Часть 18
— Второй молодой господин, — с улыбкой обратился господин Ци Ган, — только рассвело, что привело вас ко мне так рано? Ла Мэй, подай молодому господину Сунь чаю.
Служанка Ла Мэй налила Сунь Чанъину чаю.
— Господин Ци, — сказал второй молодой господин, — мне нужна ваша помощь.
Сунь Чанъин обвел взглядом людей господина Ци, собравшихся в зале.
Господин Ци понимающе улыбнулся и махнул рукой. — Это свои ребята, — сказал он. — Можете идти.
Люди господина Ци вышли из зала.
— Сегодня шестое июня, — начал Сунь Чанъин. — Моя тетушка и мой… брат отправляются на гору Фулайшань возжигать благовония. С ними еще две девушки, Сюй Пинъэр и Сюй Гоэр. Я хотел бы попросить вас, господин Ци, отправить туда несколько своих людей, чтобы они нашли подходящий момент и проучили моего брата. И заодно припугнули Пинъэр и Гоэр.
Господин Ци Ган отпил глоток чая из чашки. — Второй молодой господин, в будущем, пожалуйста, не добавляйте слово «…», когда говорите о своем брате, — сказал он. — Я помогу вам в этом деле, обязательно помогу. Но девушек трогать не будем, я не люблю, когда женщины плачут. Чем вы отблагодарите моих людей за помощь?
— Как скажете, господин Ци, — с улыбкой ответил второй молодой господин. — Не будем пугать Пинъэр и Гоэр. Я заплачу вот такую сумму вашим людям, чтобы они могли хорошо погулять в ресторане и сходить в театр. А вам лично я подарю вот такую сумму.
— Как и положено второму молодому господину Сунь, — сказал Ци Ган, — щедр и знает толк в делах. Договорились.
— Договорились, господин Ци, — ответил второй молодой господин, отпив глоток чаю.
— Как выглядит твой брат? — спросил господин Ци.
— Мой брат, Сунь Иин, похож на меня, — поспешно ответил Сунь Чанъин. — Рост и телосложение у нас почти одинаковые. У него на шее нефритовая подвеска с синими цветами.
— А, понятно, — сказал господин Ци. — Вы же братья. Я хорошенько его проучу. Нельзя же, чтобы все хорошее в поместье Сунь доставалось одному Сунь Иину, верно?
— В точку, господин Ци! — воскликнул Сунь Чанъин.
Господин Ци рассмеялся. — Ла Мэй, подлей молодому господину чаю, — сказал он.
Служанка Ла Мэй вышла и подлила Сунь Чанъину чаю.
— Господин Ци, я пойду, — сказал Сунь Чанъин, сделав глоток.
— Я сейчас же начну приготовления, — ответил господин Ци, смеясь. — Ла Мэй, проводи второго молодого господина Сунь.
— Слушаюсь, господин, — ответила Ла Мэй, выходя из комнаты.
Ла Мэй проводила второго молодого господина до ворот.
Второй молодой господин остановил рикшу и уехал.
Ла Мэй, оглядевшись по сторонам и убедившись, что никого нет, тоже остановила рикшу. — В переулок Цюаньван, — сказала она. — Быстрее!
Добравшись до переулка Цюаньван, Ла Мэй поспешно расплатилась с рикшей.
Она подбежала к дому номер шесть и постучала в калитку. — Хозяйка, хозяйка, откройте!
Во дворе послышались шаги, и дверь открылась.
— Сяо Цуй, это ты! — воскликнула Ла Мэй. — Отлично!
— Проходи в дом, — сказала Сяо Цуй.
Ла Мэй, взяв Сяо Цуй за руку, поспешила в дом.
— Второй молодой господин из вашего поместья сегодня приходил к господину Ци, — быстро заговорила Ла Мэй. — Старший молодой господин и госпожа Сунь отправились на гору Фулайшань возжигать благовония. Господин Ци послал своих людей избить старшего молодого господина. Нужно срочно предупредить их!
— Ты уверена? — встревоженно спросила Сяо Цуй.
— Я слышала их разговор, когда подавала им чай, — ответила Ла Мэй. — Они говорили о горе Фулайшань, о благовониях… И еще о Пинъэр и Гоэр. Сделай что-нибудь, скорее!
Сказав это, Ла Мэй поспешила уйти. — Мне нужно возвращаться, — сказала она. — А то господин Ци заподозрит меня.
На углу переулка Ла Мэй остановила рикшу. — Быстрее, в переулок Золотого Крюка! — крикнула она.
Выйдя из рикши у переулка Золотого Крюка, Ла Мэй купила в ларьке жареные палочки теста с хрустящей корочкой.
Она шла по двору с покупкой в руках, как вдруг услышала окрик: — Ла Мэй, стой! Где ты была?
Служанка вздрогнула от испуга, но быстро взяла себя в руки. — Господин, проводив второго молодого господина Сунь, я сходила за завтраком, — ответила она.
— А, — сказал господин Ци. — Иди помоги Ци Ма готовить. Сегодня у нас много дел.
— Слушаюсь, господин, — ответила Ла Мэй.
Услышав от Ла Мэй, что второй молодой господин задумал недоброе против старшего, Сяо Цуй бросилась в дом к лежащему на кровати отцу. — Папа, мне нужно срочно отлучиться, — сказала она. — Мама, не волнуйтесь.
— Сяо Цуй, возвращайся поскорее, — сказал отец. — Будь осторожна.
— Не волнуйтесь, — ответила Сяо Цуй и выбежала из дома.
Пробежав два переулка, она свернула в узкий проход.
Сяо Цуй постучала в калитку одного из домов. — Брат Цян, брат Цян! — позвала она.
Из дома вышел молодой человек. — Сяо Цуй, что случилось? — спросил он.
— Мне очень нужна твоя помощь, — ответила Сяо Цуй.
Цян закрыл калитку на засов.
— Брат Цян, кто-то хочет навредить старшему молодому господину Сунь, — тихо сказала Сяо Цуй. — Госпожа Сунь и старший молодой господин, наверное, уже отправились на гору Фулайшань возжигать благовония. Нужно срочно предупредить их.
— Хорошо, — сказал Цян. — Пошли со мной.
С этими словами он побежал к западной окраине деревни. Сяо Цуй последовала за ним.
Добежав до конюшни, Цян постучал в ворота. — Дядя Ян, это я, Цян! Дядя Ян!
Из дома вышел дядя Ян. — Цян, что случилось? Чего ты так спешишь?
— Мне очень нужно одолжить лошадь, — ответил Цян. — Вы уже покормили и напоили лошадей?
— Только что, — ответил дядя Ян.
— Дядя Ян, я возьму гнедого, — сказал Цян, садясь на лошадь. — Сяо Цуй, залезай, держись за меня.
Сяо Цуй села на лошадь.
— Дядя Ян, мы поехали! — крикнул Цян. — Сяо Цуй, держись крепче.
— Будьте осторожны, — сказал дядя Ян.
— Хорошо! Но! — крикнул Цян, и лошадь помчалась в сторону горы Фулайшань.
На горе Фулайшань в день храмового праздника было многолюдно.
По обеим сторонам дороги, от подножия до середины горы, тянулись торговые ряды. Продавцы предлагали арбузы, воду, тяньцзиньские махуа, благовония, лапшу, детские игрушки — глиняные фигурки, трещотки. Были и те, кто присматривал за лошадьми и тележками посетителей.
Голоса продавцов, зазывающих покупателей, смешивались с ответами покупателей, детским плачем и криками родителей, зовущих детей по именам. Люди поднимались в гору и спускались с нее. Дети бегали и играли в толпе. Молодые парни и девушки тоже пришли на гору Фулайшань, чтобы повеселиться. На празднике царила оживленная атмосфера.
Добравшись до подножия горы, Цян передал лошадь старику, присматривавшему за животными. — Дядя, присмотри за лошадью, — сказал он. — Потом я тебе заплачу.
— Не беспокойся, парень, — ответил старик.
Цян взял Сяо Цуй за руку и поспешил вверх по склону.
— Брат Цян, сегодня будет трудно их найти, — тихо сказала Сяо Цуй.
— Не волнуйся, — ответил Цян. — Им тоже будет трудно найти друг друга.
— Давай сразу пойдем к храму на вершине и к большому дереву гинкго, — предложила Сяо Цуй. — Ты пока посмотри среди спускающихся, нет ли их там. Брат Цян, ты же знаешь госпожу Сунь и молодого господина?
— Да, знаю, — тихо ответил Цян. — Я видел их пару раз у вас в поместье, хорошо их запомнил. Не волнуйся.
Они дошли до перекрестка.
— Я пойду по северной дороге, поищу их в храме, — сказал Цян. — А ты иди по восточной, к дереву гинкго. Но я не знаю, как выглядят девушки из семьи Сюй.
— Сюй Пинъэр и Сюй Гоэр примерно моего возраста, — сказала Сяо Цуй. — Чуть выше меня ростом. Обе очень красивые. В толпе их легко заметить, они как две сестры-цветочки.
— Хорошо, — сказал Цян. — Давай разделимся и поищем их.
***
На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)
(Нет комментариев)
|
|
|
|