не могут на это смотреть. В последнее время почти все доклады, которые читает отец, — это жалобы на него, — с самодовольным видом сказал Ли Каосюань. — Не волнуйтесь, матушка, этот Ли Шэнъяо мне не соперник.

«Бах!» — белая фарфоровая чашка выпала из рук императрицы Цинь и разбилась об пол.

В комнате воцарилась тишина. Служанки, дрожа от страха, бросились собирать осколки.

— Не соперник? Ты действительно так думаешь? — спросила императрица Цинь, побледнев от гнева. — Если бы он не был таким легкомысленным, не цеплялся бы за удовольствия, не пропадал бы целыми днями в пирушках и не пренебрегал своими обязанностями, раздражая твоего отца, то ты бы ни в чем не смог его превзойти! Ни в верховой езде, ни в стрельбе из лука, ни в науках, ни в военном деле! Если бы не наш клан Цинь, который заручился поддержкой при дворе, ты бы не удержался на троне Наследного принца!

Лицо Ли Каосюаня изменилось. Он в ужасе упал на колени, и с его лба градом покатился пот: — Что же делать, матушка? Может, найти повод обвинить его в чем-нибудь и, как Шестого принца, отправить в ссылку на южную границу, в те холодные и суровые земли? Там, вдали от императора, даже такой ловкий, как Ли Шэнъяо, ничего не сможет сделать.

Недавно Шестой принц чем-то разгневал дядю императрицы Цинь, и та, воспользовавшись случаем, подстроила так, что он совершил ошибку перед Императором. Вскоре Шестого принца отправили в ссылку.

— Сын мой, ты слишком наивен, — усмехнулась императрица Цинь, и ее голос прозвучал зловеще. — Если уж браться за дело, то нужно доводить его до конца. Лучше избавиться от угрозы раз и навсегда.

По комнате пробежал холодный ветерок. Императрица Цинь вдруг вспомнила наложницу Юнь. Хотя та не была особенно красива, ее скромность и нежность привлекали Императора. После рождения Третьего принца, Ли Шэнъяо, ее влияние при дворе возросло еще больше. Если бы императрица Цинь не приняла решительных мер и тайно не расправилась с ней, то место императрицы, возможно, досталось бы наложнице Юнь.

— Матушка мудра, я действительно был неосмотрителен. А что, если… — Ли Каосюань наклонился к уху императрицы Цинь и прошептал ей что-то.

Пламя свечи в бронзовом подсвечнике с серебряным узором в виде змей дрожало на ветру.

**

Ли Шэнъяо шел по оживленному рынку Столицы. Одетый в зеленый халат, он выделялся высоким ростом, красивыми чертами лица и легким налетом бунтарства в глазах. Его благородная осанка привлекала внимание незамужних девушек, которые украдкой бросали на него взгляды.

— Ваше Высочество, кажется, за нами кто-то следит, — тихо сказал Хо Дао, настороженно оглядываясь.

— Не обращай внимания, — ответил Ли Шэнъяо, слегка улыбнувшись.

С этими словами он повернулся и направился к Дому ста цветов.

— О, господин Хуан! Вы пришли! Как обычно? Комната наверху ждет вас, — мадам Цай, хозяйка Дома ста цветов, вышла ему навстречу, размахивая шелковым платком. При виде такого важного гостя ее лицо расплылось в улыбке.

Не говоря ни слова, Ли Шэнъяо прошел мимо главной лестницы и, петляя по коридорам, попал в задний двор Дома ста цветов. Там была потайная лестница, ведущая на второй этаж, которой пользовались только избранные гости.

Мадам Цай и Хо Дао последовали за ним.

— Господин Хо, у девушки Цань'эр сегодня другой гость. Как только он уйдет, я вас к ней провожу, — сказала мадам Цай, многозначительно подмигнув Хо Дао.

Щеки Хо Дао слегка покраснели. Он, смущенно улыбаясь, сказал: — Благодарю вас, мадам Цай.

— В эту комнату, кроме вас двоих, никто не заходит. Даже девушкам Цин сюда вход воспрещен. Я сейчас же принесу вам лучшего чая Би Ло Чунь, — подобострастно сказала мадам Цай.

— Благодарю вас, — вежливо ответил Хо Дао.

Комната была обставлена со вкусом. На стенах висели картины, на столе стояли благовония, а также несколько горшков с бамбуком и кливией. Атмосфера была изысканной и спокойной, совершенно не похожей на роскошь и суету главного зала. Ли Шэнъяо, заложив руки за спину, подошел к письменному столу. На столе лежали «четыре сокровища кабинета», а в вазе из керамики жуяо стояли белые лотосы с нераспустившимися бутонами.

Тень от лотосов упала на стену. На бумажной ширме у окна появилась тень человека, который осторожно осматривался, словно что-то искал. Хо Дао заметил это и посмотрел на Третьего принца. Ли Шэнъяо оставался невозмутимым. Он взял кисть из волчьей шерсти, обмакнул ее в тушь и начал писать на рисовой бумаге.

Тень у окна двинулась к двери. Ли Шэнъяо бросил быстрый взгляд на Хо Дао, и тот, поняв его без слов, тихо подошел к двери и резко распахнул ее. Человек, крадущийся у входа, потерял равновесие и упал в комнату.

— Кто здесь? — спросил Хо Дао, молниеносным движением хватая упавшего за горло.

Человек в мужской одежде был невысокого роста. Он поднял лицо, сморщившись от боли.

Это была женщина.

— Принцесса! — Хо Дао поспешно отпустил ее.

Ли Линшуан закашлялась, потерла шею и, задыхаясь, спросила: — Хо Дао, ты хотел меня задушить?

— Линшуан, что ты здесь делаешь? — спросил Ли Шэнъяо, подняв голову и отложив кисть.

— Вам можно развлекаться, а мне, принцессе, нельзя выйти из дворца и повеселиться с вами? — возмущенно спросила Ли Линшуан, которую Хо Дао помог подняться с пола.

В глазах Ли Шэнъяо мелькнуло нетерпение. Он снова опустил голову и продолжил писать. Его движения были плавными и изящными, словно облака, плывущие по небу. На бумаге появились красивые иероглифы.

— Это не место для юной девушки. Возвращайся, — сказал Ли Шэнъяо, не поднимая глаз.

— Третий брат, ты еще меня учишь! Ты сам целыми днями пропадаешь в подобных местах! И что, ты пришел сюда читать и писать? — Ли Линшуан огляделась. Комната была обставлена просто и со вкусом, совсем не так, как она себе представляла. На ее лице появилось разочарование. — Ты что, не мог писать в своих покоях?

Ли Шэнъяо проигнорировал ее.

— Господин каждый раз приходит сюда, чтобы составить мне компанию, пока я жду девушку Цань'эр… — начал Хо Дао.

— Хо Дао, — перебил его Ли Шэнъяо. Он поднял голову и, пристально глядя на Ли Линшуан, сказал: — Слушайся третьего брата и возвращайся.

— Нет! — сказала Ли Линшуан, набравшись смелости.

— Хо Дао, — Ли Шэнъяо, прищурившись, посмотрел на своего телохранителя.

Хо Дао подошел к Ли Линшуан, поклонился и сказал: — Принцесса, простите.

Ли Линшуан, уперев руки в бока, протянула к нему палец и сказала: — Как ты смеешь?! Я принцесса! Не трогай меня!

— Хо Дао, проводи принцессу, — сказал Ли Шэнъяо, снова взяв кисть и не поднимая головы. Его голос был спокоен, но полон власти.

Хо Дао начал приближаться к Ли Линшуан, и та, пятись назад, пока не уперлась в стену. Она пыталась увернуться, кричала и отбивалась. Хо Дао не смел применять силу, боясь причинить ей вред. В разгар этой борьбы в дверь постучали.

**

Когда управляющий Ван вошел в задний двор Хунсянфан в сопровождении слуги, под большой ивой кипела работа. Работники, засучив рукава, усердно взбивали что-то палочками в больших мисках.

— Внимание! Взбивайте в одном направлении, не слишком быстро и не слишком медленно, стараясь соблюдать ритм. Примерно полчаса, — Тун Си ходила между работниками, проверяя содержимое их мисок.

— Брат Сяоэр, у тебя уже готово. Отнеси на кухню, пусть Цю Ли добавит тесто и поставит в печь, — сказала Тун Си, остановившись за спиной Ли Сяоэра.

Слуга, пришедший с управляющим, с изумлением смотрел на эту сцену. Опомнившись, он сказал:

— Простите, госпожа Си'эр здесь? Господин Хуан просит вас принести ему свежей выпечки.

«Спонсор появился!» — подумала Тун Си. Она быстро забежала на кухню, нарезала свежеиспеченные пирожные «Тамаго», сложила их в корзину, накрыла тканью и, взяв корзину, последовала за слугой.

По дороге Тун Си размышляла, когда бы ей выкупить свой контракт у Линь Сусу. Это был только первый шаг. Получив свободу, ей нужно было придумать, как заработать на жизнь в этом мире, пока она не найдет способ вернуться домой. Она прикидывала, сколько стоит открыть кондитерскую, и так задумалась, что не заметила, как они дошли до места. Слуга остановился и почтительно сказал: — Мы пришли, госпожа Си'эр.

Тун Си подняла голову и увидела вывеску «Дом ста цветов». Она знала, что в книге это был бордель. Ван Лаосы продал Си'эр именно туда, но потом, получив более выгодное предложение от семьи Шэнь, выкупил ее и продал им.

— Разве не господин Хуан меня звал? Мы что, не в резиденцию Хуан идем? — нахмурилась Тун Си. В этом месте Си'эр издевались и унижали, и ее чуть не изнасиловал старый развратник.

— Господин Хуан ждет вас внутри. Не волнуйтесь, госпожа, вы просто передадите выпечку и сразу же уйдете, — сказал слуга, вежливо поклонившись.

«Ли… Шэн… Яо… какой же ты развратник!» — про себя выругалась Тун Си.

(xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение