Бездомная

Юки стояла на перекрестке, потерянная и ошеломленная. Золотые пшеничные поля по обе стороны дороги казались такими полными жизни. А она… Должна ли радоваться, что все еще жива? Должна ли быть благодарна главе семьи Сакаки, что он помнил свое обещание, данное пять лет назад?

При мысли о братьях Сакаки сердце Юки пронзала тупая боль. Однако она знала, что это чувство не принадлежит ей, и что оно больше не повторится. С сегодняшнего дня Сакаки Юки, можно сказать, умерла.

Юки не могла никого винить. Таковы уж порядки этого общества. Глава семьи Сакаки привел ее в свой дом, изначально рассматривая ее как выгодную партию. Вся округа знала о добродетельной и утонченной дочери Сакаки, красотой подобной Оичи. И все знали, что эта девушка — будущая жена старшего сына Сакаки, будущего главы семьи.

Юки помнила, с какой алчностью смотрели на нее богатые землевладельцы. Она не сомневалась, что если бы не помолвка со старшим сыном, порог дома Сакаки был бы затоптан сватами. Ведь женившись на Сакаки Юки, они получали бы связи с семьей Сакаки. Семья дала ей славу, которую она не заслужила, а взамен хотела получить ее честь и репутацию.

Возможно, уход из семьи — это к лучшему. В эту эпоху у женщин не было никакой самостоятельности. В обрывочных воспоминаниях Сакаки Юки всплыл случай, когда один богатый землевладелец обменял свою жену. Когда она ему надоела, он бросил ее на произвол судьбы, а сам женился на молодой красавице.

Сердце Юки было полно горечи. «Это ужасное время». Еще ужаснее то, что Сакаки Юки умерла, а ей приходится нести бремя ее прошлого и быть изгнанной из дома.

— В любом случае, хорошо, что я жива, — пробормотала Юки, сидя на сундуке и растирая ноющие ноги. Госпожа Юи, ее мать в этом мире, отправила ее сюда, сказав, что нужно переждать несколько дней, а потом вернуться. Но Юки понимала, что пути назад нет. Все слуги знали, что она настояла на том, чтобы оставить ребенка. Тот, кто открыто перечил главе семьи, не имел права на жизнь. В глазах семьи Сакаки Юки уже была мертва.

— Наверное, кроме матери, никто обо мне не беспокоится. Бедная Сакаки Юки. В этом мире все женщины несчастны.

Юки заморгала, пытаясь прогнать жжение в глазах от пота. — Почему меня никто не встречает? Может, я ошиблась местом? — Небывалая паника охватила ее сердце. Пустые пшеничные поля, безлюдное пространство, ни деревни, ни лавки поблизости. Солнце уже клонилось к закату. Юки вспомнила, что сейчас 60-е годы, змеи, насекомые и грызуны еще не перевелись. Неподалеку виднелись горы. А вдруг там водятся тигры и волки?

От этой мысли Юки задрожала. Что делать? Что делать?! Внезапно кто-то похлопал ее по плечу. — А-а-а!!!

Раздался болезненный вскрик, но это был мужской голос.

— Простите! — Юки испугалась неожиданного прикосновения и замахнулась на незнакомца сундуком. Но, увидев, что на нем школьная форма, которую в те времена носили только ученики средней школы, поняла, что ошиблась. Казалось, уравнение «ученик = не опасен» прочно засело в голове каждого.

Незнакомец, держась за живот, медленно поднял голову и глуповато улыбнулся, прищурив глаза. — Ничего страшного, это я виноват. Не стоило вас пугать. — Он почесал затылок и смущенно спросил: — Простите, вы, случайно, не госпожа Юки?

Юки тоже стало неловко. На нее смотрели искренние и серьезные глаза на открытом, немного глуповатом лице. — Да, я Юки. Но я уже не госпожа. Вы тот, кого госпожа Юи послала меня встретить?

Юноша кивнул, почесал затылок и, словно спохватившись, сказал: — Забыл представиться. Меня зовут Хиробе Райо. — Он повернулся и указал на повозку, запряженную волом, стоявшую неподалеку. — В деревне только такой транспорт. Пожалуйста, садитесь.

С помощью Райо Юки забралась в повозку. Дорога была далеко не такой гладкой, как в ее прошлой жизни, да и повозка сильно тряслась. Юки придерживала живот, боясь навредить ребенку. Ее тошнило. Чтобы отвлечься, она начала разговор с Райо. Так она узнала, что родители юноши когда-то получили помощь от госпожи Юи. Госпожа Юи была доброй женщиной, не похожей на других знатных дам, которые только и знали, что хвастаться богатством и сплетничать. Она заботилась о людях, живших на землях семьи Сакаки. А поскольку господин Юуто в последнее время увлекся молодыми и красивыми танцовщицами, госпожа Юи часто навещала своих подданных. Если у кого-то случалась беда, она всегда помогала. Семья Райо пострадала от богатого землевладельца из другого района и была изгнана. Госпожа Юи заступилась за них, чтобы они не остались без еды и крова. Слушая рассказ Райо, Юки постепенно погрузилась в сон. Это был самый спокойный сон с тех пор, как она попала в это тело, несмотря на ухабистую дорогу, скрип повозки и колючие мешки с зерном под ней.

— Мама, почему госпожа Юки еще не проснулась? — спросил Хиробе Райо, увидев выходящую из дома мать.

— Госпожа просто очень устала. Не нужно беспокоиться, — с недовольным видом ответила Хиробе Аска, заметив, что сын все еще стоит на месте.

— А, — Райо смущенно улыбнулся и почесал затылок. — Тогда, мама, я пойду собирать вещи. Завтра мне нужно вернуться в школу.

— Райо, спасибо тебе за помощь. Пришлось тебе специально ехать из школы. А все твой отец! Ушел в город искать богатства и до сих пор не вернулся, — начала жаловаться Хиробе Аска, но неожиданно расплакалась.

Райо обеспокоенно нахмурился и мягко утешил мать: — Мама, не волнуйся, я обязательно найду отца и привезу его домой!

… За дверью Юки лежала с закрытыми глазами, ее ресницы слегка подрагивали. Она всегда чутко спала. Хотя глаза ее были закрыты, она слышала весь разговор. «Неужели ты надеешься, что мужчина, вкусивший прелести городской жизни, вспомнит о своей первой жене?» — подумала она про себя, переворачиваясь на другой бок. — «Но, возможно, именно поэтому госпожа Юи отправила меня сюда. Одинокая мать с ребенком не представляет для нее угрозы». Юки стало жаль госпожу Юи, потерявшую родную дочь. Вскоре тихие всхлипывания за дверью стихли, и Юки снова погрузилась в сон…

В этот раз она проспала до позднего утра. Солнце ласково светило на ее одеяло. Юки затрепетала ресницами и неохотно открыла глаза. Яркий свет заставил ее зажмуриться и поднять руку, чтобы прикрыть лицо. Каждый раз, видя шрам на левом запястье, она с горечью вспоминала, что находится в чужом теле, в Японии сороковых годов.

Сёдзи бесшумно отодвинулись, и в комнату вошла женщина лет сорока с полотенцем и другими принадлежностями. Увидев, что Юки проснулась, она замерла, а затем поклонилась: — Госпожа, я Хиробе Аска. Думаю, госпожа Юи говорила вам обо мне. Я подумала, что вы проснетесь примерно в это время, поэтому позволила себе войти с вещами для умывания. Простите за скромность нашего дома.

Юки поспешно покачала головой. — Тетя Аска, не стоит извиняться. Я больше не госпожа. Зовите меня просто Юки. — В ее положении и это было благословением.

Хиробе Аска, помня о помощи госпожи Юи, отказалась называть Юки по имени и продолжала обращаться к ней как к госпоже. В конце концов, Юки сдалась.

«Как же скучно жить в этом времени», — подумала Юки. В доме Сакаки дни проходили в безделье, неужели и здесь будет так же? Она рассеянно смотрела на птиц, свободно парящих за окном. Внезапно ее осенила мысль. В доме Сакаки за ней следили, поэтому она никуда не могла выйти. А здесь никто не будет ее контролировать! Юки широко улыбнулась, погладила живот и уже собиралась выйти, как сёдзи с шумом распахнулись. В комнату вошла девочка лет семи-восьми с двумя хвостиками. Она с любопытством посмотрела на Юки своими большими глазами. — Ты та самая невестка, которую привез мой брат?

Юки опешила и лишь через мгновение поняла, что девочка говорит о Райо. Она покраснела и поспешно ответила: — Я не твоя невестка.

— Пока еще нет? — Девочка снова заморгала, и Юки не смогла понять, знает ли она вообще значение слова «невестка». Видя, как Юки отрицательно качает головой, девочка помрачнела, но тут же взбодрилась. — Здравствуй, сестра Юки! Меня зовут Хиробе Мами. Я единственная и самая лучшая сестра моего брата! — Она лучезарно улыбнулась, как и ее брат, и эта улыбка передалась Юки.

Они проговорили весь день. Мами стала ее первой подругой в этом мире. Они весело болтали, и под конец Мами сказала: — Сестра Юки, ты мне очень нравишься! Так что держись!

Эти слова вызвали у Юки улыбку. Проводив взглядом удаляющуюся Мами, она вдруг поняла, что девочка все это время рассматривала ее как потенциальную невестку для своего брата. Юки погладила живот, чувствуя, как нелепа эта ситуация. — Разве у такой, как я, есть право на любовь? — подумала она. В памяти всплыла открытая, немного глуповатая улыбка Райо. Юки закрыла глаза. Она совсем забыла, что этому телу всего тринадцать лет.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение