Часть 14
Лихуа не могла даже пошевелиться в сарае для наказаний.
Вокруг, кроме нескольких пролетающих птичек, стояла полная тишина. Сюда редко кто заходил.
Сарай полностью оправдывал свое название: его площадь составляла всего пять квадратных метров. Было одно маленькое окошко, намертво заделанное стальными прутьями — даже ребенок с трудом мог бы пролезть внутрь.
Внутри лежала лишь небольшая кучка сухой травы. Лихуа прижалась к ней и тупо уставилась на соломенную крышу.
Так она просидела с полудня до наступления темноты. Никто не пришел ее навестить.
Она не обедала, и живот уже начал урчать от голода.
В ушах Лихуа звучали слова госпожи Сунь: «Не приносить еды и воды, никому не навещать. Нарушителей запереть вместе с ней».
Слезы неудержимо хлынули из глаз Лихуа. Она всхлипывала, как вдруг услышала тихий зов:
— Лихуа, Лихуа.
Услышав свое имя, Лихуа испугалась, ее сердце бешено заколотилось. Это был мужской голос.
Согнувшись, она подкралась к окошку, оперлась рукой о стену и, высунув полголовы, выглянула наружу. В лунном свете у окна стоял молодой мужчина и звал ее по имени.
— Кто… кто вы? — осмелившись, тихо спросила Лихуа.
— Это я, Сунь Чанъин, второй молодой господин семьи Сунь, — ответил мужчина.
Сунь Чанъин подошел к сараю, к самому окошку, и усмехнулся:
— Сестрица Лихуа, ты, наверное, проголодалась? Сегодня ведь даже не обедала. Только я, молодой господин, помню о сестрице. Я принес тебе поесть. Две куриные ножки и четыре пампушки.
Сказав это, Сунь Чанъин просунул еду в окно. Лихуа взяла ее и тут же начала жадно есть пампушки.
Она откусывала пампушку и заедала куриным мясом. Этот ужин показался ей особенно вкусным, она ела с большим аппетитом.
Слезы катились по ее щекам.
Увидев, что Лихуа доела, Сунь Чанъин сказал:
— Сестрица Лихуа, с тех пор как ты пришла в наш дом позапрошлом году, я, молодой господин, как только увидел тебя, так сразу и полюбил. Ты самая красивая служанка в поместье Сунь. Твои большие глаза так сверкают, что мое сердце бьется, как у волка. Ночью я не могу спать спокойно, все время хочу видеть твои глаза.
— Лихуа, — с улыбкой продолжал Сунь Чанъин, — послезавтра утром я пойду к дедушке и попрошу, чтобы тебя перевели ко мне в личные служанки. Мы будем отлично ладить. Во всем слушайся меня. А если я буду в хорошем настроении, кто знает, может, и женюсь на тебе. Тогда ты станешь второй молодой госпожой Сунь. Из воробья превратишься в феникса. Как тебе, Лихуа?
Служанка Лихуа терпеть не могла стоявшего перед ней второго молодого господина Сунь, но сейчас у нее не было выбора.
У старшего молодого господина Сунь Иина была своя женщина — Сюй Пинъэр. А она, Лихуа, не могла всю жизнь оставаться служанкой.
Слова Сунь Чанъина — «если я буду в хорошем настроении, кто знает, может, и женюсь на тебе. Тогда ты станешь второй молодой госпожой Сунь. Из воробья превратишься в феникса» — задели ее за живое.
При мысли о том, чтобы из воробья превратиться в феникса, Лихуа невольно кивнула.
Сунь Чанъин обрадовался. — Лихуа, — сказал он, — завтра на рассвете я принесу тебе поесть. Мне нужно спешить, чтобы меня не увидели моя тетя и старший брат. Держи это в секрете, никому не говори, даже тетушке Лю.
— Я знаю, — ответила Лихуа.
Увидев вдалеке приближающуюся фигуру, она сказала Сунь Чанъину:
— Второй молодой господин, кто-то идет, уходите скорее.
— Сестрица Хуа, до завтрашнего утра, — с похотливой улыбкой сказал Сунь Чанъин. — Ухожу. Вернусь по тенистой тропинке.
Сказав это, второй молодой господин скрылся в роще.
Лихуа увидела, что приближается старший молодой господин Сунь Иин.
Сунь Иин направился прямо к сараю.
— Старший молодой господин, зачем вы пришли? — холодно спросила Лихуа через окно.
— Лихуа, не сердись на мою мать, — сказал Сунь Иин.
— Как я смею сердиться на госпожу? Я только и успеваю ей угождать, — еще холоднее ответила Лихуа.
— Сестрица Лихуа, я тайно принес тебе поесть, — сказал Сунь Иин. — Ты, наверное, ужасно голодна. Смотри, четыре большие паровые булочки.
Лихуа втайне любила старшего молодого господина и надеялась выйти за него замуж. Она взяла булочки.
— Старший молодой господин, — начала она осторожно, — с тех пор как я пришла в поместье, вы всегда так заботились обо мне. Когда ездили в Цзяннань за товаром, даже привезли мне нефритовый браслет. Я до сих пор ношу его. Когда вижу браслет, вижу вас.
Держа булочки в руках, Лихуа продолжала:
— Прошлым летом вечером я встретила в саду второго молодого господина. При лунном свете он начал приставать ко мне. Вы как раз проходили мимо и увидели это. Вы подбежали и дали ему пощечину, сказав: «Еще раз посмеешь приставать к девушке Лихуа, я тебе так врежу, что лицо распухнет. Катись отсюда!».
— Старший молодой господин, — Лихуа заплакала, — женитесь на мне. Я согласна быть вашей второй женой, служить вам всю жизнь.
Сунь Иин вздохнул: — Ах, Лихуа. Сейчас уже давно республиканские времена, а ты все еще хочешь быть второй женой? Я в этой жизни буду любить только Сюй Пинъэр. Мы полюбили друг друга с первого взгляда. В моем сердце нет места для другой женщины, только для Пинъэр.
Услышав слова Сунь Иина, Лихуа похолодела, но все же спросила, не теряя надежды:
— Тогда почему вы были добры ко мне? Дарили подарки, нефритовый браслет? Заступались за меня перед госпожой, когда я случайно провинилась?
— Лихуа, я относился к тебе как к сестре, — ответил Сунь Иин. — Ты всегда была для меня сестрой, а я — твоим братом.
От этих слов сердце Лихуа окончательно заледенело. Ее прекрасные мечты рухнули. Надежда выйти замуж за старшего молодого господина лопнула, как мыльный пузырь.
Лицо Лихуа стало холодным как лед, и голос ее звучал еще холоднее:
— Старший молодой господин, не нужно тайно носить мне еду. Еду из вашего дома я есть не могу, не хочу. Боюсь подавиться насмерть. Уходите.
Сунь Иин покачал головой: — Лихуа, эх…
Он повернулся и ушел, ступая по залитой лунным светом тропинке.
Лихуа смотрела ему вслед, пока он не скрылся из виду, и слезы неудержимо катились по ее щекам.
Оказалось, это была односторонняя любовь. Мужчина, которого Лихуа любила больше всего на свете, отвечал ей лишь братской привязанностью.
Как только Сунь Иин вошел в гостиную своего дома, госпожа Сунь спросила:
— Сын, Лихуа съела булочки? Она не заметила, что это ты принес еду?
— Матушка, Лихуа ничего не заметила, — ответил Сунь Иин. — Но она не ела. Вдалеке при лунном свете я видел человека у окна сарая. Когда я подошел ближе, он скрылся в роще.
— Матушка, а где Пинъэр и Гоэр? — спросил Сунь Иин.
— Уже поздно, я велела Сяо Цуй проводить их в гостевые комнаты, — ответила госпожа Сунь.
— А Тянь Шэн? — снова спросил Сунь Иин.
— Тянь Шэн пошел в твою комнату, — сказала госпожа Сунь. — Ах, сын… Тот человек у окна… Может, тебе показалось?
— Матушка, луна светила очень ярко, — сказал Сунь Иин. — Я ясно видел, как он скрылся в роще. Может, это был мой брат Сунь Чанъин? Вполне возможно. Наверное, это был он.
***
На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)
(Нет комментариев)
|
|
|
|