Служанка сошла с ума
Охотничьи угодья Наньхайцзы, расположенные в южном пригороде Столицы, славились своей безмятежной атмосферой и были излюбленным местом осенней охоты императорской семьи и знати.
— Ваше Высочество! — с радостью доложил Фулай, телохранитель Наследного принца. — Страж Янь подстрелил еще двух голубых баранов. Их уже везут сюда.
Мужчина в парчовой шапке и собольей шубе, восседавший на коне, был Наследным принцем Ли Каосюанем. Он смотрел в сторону густого леса и презрительно усмехался. В этой охоте участвовали все принцы по приказу Императора, и он, как Наследный принц, должен был превзойти всех в количестве добычи. Всего за три дня его шатер был забит подстреленными золотыми фазанами, рысями, оленями и голубыми баранами. Вернувшись во дворец с докладом, он непременно заслужит одобрение Императора.
Другой страж, Цинцюэ, стоявший позади, немного помедлил, но все же набрался смелости и тихо прошептал: — Ваше Высочество, не знаю, стоит ли говорить, но… Третий принц… говорят, вчера он со своими людьми убил бурого медведя, весом, наверное, больше двухсот цзиней (более 100 кг).
Бурого медведя добыть гораздо сложнее, чем десять голубых баранов или оленей. Теперь, когда Император и так благоволил Третьему принцу, если бы не мать Ли Каосюаня, нынешняя Императрица, и могущественный род, стоящий за ней, трон Наследного принца вряд ли достался бы ему.
Как только Цинцюэ закончил говорить, из леса вылетело несколько галок, которые, хлопая крыльями, устремились прочь. Лицо Наследного принца Ли Каосюаня помрачнело.
Все стражи поспешно упали на колени.
— Ваше Высочество, прошу, успокойтесь! — осмелился сказать Цинцюэ, стоя на коленях. — Мы сейчас же отправимся в лес и удвоим усилия, чтобы оправдать ваши ожидания.
В десятке ли отсюда мужчина, добывший медведя, — Ли Шэнъяо, — сидел в высокой карете. Он уже переоделся из верховой одежды в роскошный наряд молодого господина, скрестив руки на груди и закинув ногу на ногу.
Что касается верховой езды и стрельбы из лука, никто из принцев не мог сравниться с ним. В учености он также был на высоте. Вот только судьба была не на его стороне. Мать Третьего принца, наложница Юнь, рано умерла, а ее род был малочисленным. У Третьего принца не было поддержки влиятельных семей, поэтому, каким бы выдающимся он ни был, титул Наследного принца ему не достался.
— Третий принц, если мы так тайком уйдем, что будет, если Император разгневается? — нахмурившись, спросил Хо Дао, личный телохранитель, заглядывая в карету.
Мужчина в карете слегка приоткрыл глаза. У него были красивые миндалевидные глаза с густыми ресницами, взгляд которых выражал беззаботность и лень. Кожа была белой, как нефрит, а прямой аристократический нос и четко очерченные губы не придавали ему женственности.
Охота еще не закончилась, но Третий принц не выдержал одиночества холодных охотничьих угодий и тайком выбрался через потайной выход.
— Если ты боишься, возвращайся. А я пойду выпью чаю с девушкой Цань'эр в Доме ста цветов, — неторопливо произнес Ли Шэнъяо. Хо Дао тут же замолчал.
Девушка Цань'эр была куртизанкой из Дома ста цветов, которая продавала только свое искусство, но не тело. Хо Дао тайно восхищался ею и часто, пользуясь случаем, когда его господин Ли Шэнъяо тайком покидал дворец, сам отправлялся в Дом ста цветов, чтобы выпить чаю с девушкой Цань'эр и послушать музыку. Ли Шэнъяо прекрасно знал об этом.
— Третий принц, до города всего несколько ли. Может, сначала заглянем в Пьяный красный терем на берегу реки, выпьем кувшин хорошего вина "Дочь красного" и закажем жареных голубей, которые вы так любите? — тут же сменил тему Хо Дао, больше не упоминая о возвращении во дворец.
Ли Шэнъяо бросил на него косой взгляд. Этот парень такой нерешительный и лицемерный.
Столица, конечно же, была гораздо оживленнее. Уличные артисты, фокусники, танцоры со львами, глотатели огня, торговцы сахарными фигурками и каллиграфией толпились на улицах и переулках. Ли Шэнъяо, одетый в длинный шелковый халат белого цвета, с поясом, украшенным узором "Счастливые облака", и нефритовым скипетром "Жуи", остановился у лавки с картинами и каллиграфией. Чернильно-зеленая кисточка на скипетре покачивалась на ветру. Его благородная осанка привлекала внимание прохожих.
Внезапно шум и испуганные крики донеслись до него. Он слегка приподнял бровь и, взглянув в сторону, сразу понял, что происходит.
Очевидно, испуганная лошадь мчалась по улице, и вот-вот должна была сбить двух дерущихся женщин.
Неистовая лошадь против разъяренных фурий — сегодня будет весело, — подумал Ли Шэнъяо, усмехнувшись.
Он уже собирался уйти, не желая вмешиваться, но в тот момент, когда он поднял глаза, застыл на месте. Две женщины упали на землю. Спиной к нему сидела женщина в абрикосовом платье, которая держала за воротник другую женщину в синей холщовой одежде. Увидев несущуюся на них карету, она побледнела от страха, но не успела отпустить свою жертву. А женщина в синем, подняв голову, встретилась взглядом с Ли Шэнъяо. Несмотря на простую одежду и следы грязи на лице, она была очень красива. Ли Шэнъяо повидал немало красавиц, но эта женщина была не просто красива. В ее больших, блестящих глазах, несмотря на бледность лица, читались смекалка и непокорность. Ли Шэнъяо невольно задержал на ней взгляд.
В тот момент, когда Ли Шэнъяо решил вмешаться, Тун Си пару секунд колебалась. В спортивной школе она занималась бегом с барьерами, и, поскольку в сарае она уже убедилась, что ее физическая форма осталась прежней, она, конечно, могла справиться с этой опасностью. Вот только стоило ли спасать эту надоедливую женщину, которая преследовала ее по нескольким улицам? Тун Си сомневалась. Эта женщина заслуживала наказания.
«Прочь с дороги, глупая женщина!» — подумала Тун Си.
Она напрягла мышцы ног и, сделав кувырок, вскочила на ноги. Топот копыт приближался, прохожие в ужасе разбегались. Когда Тун Си отпрыгнула в сторону, чтобы увернуться от лошади, перед ней вдруг возникла белая фигура. Кто-то подхватил ее за талию. Сила этого человека была невероятной. Тун Си почувствовала, как ветер свистит в ушах, а перед глазами все поплыло.
Не успела она опомниться, как после нескольких стремительных поворотов оказалась под навесом уличной лавки. А рука, которая обнимала ее за талию, теперь находилась примерно в пяти цунях (16 см) выше ее талии.
Тун Си раскрыла рот от удивления. Медленно повернувшись, она увидела, что человек, который держал ее за грудь, был мужчиной. Он был одет в богатые одежды, высокого роста, с красивым, словно выточенным, профилем, густыми бровями и выразительными глазами. Уголки его губ были слегка приподняты в самодовольной улыбке.
«В мире существуют такие красивые мужчины, не уступающие знаменитостям», — подумала Тун Си.
«Но, какая бы красивая ни была внешность, это всего лишь оболочка. Напыщенный хлыщ! Развратник!»
(Нет комментариев)
|
|
|
|