Глава 5. Скрытые расчёты на банкете в честь дня рождения (Часть 1)

На этот раз они пробыли в городе десять дней. Хань Линъюэ вместе с Янь Вэньсюем обошла все едальни города и даже посетила несколько достопримечательностей. Вообще-то, им давно пора было возвращаться, но кое-кто уже несколько дней не показывался, а она не могла просто уехать, не попрощавшись. Пришлось ждать, пока этот кое-кто появится, чтобы попросить разрешения вернуться в усадьбу. В итоге они пробыли там вдвое дольше, чем планировали.

Вернувшись из города в усадьбу, Хань Линъюэ тут же растеклась лужей и крепко заснула. Проснувшись, она всё ещё чувствовала себя разбитой, голова была как в тумане, когда пришла Няня Цинь и сообщила, что старая госпожа прислала людей забрать её обратно.

— Что? — Хань Линъюэ была совершенно не готова. Усадьба Вэньчэнского Хоу казалась ей чем-то из другой, далёкой жизни.

— Старая госпожа прислала второго управляющего, чтобы забрать старшую барышню обратно в столицу, — Няня Цинь тоже была удивлена. Когда старая госпожа отправила её к старшей барышне, она думала, что пробудет здесь год или два. Хотя в последнем донесении она весьма хвалила барышню, зная осторожность старой госпожи, даже самое важное дело не заставило бы её изменить решение, тем более ради дня рождения какой-то супруги вана.

— Почему так внезапно? — Хань Линъюэ не любила таких неожиданностей, застающих врасплох. Ей казалось, что за этим кроется какой-то расчёт. Хотя она вроде бы не представляла собой ничего ценного, из-за чего стоило бы строить козни, но она слишком начиталась романов о дворцовых интригах, и теперь любая неожиданность казалась ей частью заговора.

— Скоро день рождения Супруги Цзиньского Вана. Она разослала отдельные приглашения всем барышням нашей усадьбы.

Хань Линъюэ порылась в воспоминаниях прежней владелицы тела, но не нашла там никакой Супруги Цзиньского Вана. Похоже, она никогда её не видела. И вдруг та присылает отдельное приглашение. Разве это не странно?

— Почему Супруга Цзиньского Вана стала рассылать отдельные приглашения барышням из усадеб?

— Супруга Цзиньского Вана разослала отдельные приглашения не только барышням нашей усадьбы. В столице всем чиновникам четвёртого ранга и выше, у кого есть незамужние дочери от главной жены, Супруга Цзиньского Вана отправила отдельные приглашения.

Уголок губ Хань Линъюэ дёрнулся, и она инстинктивно спросила: — Цзиньский Ван собирается взять наложницу?

Кхе! Няня Цинь поперхнулась собственной слюной. За время, проведённое вместе, она лучше узнала барышню. Барышня любила говорить прямо, но чаще предпочитала молчать. Возможно, пережив последствия своей импульсивности, она привыкла наблюдать и слушать со стороны.

— Если дочь чиновника от главной жены станет чьей-то наложницей, это опозорит всю семью. Цзиньский Ван, должно быть, собирается взять вторую супругу (цэфэй), — поправила Няня Цинь.

Хань Линъюэ холодно усмехнулась. — А разве вторая супруга — это не та же наложница?

Няня Цинь на мгновение потеряла дар речи, но быстро нашлась: — Вторая супруга вана может быть вписана в императорскую нефритовую родословную книгу.

— Неужели запись в родословной книге освобождает её от необходимости соблюдать ритуалы наложницы по отношению к главной жене? — подразумевалось, что наложница остаётся наложницей, и её суть не меняется от того, есть её имя в родословной книге мужа или нет.

— … — Каждый раз, наблюдая, как старшая барышня упражняется в остроумии с маленьким господином Янем, Няня Цинь веселилась. Но сейчас, когда остроты были направлены на неё, ей было не до смеха.

Хань Линъюэ вовсе не стремилась заставить Няню Цинь замолчать, она просто не могла понять: — О чём думает эта Супруга Цзиньского Вана? Как можно использовать собственный день рождения, чтобы найти мужу наложницу?

— Это всего лишь слухи. Даже если это правда, это будут всего лишь смотрины. На брак вана со второй супругой ещё требуется согласие Императора, — Няня Цинь не стала продолжать их спор. Всё равно каждая останется при своём мнении, главное, что они поняли друг друга.

Разве слухи появляются на пустом месте? Хань Линъюэ молча скривила губы. Всего лишь наложница, а нужно пройти отбор, да ещё и получить одобрение Императора… Просто нет слов.

— Старшая барышня, собирайтесь. Завтра рано утром возвращаемся в столицу.

— А я не могу не ехать? — Хань Линъюэ совершенно не хотелось возвращаться в столицу. Она только-только привыкла к жизни, полной неудобств, без электричества и кофе, и ей совсем не хотелось немедленно перемещаться в другую, ещё более хлопотную обстановку… Хотя в Усадьбе Вэньчэнского Хоу было относительно немноголюдно, в знатном доме не могло не быть раздоров.

— Супруга Цзиньского Вана прислала отдельное приглашение. Не поехать — значит ударить её по лицу, опозорить.

— Я в усадьбе лечусь. Разве не нормально, что я не поеду?

— Посторонние не знают, что старшая барышня лечится в усадьбе.

Замерев на мгновение, Хань Линъюэ быстро всё поняла. Усадьба Вэньчэнского Хоу не хотела, чтобы стало известно о позорном побеге из-за нежелания выходить замуж, поэтому, конечно, не могла объявить, что она лечится в усадьбе. А то, что она так долго не появлялась на людях, можно было объяснить множеством причин, например, домашним арестом. В любом случае, барышни из знатных семей и так редко выходили из дома, и не было нужды подробно отчитываться перед посторонними.

— Завтра слишком поспешно. Вернёмся в столицу через несколько дней, — ей нужно было сообщить мальчишке об отъезде. К тому же, она брала с них плату за еду, нужно было как-то объясниться.

— Максимум можно отложить на один день, — помолчав, Няня Цинь пояснила: — Чем раньше старшая барышня вернётся в столицу, тем раньше успокоится старая госпожа.

Успокоится из-за чего? Неужели она думает, что я воспользуюсь поездкой в столицу, чтобы сбежать по дороге? Хань Линъюэ открыла рот и тут же закрыла. Она же не могла сказать Няне Цинь, что, хотя усадьба и была полна людей бабушки, за несколько месяцев пребывания здесь она прекрасно изучила, как незаметно выбраться отсюда. Поэтому она в конце концов кивнула в знак согласия, хотя ей больше хотелось вздохнуть. Что посеешь, то и пожнёшь. Даже сменив душу, дурная слава прежней владелицы тела следовала за ней как тень.

Хань Линъюэ не любила готовить Утку Восьми Сокровищ — это блюдо было слишком хлопотным. Нужно было не только ощипать утку, но и выпотрошить её и тщательно промыть. Затем подготовить начинку: клейкий рис, свиную грудинку, грибы шиитаке, ветчину, каштаны, семена лотоса и прочее — всё это сварить, перемешать, приправить, а потом набить этим утку, зашить ей брюшко и отложить.

Бульон для варки утки требовал особого внимания. В него клали ароматные листья, цитрусовую цедру, имбирь, китайские финики, звёздчатый анис и другие пряности. Огонь под бульоном тоже нужно было тщательно контролировать: слишком сильный — появится привкус дыма, слишком слабый — соус в конце не загустеет.

Зашитую утку клали в бульон, доводили до кипения на сильном огне, снимали пену, затем уменьшали огонь и томили около двух часов (примерно четыре часа по современному счёту). После этого её ещё готовили на пару полчаса-час (время горения половины ароматической палочки), и тогда можно было есть.

Теперь же, когда ей нужно было только командовать и изредка помогать, а всё остальное делала Сирень, она была не прочь приготовить это блюдо разок. Но что ещё важнее, сегодня она должна была загладить вину. Попробовав Утку Восьми Сокровищ в «Облачном Госте» в городе, мальчишка потребовал, чтобы по возвращении в усадьбу она приготовила ему такую же. Поэтому, как бы то ни было, перед отъездом в столицу она должна была подать ему свою Утку Восьми Сокровищ.

Утка Восьми Сокровищ была жирной, но не приторной, с нежным мясом, превосходным вкусом и ароматом, к тому же очень питательной.

Янь Вэньсюй, увидев Утку Восьми Сокровищ, тут же засиял. — Ты же говорила, что готовить Утку Восьми Сокровищ очень хлопотно?

Хань Линъюэ энергично закивала в подтверждение. — Очень хлопотно и очень утомительно!

Янь Вэньсюй сердито покосился на неё. — Но готовила-то не ты.

Янь Минвэй не удержался и фыркнул от смеха, за что тут же получил сердитый взгляд.

— А ты не знаешь, что командовать тоже утомительно? — Хань Линъюэ не считала, что оправдывается, она лишь констатировала факт.

— Разве ты устала больше, чем сестрица Сирень?

— Мы устали по-разному. Одна — морально, другая — физически, понимаешь?

— По-моему, ты просто хочешь приписать себе все заслуги.

— Что значит «приписать себе заслуги»? Если бы я не стояла рядом и не следила, разве Сирень смогла бы приготовить Утку Восьми Сокровищ?

— Да-да, твоя заслуга очень велика, очень-очень, — Янь Вэньсюй развёл руки в стороны, показывая, насколько велика.

— Вот и хорошо, что ты знаешь.

Янь Вэньсюй решил больше не обращать на неё внимания и с аппетитом принялся за Утку Восьми Сокровищ.

Дождавшись, пока они с удовлетворением отложат палочки, Хань Линъюэ наконец перешла к главному: — Завтра я возвращаюсь в столицу.

Отец и сын одновременно повернулись к ней.

— Банкет в честь дня рождения одной важной особы. Не пойти нельзя.

— Почему так внезапно?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Скрытые расчёты на банкете в честь дня рождения (Часть 1)

Настройки


Сообщение