Глава 3. Повсюду скрыта опасность (Часть 1)

После ухода Ли Лусу старейшины племени, похвалив Ли Сы, тоже разошлись. В зале совета воцарилась тишина. Осталось всего несколько человек, и Ли Фэн не сводил глаз с Ли Сы.

Почувствовав напряжение, Ли Сы взглянул на принцессу Дунгуан, которая стояла неподалеку, и сказал: — Если позволите, я удалюсь.

— Подожди, — остановила его принцесса Дунгуан, окидывая Ли Сы оценивающим взглядом.

Спустя некоторое время она нахмурилась и спросила: — Ты больше не кажешься слабоумным. Ты и раньше притворялся, или тебя действительно наставил небожитель?

— Да, благодаря вашей «доброте» я встретил небожителя в подвале, — ответил Ли Сы, не выказывая страха перед принцессой.

— Как ты смеешь?! Я все же твоя мачеха! — воскликнула принцесса Дунгуан, стараясь сохранить свой царственный вид.

Ли Сы сложил руки в почтительном жесте. Он не хотел ссориться с принцессой.

— Ваш отец задал вам вопрос на проверку знаний. Я тоже хочу испытать вас, но на этот раз в боевом искусстве. Ли Фэн, дай своему брату меч. Пусть они сразятся, — сказала принцесса Дунгуан, незаметно подмигнув Ли Фэну.

— Да, мать, — ответил Ли Фэн. Ли Сы понял, что задумала принцесса. Мать и сын действовали заодно.

Ли Сы ничего не понимал в фехтовании. Он видел поединки только в фильмах, где все выглядело красиво и легко. Но в реальности все оказалось совсем иначе.

— Сыэр, мечи — опасное оружие. Если Ли Фэн тебя ранит, не держи на него зла, — сказала принцесса Дунгуан. Вроде бы она предупреждала Ли Сы, но на самом деле хотела, чтобы Ли Фэн воспользовался случаем и покалечил его.

Ли Сы, конечно же, понял ее намерения и ответил: — Я совсем не умею обращаться с мечом. Может, не будем устраивать поединок?

— Ты отказываешься выполнить просьбу своей мачехи? — спросила принцесса Дунгуан. Отказ Ли Сы только усилил ее желание увидеть этот бой.

Чем больше Ли Сы сопротивлялся, тем очевиднее становилось, что он не владеет мечом. Это давало Ли Фэну огромное преимущество.

— Ну хорошо, — согласился Ли Сы. — Только чур, без травм. — Он взял стальной меч и неуклюже взмахнул им.

Ли Сы впервые держал в руках настоящий меч.

— Брат, прошу прощения, — вежливо сказал Ли Фэн, направляя меч на Ли Сы.

Ли Сы недовольно поморщился. Это была явная попытка его унизить. Но все уже ушли…

«Чем меньше людей, тем опаснее», — с тревогой подумал Ли Сы.

Не успел он опомниться, как Ли Фэн нанес удар. Выпад был настолько быстрым и сильным, что Ли Сы едва успел увернуться.

К счастью, он много смотрел фильмов о боевых искусствах, и это помогло ему избежать удара.

Ли Фэн продолжал атаковать, а Ли Сы только и делал, что уклонялся. Вскоре он оказался загнанным в угол. Еще немного, и он будет ранен.

— Подождите! Я больше не буду драться! Вспомнил, отец ждет меня на тренировочной площадке! Если я опоздаю, он будет ругаться! — крикнул Ли Сы, понимая, что проигрывает.

Принцесса Дунгуан и Ли Фэн с досадой посмотрели на него.

Если бы не скорая встреча с Ли Лусу, они бы точно убили Ли Сы или снова сделали его слабоумным.

— Ли Фэн, отпусти его, — сказала принцесса Дунгуан, когда меч ее сына уже был у самой груди Ли Сы.

Если Ли Сы сейчас будет ранен или убит, ей будет трудно объясниться с Ли Лусу. Поэтому принцесса Дунгуан решила отпустить его.

— Едва спасся! Кругом враги! Хорошо, что остался жив. Похоже, мне нужно научиться фехтовать, чтобы защитить себя, — подумал Ли Сы, похлопывая себя по груди. Он быстро вышел из зала.

В зале остались только Ли Фэн и принцесса Дунгуан.

— Мать, почему ты не позволила мне убить его? — спросил Ли Фэн. Он мог легко расправиться с Ли Сы, и тогда племя Си рано или поздно перешло бы под его контроль.

Принцесса Дунгуан вздохнула, вспоминая события прошлой ночи, и сказала: — Похоже, этот мальчишка и правда встретил небожителя и поумнел. Ты слышал, что сказал старейшина Цзо? Он станет твоим главным соперником. Но сейчас не время убивать его.

Сказав это, принцесса Дунгуан сердито вышла из зала.

Тренировочная площадка племени Си представляла собой большое открытое пространство с несколькими шатрами. Ли Сы, оглядываясь по сторонам, думал о том, как тяжело жилось солдатам в древние времена.

— Сыэр, ну как тебе? Ты впервые на тренировочной площадке. Все эти двадцать лет я тебя игнорировал. Я обращался ко многим лекарям, но они сказали, что твоя болезнь неизлечима, и я потерял надежду…

— Отец, все это в прошлом. Давай не будем об этом, — сказал Ли Сы. Он не хотел знать о прошлом, потому что не был настоящим Ли Сы.

— Хорошо, хорошо. Небеса смилостивились надо мной и вернули мне сына, — сказал Ли Лусу, держа в руке большой меч.

Ли Сы огляделся и выбрал копье. Он попытался поднять его, но оно оказалось слишком тяжелым.

— Ха-ха, Сыэр, возьми меч. Он легче, — сказал Ли Лусу и приказал слугам принести другой меч.

Покрутив меч в руках, Ли Сы понял, что фехтование — это сложное искусство.

Под палящим солнцем Ли Сы обливался потом. Кажется, фехтование — это не его.

— В последнее время многие воины заболели, поэтому тренировки приостановлены. Сыэр, что ты думаешь об этой эпидемии? — спросил Ли Лусу, прекратив упражняться.

Ли Сы задумался и ответил: — Я не знаю, что это за болезнь, но думаю, нужно найти опытных лекарей, которые смогут подобрать лекарство. Только так мы сможем решить эту проблему.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Повсюду скрыта опасность (Часть 1)

Настройки


Сообщение