Глава 5. Скрытые расчёты на банкете в честь дня рождения (Часть 4)

— За тобой кто-то идёт.

Хань Линъюэ поспешно выглянула наружу через щель. И действительно, она увидела ту самую служанку, которая ранее предложила проводить её переодеться. Очевидно, та уже обнаружила, что она сбежала из уборной, и теперь спешила её найти.

— Что происходит?

— Меня облили фруктовым вином, и служанка сказала, что проводит меня переодеться. Но мне показалось, что она ведёт меня куда-то не туда. Я солгала, что у меня болит живот, и ей пришлось сначала отвести меня в уборную. Я не могла вечно прятаться в уборной, поэтому вылезла через окно. Поскольку я не переоделась, возвращаться было неудобно. Я решила найти комнату отдыха для слуг, чтобы забрать Жимолость и уйти вместе.

Когда она впервые увидела уборную, то чуть не вытаращила глаза. Достойная уборная для княжеского дворца, слишком уж роскошная. Но именно благодаря этой роскоши там оказалось красивое «окно для побега», через которое она и смогла выбраться.

Янь Минвэй представил, как она лезет в окно, и невольно улыбнулся. Но сейчас было не время смеяться над ней, наоборот, следовало похвалить: — А ты сообразительная.

— Когда рядом нет служанок, некому быть моими глазами за спиной. Приходится быть вдвойне осторожной. — Разве это не потому, что она перечитала слишком много книг о дворцовых интригах? Смена одежды — самый опасный момент. Сначала служанкам велели ждать в комнате отдыха, не сопровождая её. Затем она заметила странный взгляд Супруги Цзиньского Вана — та разглядывала её, как товар, что было крайне неприятно. Интуиция подсказывала ей, что сегодня её ждут неприятности.

— Всегда правильно быть начеку.

Хань Линъюэ слегка приподняла бровь. — Ты что-то знаешь?

— Я случайно подслушал разговор служанок и узнал, что сегодня для тебя приготовили представление. Какое именно, я не знаю. Но советую тебе не проявлять излишнего любопытства. Лучший выход — поскорее уйти.

Помолчав, Хань Линъюэ запоздало сообразила: — Ты специально пришёл меня искать?

Янь Минвэй неловко прокашлялся. — Услышав, что кто-то собирается подстроить тебе ловушку, разве я мог остаться в стороне?

— Спасибо. — Хотя она не понимала, что это за чувство, но знание того, что он беспокоился о ней и поспешил на помощь, наполнило её сладостью, словно она выпила целый кувшин мёда.

— Я никому не позволю тебя обижать. — Кроме него, никто не смеет обижать его будущую жену.

Почему эта фраза прозвучала так странно? Хань Линъюэ не успела расспросить его подробнее, как до них донёсся шум суматохи и паники.

— Спасите!..

— Кто-то упал в воду!

Они многозначительно переглянулись. Неужели это и было представление, изначально предназначенное для неё? Раз уж она не попалась на крючок, то какая барышня упала в воду?

— Пока хозяевам не до тебя, я выведу тебя отсюда.

— Жимолость…

— Она должна быть в комнате отдыха для слуг рядом с привратником. Перед тем как покинуть дворец, зайдём за ней.

Хотя сбегать посреди праздника было невежливо, но оставаться и наблюдать за суматохой тоже могло навлечь на неё подозрения. Лучше найти предлог и уйти пораньше. Тогда всё, что произойдёт дальше, её уже не коснётся.

Хань Линъюэ больше не колебалась и тут же последовала за Янь Минвэем.

Дзынь! Разлетелась на куски чайная чашка. Дзынь! Упала и разбилась маленькая вышитая ширма. Дзынь! Супруга Цзиньского Вана, Цзи Аньжун, была в ярости. Она хватала всё, что попадалось под руку, и швыряла на пол. Только когда рядом ничего не осталось, она обессиленно рухнула на кушетку. План был рассчитан на старшую барышню Хань, а в воду упала её собственная двоюродная сестра! Как тут не злиться?

Через некоторое время старшая служанка Ланьсян быстро вошла в комнату. Словно не замечая царившего беспорядка, она подошла к Супруге Цзиньского Вана, чтобы доложить о том, что удалось выяснить. Стоявшая позади госпожи Няня Чжан тут же знаком велела служанкам за дверью тихо убрать осколки.

— Госпожа, двоюродная барышня испачкала платье фруктовым вином и пошла в свою комнату переодеться. Переодевшись, она собиралась вернуться прямо к Башне у воды, но почувствовала головокружение и пошла к озеру подышать свежим воздухом. Гуляя, она незаметно отошла довольно далеко. Потом она встретила Снежка и захотела с ним поиграть. Но Снежок, неизвестно почему, вдруг рассвирепел и укусил двоюродную барышню. Та испугалась, не удержалась на ногах и упала в озеро. Её служанки и пожилые женщины не умеют плавать и могли только звать на помощь. Как раз в это время поблизости оказалась лодка Вана.

Цзи Аньжун холодно усмехнулась. — Как думаешь, они не сговорились заранее?

Ланьсян испуганно замотала головой. — Служанка верит, что Ван не стал бы так поступать. По слухам от людей из его окружения, Ван принял двоюродную барышню за старшую барышню Хань.

— Двоюродная сестра переоделась в бледно-жёлтое платье? — Когда она прибежала на место происшествия, двоюродная сестра уже была укутана в плащ, который прислал Ван. Этот плащ так резал ей глаза, что она даже не обратила внимания на цвет платья кузины.

— Да. Поскольку это было заранее спланировано, Ван, увидев фигуру в бледно-жёлтом, не стал присматриваться и прыгнул в воду спасать.

— Если так, значит, двоюродная сестра заранее знала о плане Вашей Светлости? — Цзи Аньжун разозлилась ещё больше. Это означало, что среди своих завёлся предатель! Иначе как двоюродная сестра могла узнать о том, что они обсуждали с Ваном?

— Госпожа, в нашем дворе об этом знали не больше трёх человек, и все они надёжные. Они ни за что не выдали бы информацию двоюродной барышне.

Цзи Аньжун тоже не хотела верить в предательство в своём дворе. А вот Ван… он никогда не умел скрывать свои мысли. Это была не первая попытка подстроить ловушку для старшей барышни Хань. В его кабинете на переднем дворе это давно было секретом Полишинеля. Если двоюродная сестра захотела, ей нетрудно было купить эту информацию за серебро.

— Госпожа, сейчас уже нет смысла выяснять, кто рассказал двоюродной барышне. Самое важное — поскорее отправить её отсюда, — вмешалась Няня Чжан. Двоюродная барышня приехала во Дворец Цзиньского Вана месяц назад ради дня рождения госпожи. А дворец — это не двор госпожи, который охраняется как крепость. Если двоюродная барышня захотела разузнать новости, ей это было совсем нетрудно.

Уголок губ Цзи Аньжун насмешливо дёрнулся. — Она что, хочет остаться здесь?

— Она промокла, простудилась, теперь в комнате пахнет лекарствами. Неудобно торопить двоюродную барышню с отъездом. Дворец должен сам организовать её возвращение домой.

— Ван что-нибудь велел?

— Ван ничего не сказал, всё время сидит в кабинете на переднем дворе.

— Какой позор! Ван, должно быть, вне себя от ярости. — Гнев Вана был ничуть не меньше её собственного. Из-за сегодняшнего происшествия, не говоря уже о том, догадалась ли Усадьба Вэньчэнского Хоу об их замыслах, впечатление о Дворце Цзиньского Вана наверняка испорчено. К тому же, Усадьба Вэньчэнского Хоу и так не хотела иметь с ними дел, а теперь и подавно.

— Лучше пусть Ван будет зол, чем старшая барышня Хань станет второй супругой, — Няня Чжан с самого начала не одобряла этот план. Происхождение и положение семьи госпожи были гораздо ниже, чем у старшей барышни Хань. Если бы та проявила немного хитрости и нашептала что-нибудь Вану на ухо, то рано или поздно задний двор Дворца Цзиньского Вана оказался бы в её руках.

— Да что она может, эта девчонка? Неужели Ваша Светлость её боится?

— Госпожа, не стоит недооценивать старшую барышню Хань. Сегодня она смогла солгать про боль в животе и сбежать из уборной через окно. Это показывает, что она внимательна и смела.

Цзи Аньжун замолчала. Раньше Хань Линъюэ казалась ей просто неопытной девчонкой. Сегодня же она поняла, что не может разгадать её.

— Происшествие с двоюродной барышней действительно неприятно, но то, что старшая барышня Хань не войдёт во дворец, — это хорошо.

Цзи Аньжун согласно кивнула и распорядилась: — Попроси Управляющего Вана лично распорядиться каретой и отправить двоюродную сестру домой. Если она будет возражать, скажи ей, что не Ваша Светлость велела ей прыгать в озеро, и уж тем более не Ваша Светлость велела Вану спасать её. Если она так хочет стать наложницей во Дворце Цзиньского Вана, пусть её дядя сам договаривается с Ваном. В общем, пусть не раздувает скандал, чтобы Ван в гневе не стал дуться на меня.

— Да, старая служанка уговорит двоюродную барышню.

— Кстати, почему сестра сегодня не пришла?

— Сегодня Няня Ци лично приезжала, привезла щедрые подарки и извинения. Сказала, что Вторая госпожа, как только вернулась в столицу, сразу заболела, теперь даже с кровати встать не может, — Няня Чжан тут же достала из этажерки шкатулку со списком подарков, поставила её на столик у кушетки рядом с Цзи Аньжун и, открыв шкатулку, сказала: — Это списки подарков от всех семей к дню рождения Вашей Светлости.

— Она действительно больна? — Каких только сокровищ не видела Цзи Аньжун, никакие подарки, даже самые щедрые, не могли её впечатлить. Но она всё же взяла список и взглянула на него.

— Старая служанка задала несколько наводящих вопросов. Вторая госпожа, похоже, действительно больна.

Цзи Аньжун бросила список обратно в шкатулку и задумчиво приподняла бровь. — Сестра больна, как же старшая сестра может её не навестить? Завтра утром поедем в Усадьбу Английского Герцога проведать её.

— Старой служанке нужно сначала послать людей предупредить?

— Не нужно. Это просто сестринская забота, а не официальный визит супруги вана со всей свитой.

— Да, старая служанка сейчас всё устроит, — Няня Чжан поклонилась и вышла из комнаты.

Помолчав немного, Цзи Аньжун пробормотала почти шёпотом: — Ланьсян, как думаешь, Ван возьмёт двоюродную сестру в наложницы?

— Служанка не знает. Но Ван никогда не любил беспорядка на заднем дворе. Если удастся предложить семье У достаточную компенсацию, чтобы их успокоить, то двоюродная барышня не войдёт во Дворец Цзиньского Вана. — Ван был довольно высоконравственным человеком. Если бы не указ Императора, он бы не стал по своей воле брать наложниц.

Цзи Аньжун закрыла глаза и откинулась на кушетке. В конце концов, больше всего её беспокоило отношение Вана. Сегодняшнее происшествие наверняка всколыхнуло его воспоминания. Когда-то она использовала похожий приём, чтобы выйти за него замуж. Снова столкнуться с таким же расчётом — разве это не удар ножом в сердце Вана? За эти годы, родив старшего сына, она с трудом укрепила своё положение во дворце, и отношение Вана к ней становилось всё лучше. Теперь же всё, боюсь, вернётся на круги своя.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Скрытые расчёты на банкете в честь дня рождения (Часть 4)

Настройки


Сообщение