— Дядя?
— Ты только что называл меня папой, — Мо Жуйцзюнь, который обычно не любил детей, на удивление очень привязался к этому ребенку, испытывая необъяснимую близость.
Красивые брови маленького пирожка нахмурились, превратившись в пару милых гусениц. Бормоча, он не забыл похвалить себя, придерживая щечки: — Дядя, не надо так пользоваться мной. И потом, разве вы можете родить такого милого и умного ребенка, как я?
— Когда ты только что воспользовался мной, чтобы избежать беды, почему ты не подумал, что пользуешься мной?
Как только опасность миновала, ты тут же отвернулся и не узнаешь меня? И откуда ты знаешь, что я не могу родить такого смышленого и хитрого ребенка, как ты?!
Мо Юйфэн снова нахмурился и с большой неохотой достал из своего маленького тканевого мешочка на спине оставшуюся Сунцзытан. — Держите, спасибо, что так сильно мне помогли. Я еще маленький и не знаю, как отплатить за спасение жизни. Эти конфеты — мои самые любимые, я дарю их вам, дядя, в знак благодарности за спасение.
При этом он не забыл похвастаться: — И еще, я уверен, что ваш ребенок не будет таким умным, как я, потому что моя мама сказала, что смышленость, ловкость и миловидность нужно развивать с возрастом. Вы, очевидно, из богатой семьи, наверняка оставляете детей на попечение слуг. Слуги боятся плохо присмотреть, они будут только следовать инструкциям, а не учить индивидуально. Как же они с детства воспитают для вас умного ребенка?
Только родители, обучая шаг за шагом, могут воспитать такого выдающегося ребенка, как я.
Да, его очаровательная мама так говорила, хотя он знал, что мама просто хвалит себя за ум, красоту и щедрость, поэтому и он, воспитанный ею, такой же выдающийся.
Слова мамы были слишком хвастливыми, но он с ними полностью соглашался. Кто же не полюбит его, такого милого и умного?
— В том, что ты говоришь, есть доля правды, — глядя на этого малыша, который сыпал нелепыми доводами, Мо Жуйцзюнь подумал, что идея об обучении в соответствии со способностями пригодится ему в будущем, если у него будут дети.
Видя, как он в таком юном возрасте так бойко говорит, с ясной мыслью, но не теряя детской непосредственности, можно предположить, что его семья не из обычных простолюдинов.
— Верно, — Мо Юйфэн кивнул, как маленький взрослый.
— Однако, малыш, за спасение жизни разве не следует отплатить собой?
Отплатить за спасение жизни всего несколькими конфетами — это не очень искренне, — почему-то ему нравилось дразнить этого маленького пирожка, и, глядя на его нежное личико, он чувствовал радость. — И еще, почему ты называешь меня все старше и старше?
— Дядя, вы хотите, чтобы я отплатил собой!
Я такой маленький, разве вам не жаль губить росток страны?
Мо Юйфэн воскликнул, придерживая щеки: — И еще, вы выглядите старше моей мамы, называть вас дядей — это разве не вы пользуетесь мной? Поэтому "дядя" — в самый раз.
Мо Жуйцзюнь вдруг почувствовал, будто гром гремит над головой. Глядя на выражение лица и глаза этого малыша, казалось, он говорил, что Мо Жуйцзюнь — извращенец, который предпочитает маленьких.
Он потер висок. — Куда тебя понесло в таком юном возрасте? Кто тебе внушил такие нелепые мысли?
Я хотел тебя усыновить. Пойдешь со мной?
Мо Юйфэн широко раскрыл глаза и почти закричал: — Вы хотите меня усыновить!
— Скажи мне, где твой дом, я пошлю людей поговорить с твоими родителями.
— Даже не думайте, я не согласен. У меня есть мама, есть родные, зачем мне признавать вас отцом?!
Мо Юйфэн перестал быть с ним ласковым, быстро сполз вниз, как по стволу дерева, и ворчливо пробормотал: — Неужели у вас родилась куча дочерей, и вы не можете родить сына, поэтому хотите усыновить меня, считая меня "Призывающим брата", "Зовущим брата", "Приходящим брата", чтобы привлечь вам сына? А потом, когда родится ваш родной сын, вы выбросите меня, как ненужный балласт, куда подальше?
Вы, наверное, очень хорошо думаете! У меня есть мама, которая меня любит, я не хочу быть ребенком, над которым издеваются!
Мо Жуйцзюнь потерял дар речи, уголок его рта дернулся. Это ребенок трех-четырех лет?
Говорит как взрослый, знает, что такое "Призывающий брата", "балласт", "ребенок, над которым издеваются"!
Деревенские дети в его возрасте разве не должны кататься в грязи?
А дети из знатных семей только готовятся к начальному образованию. Независимо от статуса, все дети в этом возрасте выглядят наивными и глуповатыми, а этот малыш просто чудо какое-то.
— То, о чем ты беспокоишься, не произойдет. И у меня нет детей. Ты мне просто нравишься, поэтому я хочу тебя усыновить.
— Но, дядя, вы мне не нравитесь. Усыновите другого ребенка, я не хочу быть вашим сыном, — сказав это, Мо Юйфэн поднял голову, посмотрел на положение солнца и в душе воскликнул: "Плохо!". Мама сейчас наверняка уже обнаружила, что он пропал, нужно скорее возвращаться. — Дядя, спасибо, что сегодня спасли мне жизнь. Я пойду искать маму. Когда я найду маму...
Он не успел договорить, как сзади раздался тревожный крик:
— Фэн-гээр!
Он удивленно обернулся, затем раскинул маленькие ручки и побежал короткими ножками к Чи Цинге. — Мама!
Чи Цинге крепко обняла его и сердито отругала: — Куда ты убежал, негодник!
Ты же обещал маме, что будешь сидеть смирно в лавке?
Знаешь ли ты, что мама искала тебя полдня и думала, что тебя схватили торговцы людьми?!
Говоря это, она не забыла легонько шлепнуть его несколько раз.
Когда она искала Фэн-гээр, она слышала, что в последнее время у многих людей пропадают дети, бесследно исчезают. Ее сердце упало в бездну, она очень боялась, что малыша схватили торговцы людьми.
Когда она обняла маленького человечка, ее сердце, висевшее в воздухе, наконец успокоилось, и страх, терзавший ее, постепенно рассеялся.
— Мама, прости, я не должен был убегать, не сказав тебе... Я увидел, как внука дедушки Чэня из тканевой лавки в городке запихнули в бамбуковую корзину и унесли. Я, не раздумывая, побежал за ними, поэтому не успел тебе сказать... — Мо Юйфэн объяснил причину своего внезапного исчезновения.
— Внук старого Чэня из тканевой лавки?
Сегодня утром, когда она ехала в уезд, она заехала в городок по делам и слышала новость о пропаже внука старого Чэня из тканевой лавки. Она не ожидала, что его схватили торговцы людьми.
— Да, мама, я спас много детей, таких же, как я, — он гордо запрокинул голову, глядя на маму, прося похвалы.
— Ты спас много детей, таких же, как ты?
Ее красивые брови сошлись, в голосе прозвучали властность и гнев. — Значит, ты подверг себя опасности!
Мо Юйфэн, увидев, что она сердится, не осмелился больше говорить, боясь, что она узнает, что его чуть не схватили и не продали. Он поспешно отрицал: — Нет, нет!
Он поспешно потянул за собой Мо Жуйцзюня. — Мама, это этот дядя спас меня. Он и его люди победили торговцев людьми.
Чи Цинге посмотрела на Мо Жуйцзюня, от которого исходила холодная аура. Почему он казался ей знакомым?
Но она могла поклясться, что никогда не видела этого человека до сегодняшнего дня.
Она отбросила сомнения, отпустила маленького пирожка и слегка поклонилась Мо Жуйцзюню, выражая полную благодарность. — Благодетель, спасибо, что спасли моего сына. Я, скромная женщина, безмерно вам благодарна. Пожалуйста, примите мой поклон.
— Не нужно формальностей, это пустяк, не стоит упоминания. Малыш тоже совершил большой подвиг, — Мо Жуйцзюнь взглянул на нее и жестом велел ей встать.
Мо Эр, стоявший рядом, ясно увидел лицо Чи Цинге, когда она подняла его. Его выражение лица внезапно застыло, и он незаметно осмотрел ее лицо.
Эта скромная женщина... как же она похожа на Ванфэй, которая находится в загородном доме в уезде Чунхуа?
И как же брови и глаза этого малыша похожи на глаза его господина?
Если бы не то, что господин впервые приехал в уезд Мэйпин, и всегда вел себя достойно, никогда не допуская женщин близко, даже во время командования войсками на границе, он бы подумал, что этот смышленый маленький мальчик — его маленький господин.
— Не знаю, нужно ли что-то сделать скромной женщине или моему сыну?
Прошу благодетеля указать.
— Не нужно, малыш уже сделал очень много, остальное я сам улажу.
— Не знаю, где живет благодетель?
В другой день приведу сына, чтобы лично поблагодарить.
— Благодарить не нужно, — равнодушно отказал он. — И не стоит об этом беспокоиться.
Глядя на его выражение лица, словно он отталкивает людей на тысячу ли, Чи Цинге тихонько усмехнулась в душе. По его виду казалось, что она собирается привязаться к нему, пользуясь его добротой. Если бы он не был спасителем Фэн-гээр, она бы не стала так унижаться.
Раз уж он не ждет благодарности от них с сыном, она просто с улыбкой примет это и не будет торопиться отплатить за добро.
— Тогда скромная женщина с сыном удалится первой. Что касается дела о торговцах людьми, если понадобятся свидетели или показания, благодетель может найти нас в Бакалейной Лавке «Четыре Сезона».
Мо Жуйцзюнь кивнул.
— Тогда мы пойдем, — она снова слегка поклонилась Мо Жуйцзюню, взяла маленького пирожка за руку и повернулась, чтобы уйти.
Пока фигуры матери и сына не скрылись в толпе, Мо Эр все еще не мог очнуться от размышлений.
Мо Жуйцзюнь, увидев это, бросил на него взгляд.
Мо Эр, встретив его пронзительный взгляд, быстро отбросил все сомнения из своего сердца, заодно зажег в душе огонь, чтобы сжечь их дотла.
(Нет комментариев)
|
|
|
|