Глава 7. Весь в детской моче (Часть 2)

Мо Жуйцзюнь с трудом подавил гнев, подступивший к горлу, и с натянутой улыбкой выдавил: — Конечно... не буду...

— Я так и знал, что вы, взрослый, не будете злиться на меня, малыша. Тогда я побегу домой переодеться, и вы тоже поскорее возвращайтесь! — Мо Юйфэн показал ему милую, невинную улыбку, похлопал по плечу и юркнул прочь, побежав домой.

Мо Эр смотрел, как виновник мгновенно скрылся из виду. Хоть он и маленький, и ножки короткие, бегает он довольно быстро!

Внезапно он почувствовал на себе мрачный взгляд господина, тут же очнулся, но не осмелился смотреть прямо на господина. — Сейчас... мы все еще пойдем навестить госпожу Чи?

— Как думаешь! — Мо Жуйцзюнь бросил на него ледяной взгляд, от которого можно было обморозиться, и добавил: — Лучше забудь, что видел, — он отдернул рукав и сел прямо в повозку.

— Ко-конечно, сразу же вернемся домой, — Мо Эр изо всех сил пытался угадать мысли господина и тут же ответил: — Господин, ваш подчиненный ничего не видел, ничего не видел!

Он взмахнул поводьями, собираясь развернуть повозку, но тут же услышал приказ Мо Жуйцзюня:

— Сначала отвези вещи малышу.

Мо Эр почесал нос и ответил: — Слушаюсь.

Примерно через два кэ, вымытый и приятно пахнущий, в чистой одежде, с помощью Су мамочки, Мо Юйфэн пришел в комнату Чи Цинге.

— Мама, ты меня звала? — Мо Юйфэн бросился к маме, чтобы обнять ее.

— Фэн-гээр, тебе кто-то прислал подарки, посмотри, — Чи Цинге погладила его по голове, обняла и указала на деревянный ящик на низком столике, а также на семь-восемь коробок с пирожными и конфетами.

— Мне кто-то прислал подарки? Кто?

— Мо Эр.

— Мо Эр! — Он широко раскрыл глаза.

— Да, он отдал вещи Фу Бо и ушел, сказав, что Третий господин Мо велел ему передать это тебе.

Он поспешно подполз к столу и открыл деревянный ящик. Внутри были только те игрушки, которые он хотел. Он был несказанно счастлив, его круглые глаза сияли от радости.

— Лук и стрелы! Мама, это лук и стрелы, деревянный меч, и ножны... — Мо Юйфэн не мог оторваться от них. Хотя Чи Цинге тоже покупала ему игрушки, лука, стрел и деревянного меча никогда не было.

— Эти игрушки очень искусно сделаны. Третий господин Мо действительно заботится о тебе.

Она понимала, что он хочет заключить с ней сделку через Фэн-гээр. Хотя она не одобряла его мотив, но должна была признать, что он действительно заботился о Фэн-гээр. По этим вещам было видно, что они были тщательно подобраны в соответствии с предпочтениями Фэн-гээр, а не просто кое-как.

Глядя на эти подарки, на маленьком личике Мо Юйфэна появилось чувство вины.

Чи Цинге заметила его перемену и заботливо спросила: — Что случилось? Ты же был так рад, почему вдруг стал таким грустным?

— Мама, оказывается, тот дядя сегодня приходил, чтобы подарить мне подарки, а я... — Он опустил голову, прикрыл рот маленькой ручкой и пробормотал.

— Ты видел Третьего господина Мо?

— По пути домой...

— Третий господин Мо тоже был там? Почему тогда Мо Эр сказал, что он один?

— Потому что... я обмочил его с ног до головы...

Глаза Чи Цинге расширились от удивления, и она воскликнула: — Фэн-гээр, что ты говоришь? Ты обмочил его с ног до головы!

Мо Юйфэн кивнул. — Угу, у меня пояс штанов был слишком туго завязан, я очень хотел пописать и бежал домой. По пути встретил дядю, он по доброте помог мне расстегнуть пояс, а я еще и специально на него пописал...

— Ты специально?! — Выслушав, она почувствовала головокружение. Третий господин Мо явно не простой человек, а этот малыш специально на него пописал. Неужели у него была какая-то обида?

— Расскажи маме, почему ты специально на него пописал?

— Потому что... позавчера приходили те мужчина и женщина, которые были очень красиво одеты. Тот мужчина был невежлив с мамой, поэтому... я специально на него пописал...

— А какое отношение это имеет к Третьему господину Мо? Почему ты выместил свой гнев на невинном Третьем господине Мо? — Она нахмурилась.

— Тот, кого звали Мо Эр-е, очень похож на дядю, и у него тоже фамилия Мо, и они оба пришли купить рис у мамы. Я подумал, что они одна семья, поэтому...

— Мо Эр-е и Третий господин Мо — это один и тот же человек? — строго спросила она. — Если старший брат убивает и поджигает, можно ли схватить младшего брата, чтобы он понес наказание?

Он теребил свои пухлые пальчики, опустил голову и признался в ошибке. — Мама... я сделал неправильно...

— Если сделал неправильно, что нужно сделать?

— Настоящий мужчина отвечает за свои поступки. Пойду извинюсь перед дядей! — Мо Юйфэн поднял голову и серьезно посмотрел на мать.

Чи Цинге вздохнула и погладила его по голове. — Очень хорошо. Если сделал ошибку, нужно смело признать ее и пойти извиниться перед тем человеком.

— Мама, а если я извинюсь, а дядя меня не простит?

— Никто не обязывает человека прощать тебя, если ты извинился за ошибку. Мы можем выслушать условия, которые он предложит, или какую компенсацию он хочет. Конечно, если он потребует что-то неразумное, мы можем отказаться, но желательно попытаться договориться о результате, который устроит обе стороны.

— Я могу позволить ему тоже пописать на меня, как мама раньше говорила, око за око... — Он нахмурился и сказал, на что готов пойти.

У Чи Цинге сильно дернулся уголок глаза. Представив эту картину, она поняла, что это совсем не приятно и трудно принять...

Она глубоко вздохнула. — Фэн-гээр, я думаю, Третий господин Мо — взрослый человек, и к тому же благородный. Он точно не станет писать на тебя в ответ. Он не сделает такой глупости.

Услышав слова мамы, Мо Юйфэн с облегчением вздохнул, похлопал себя по груди и с испуганным видом сказал: — Хорошо, что мама так сказала, я так испугался. Я думал, дядя поступит со мной так же, как я с ним. Он же взрослый, у него наверняка очень много мочи...

Очень много мочи... Чи Цинге почесала нос и только сказала: — Не волнуйся. Если он не захочет тебя простить, мама извинится перед ним за тебя и спросит, что он думает. Так пойдет?

Мо Юйфэн повернулся и своими короткими ручками крепко обнял Чи Цинге за шею. — Мама, я так и знал, что ты самый любящий человек в этом мире.

— Конечно! Ты же мамина "маленькая ватная куртка", мама, конечно, будет тебя хорошо любить, — она нежно поцеловала его личико, которое все еще выглядело немного напряженным. — Мама сейчас попросит бабушку Су приготовить извинения и отведет тебя извиниться перед Третьим господином Мо.

— Мама у меня самая лучшая.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Весь в детской моче (Часть 2)

Настройки


Сообщение