Глава 7. Весь в детской моче (Часть 1)

Мо Жуйцзюнь получил сообщение от охранника и узнал, что Мо Жуйчи последовал за ним, желая пожинать плоды чужого труда. Он обратился к Чи Цинге и предложил выгодную цену, заявив, что готов купить урожай на десять процентов выше рыночной цены после сбора.

Эта сумма денег не представляла для него трудности, но при мысли о том, что на эти деньги солдаты одного лагеря на границе могли бы получить лишнюю пару обуви и ватную куртку для защиты от холода зимой, он не хотел тратить их на это.

Раз уж он не хотел тратить лишние деньги, ему пришлось полагаться на личные отношения. Нужно было наладить хорошие отношения с Чи Цинге и попросить ее больше стараться перед хозяевами, чтобы была возможность купить зерно по разумной цене.

Хотя Чи Цинге была женщиной, тот факт, что она могла быть доверенным лицом торговца зерном и землевладельца, уже свидетельствовал о ее сильных способностях. Она не могла отказаться от получения большей выгоды для своих хозяев из-за небольшой благодарности.

Лучше всего было начать с маленького Мо Юйфэна. Если все пройдет хорошо, возможно, ради малыша Чи Цинге согласится за них замолвить слово.

Исходя из этого, Мо Жуйцзюнь сегодня снова отправился в Деревню Цзиньшань.

На этот раз он взял с собой много игрушек, которые нравятся маленьким мальчикам, например, маленькие деревянные мечи, маленькие луки и стрелы, глиняные свистульки, а также несколько деревянных лодочек, набор для каллиграфии и, конечно же, печенье и конфеты. Несомненно, все это было приготовлено для Мо Юйфэна.

Честно говоря, было стыдно использовать четырехлетнего ребенка.

Но чтобы солдаты на границе могли одеваться теплее, даже если его метод был немного презренным, он все равно собирался это сделать.

— Господин, мы приехали в Деревню Цзиньшань, — сегодня Мо Эр был кучером. Он медленно натянул поводья и остановил повозку у въезда в деревню.

У въезда в Деревню Цзиньшань росло большое дерево. Поскольку время сбора урожая еще не наступило, было не очень оживленно, и немало тетушек сидело под деревом, сплетничая.

В прошлый раз, когда Мо Жуйцзюнь приезжал, они как раз собирались нести еду на поля, поэтому у въезда в деревню никого не было.

Сейчас повозка только остановилась, но уже привлекла их внимание. Одна из тетушек, которая хорошо умела собирать сплетни, подошла, осмотрела повозку со всех сторон и с любопытством спросила: — Кого вы ищете?

Мо Эр не был таким серьезным, как Мо И. Увидев этих тетушек, он тут же принял честное и искреннее выражение лица. — Здравствуйте, тетушки, мы приехали навестить госпожу Чи.

— Госпожа Чи?

— Почему опять ищут Цинге?

— Кто-то приехал искать госпожу Чи? — Мо Эр притворился удивленным.

Та тетушка кивнула. — Конечно, я бы вас не обманула. Несколько дней назад приезжал человек искать госпожу Чи. Кучер спросил у нас дорогу и дал два ляна серебра!

Значит, они пришли просить плату за дорогу. Услышав это, Мо Эр поспешно вытащил из кошелька три ляна серебра. — Это тетушкам на чай. Не знаете, кто был в той повозке?

— Тетушки знают?

Увидев, как щедро он раздает деньги (каждой достанется не меньше нескольких сотен вэнь), они тут же начали наперебой говорить:

— Тот мужчина, что искал госпожу Чи, кажется, его звали Мо Эр-е, он был такой свирепый.

— А еще служанка, которую привезла его жена, выглядела так, будто презирает нас, деревенских грязных ног. Говорила что-то про связь с канцлером. Просто смех! Канцлер наслаждается жизнью в столице, зачем ему приезжать в нашу глушь?

Мо Эр уже знал эту информацию, но все равно хотел расспросить, чтобы убедиться, что ничего не упустил.

Мо Жуйцзюнь в повозке, естественно, слышал, что говорили тетушки. Его звездные глаза стали еще холоднее, а на губах появилась насмешливая улыбка. — Поехали.

— Тетушки, спасибо, прощайте, — Мо Эр не стал задерживаться. Слегка поклонившись, он вскочил на повозку и, взмахнув поводьями, погнал лошадь в сторону дома Чи Цинге.

Когда повозка проезжала поворот, Мо Эр издалека увидел Мо Юйфэна, который, держась за пояс штанов, бежал короткими ножками в сторону дома.

— Господин, сын госпожи Чи впереди. Почему этот малыш каждый раз бежит?

— Остановите!

— Слушаюсь, — Мо Эр медленно остановил повозку рядом с Мо Юйфэном. — Малыш, мы снова встретились!

У господина Бая был приказ хорошо расположить к себе этого малыша, поэтому он тут же растянул губы в доброжелательной улыбке.

Мо Юйфэн, увидев Мо Эра, тут же нахмурил густые брови. Он совершенно не хотел с ним разговаривать, фыркнул и, проигнорировав его, побежал в сторону дома.

— Малыш, что случилось?

— Не узнаешь Мо Эра?

— Мо Жуйцзюнь вышел из повозки и окликнул его.

Мо Юйфэн по-прежнему не обращал внимания, отвернулся и продолжал бежать короткими ножками вперед.

— Малыш, что с тобой?

— Почему ты на меня сердишься?

— Мо Жуйцзюнь подошел, схватил его и положил руки ему на плечи.

— Отпустите меня!

Хотя Мо Жуйцзюнь держал его на месте, его маленькие ножки продолжали топтаться.

— Что с тобой? — Мо Жуйцзюнь с недоумением смотрел на Мо Юйфэна, который крепко держался обеими руками за пояс штанов.

Мо Юйфэн в отчаянии закричал: — Я... я должен скорее домой, чтобы бабушка Су помогла мне расстегнуть пояс штанов. Она завязала его слишком туго, я не могу расстегнуть!

Я вот-вот обмочусь. Если снова обмочусь в штаны, мне будет стыдно показаться людям!

Мо Жуйцзюнь опешил, вышел из повозки и собрался помочь. — Я помогу тебе, подожди.

— Быстрее... быстрее... — Мо Юйфэн был в крайнем отчаянии, сжав ноги, торопил его.

— Не спеши, — Мо Жуйцзюнь в два счета расстегнул его.

Едва он успел сказать, как в тот же миг, когда штаны Мо Юйфэна упали, неудержимое желание помочиться вырвалось наружу, как вода из шланга. Не успев остановить, он прямо обмочил Мо Жуйцзюня с головы до ног детской мочой.

Мир словно замер на мгновение. Все ошеломленно выпучили глаза, не веря своим глазам.

После мгновенного оцепенения выражение лица Мо Жуйцзюня стало разноцветным. Почувствовав распространяющееся тепло, он в тот момент готов был придушить этого негодника.

У Мо Эра от ужаса отвисла челюсть, и он долго не мог ее поднять.

О, Боже!

Это слишком шокирующе! Этот малыш, он... он обмочил господина с ног до головы... Просто невероятно!

Мо Эр вдруг подумал о чем-то очень серьезном. Он, он видел это! Не убьет ли его господин, чтобы сохранить секрет?

Мо Юйфэн, широко раскрыв маленький ротик, смотрел на Мо Жуйцзюня, затем на свои мокрые штаны, и почесал голову. — Эй, я не специально на тебя пописал. Ты ведь не будешь из-за этого сердиться?

Ты же взрослый, не такой мелочный, правда?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Весь в детской моче (Часть 1)

Настройки


Сообщение