Второй молодой господин семьи Сунь

Часть 14

Лихуа не могла даже пошевелиться в сарае для наказаний.

Вокруг, кроме нескольких пролетающих птичек, стояла полная тишина. Сюда редко кто заходил.

Сарай полностью оправдывал свое название: его площадь составляла всего пять квадратных метров. Было одно маленькое окошко, намертво заделанное стальными прутьями — даже ребенок с трудом мог бы пролезть внутрь.

Внутри лежала лишь небольшая кучка сухой травы. Лихуа прижалась к ней и тупо уставилась на соломенную крышу.

Так она просидела с полудня до наступления темноты. Никто не пришел ее навестить.

Она не обедала, и живот уже начал урчать от голода.

В ушах Лихуа звучали слова госпожи Сунь: «Не приносить еды и воды, никому не навещать. Нарушителей запереть вместе с ней».

Слезы неудержимо хлынули из глаз Лихуа. Она всхлипывала, как вдруг услышала тихий зов:

— Лихуа, Лихуа.

Услышав свое имя, Лихуа испугалась, ее сердце бешено заколотилось. Это был мужской голос.

Согнувшись, она подкралась к окошку, оперлась рукой о стену и, высунув полголовы, выглянула наружу. В лунном свете у окна стоял молодой мужчина и звал ее по имени.

— Кто… кто вы? — осмелившись, тихо спросила Лихуа.

— Это я, Сунь Чанъин, второй молодой господин семьи Сунь, — ответил мужчина.

Сунь Чанъин подошел к сараю, к самому окошку, и усмехнулся:

— Сестрица Лихуа, ты, наверное, проголодалась? Сегодня ведь даже не обедала. Только я, молодой господин, помню о сестрице. Я принес тебе поесть. Две куриные ножки и четыре пампушки.

Сказав это, Сунь Чанъин просунул еду в окно. Лихуа взяла ее и тут же начала жадно есть пампушки.

Она откусывала пампушку и заедала куриным мясом. Этот ужин показался ей особенно вкусным, она ела с большим аппетитом.

Слезы катились по ее щекам.

Увидев, что Лихуа доела, Сунь Чанъин сказал:

— Сестрица Лихуа, с тех пор как ты пришла в наш дом позапрошлом году, я, молодой господин, как только увидел тебя, так сразу и полюбил. Ты самая красивая служанка в поместье Сунь. Твои большие глаза так сверкают, что мое сердце бьется, как у волка. Ночью я не могу спать спокойно, все время хочу видеть твои глаза.

— Лихуа, — с улыбкой продолжал Сунь Чанъин, — послезавтра утром я пойду к дедушке и попрошу, чтобы тебя перевели ко мне в личные служанки. Мы будем отлично ладить. Во всем слушайся меня. А если я буду в хорошем настроении, кто знает, может, и женюсь на тебе. Тогда ты станешь второй молодой госпожой Сунь. Из воробья превратишься в феникса. Как тебе, Лихуа?

Служанка Лихуа терпеть не могла стоявшего перед ней второго молодого господина Сунь, но сейчас у нее не было выбора.

У старшего молодого господина Сунь Иина была своя женщина — Сюй Пинъэр. А она, Лихуа, не могла всю жизнь оставаться служанкой.

Слова Сунь Чанъина — «если я буду в хорошем настроении, кто знает, может, и женюсь на тебе. Тогда ты станешь второй молодой госпожой Сунь. Из воробья превратишься в феникса» — задели ее за живое.

При мысли о том, чтобы из воробья превратиться в феникса, Лихуа невольно кивнула.

Сунь Чанъин обрадовался. — Лихуа, — сказал он, — завтра на рассвете я принесу тебе поесть. Мне нужно спешить, чтобы меня не увидели моя тетя и старший брат. Держи это в секрете, никому не говори, даже тетушке Лю.

— Я знаю, — ответила Лихуа.

Увидев вдалеке приближающуюся фигуру, она сказала Сунь Чанъину:

— Второй молодой господин, кто-то идет, уходите скорее.

— Сестрица Хуа, до завтрашнего утра, — с похотливой улыбкой сказал Сунь Чанъин. — Ухожу. Вернусь по тенистой тропинке.

Сказав это, второй молодой господин скрылся в роще.

Лихуа увидела, что приближается старший молодой господин Сунь Иин.

Сунь Иин направился прямо к сараю.

— Старший молодой господин, зачем вы пришли? — холодно спросила Лихуа через окно.

— Лихуа, не сердись на мою мать, — сказал Сунь Иин.

— Как я смею сердиться на госпожу? Я только и успеваю ей угождать, — еще холоднее ответила Лихуа.

— Сестрица Лихуа, я тайно принес тебе поесть, — сказал Сунь Иин. — Ты, наверное, ужасно голодна. Смотри, четыре большие паровые булочки.

Лихуа втайне любила старшего молодого господина и надеялась выйти за него замуж. Она взяла булочки.

— Старший молодой господин, — начала она осторожно, — с тех пор как я пришла в поместье, вы всегда так заботились обо мне. Когда ездили в Цзяннань за товаром, даже привезли мне нефритовый браслет. Я до сих пор ношу его. Когда вижу браслет, вижу вас.

Держа булочки в руках, Лихуа продолжала:

— Прошлым летом вечером я встретила в саду второго молодого господина. При лунном свете он начал приставать ко мне. Вы как раз проходили мимо и увидели это. Вы подбежали и дали ему пощечину, сказав: «Еще раз посмеешь приставать к девушке Лихуа, я тебе так врежу, что лицо распухнет. Катись отсюда!».

— Старший молодой господин, — Лихуа заплакала, — женитесь на мне. Я согласна быть вашей второй женой, служить вам всю жизнь.

Сунь Иин вздохнул: — Ах, Лихуа. Сейчас уже давно республиканские времена, а ты все еще хочешь быть второй женой? Я в этой жизни буду любить только Сюй Пинъэр. Мы полюбили друг друга с первого взгляда. В моем сердце нет места для другой женщины, только для Пинъэр.

Услышав слова Сунь Иина, Лихуа похолодела, но все же спросила, не теряя надежды:

— Тогда почему вы были добры ко мне? Дарили подарки, нефритовый браслет? Заступались за меня перед госпожой, когда я случайно провинилась?

— Лихуа, я относился к тебе как к сестре, — ответил Сунь Иин. — Ты всегда была для меня сестрой, а я — твоим братом.

От этих слов сердце Лихуа окончательно заледенело. Ее прекрасные мечты рухнули. Надежда выйти замуж за старшего молодого господина лопнула, как мыльный пузырь.

Лицо Лихуа стало холодным как лед, и голос ее звучал еще холоднее:

— Старший молодой господин, не нужно тайно носить мне еду. Еду из вашего дома я есть не могу, не хочу. Боюсь подавиться насмерть. Уходите.

Сунь Иин покачал головой: — Лихуа, эх…

Он повернулся и ушел, ступая по залитой лунным светом тропинке.

Лихуа смотрела ему вслед, пока он не скрылся из виду, и слезы неудержимо катились по ее щекам.

Оказалось, это была односторонняя любовь. Мужчина, которого Лихуа любила больше всего на свете, отвечал ей лишь братской привязанностью.

Как только Сунь Иин вошел в гостиную своего дома, госпожа Сунь спросила:

— Сын, Лихуа съела булочки? Она не заметила, что это ты принес еду?

— Матушка, Лихуа ничего не заметила, — ответил Сунь Иин. — Но она не ела. Вдалеке при лунном свете я видел человека у окна сарая. Когда я подошел ближе, он скрылся в роще.

— Матушка, а где Пинъэр и Гоэр? — спросил Сунь Иин.

— Уже поздно, я велела Сяо Цуй проводить их в гостевые комнаты, — ответила госпожа Сунь.

— А Тянь Шэн? — снова спросил Сунь Иин.

— Тянь Шэн пошел в твою комнату, — сказала госпожа Сунь. — Ах, сын… Тот человек у окна… Может, тебе показалось?

— Матушка, луна светила очень ярко, — сказал Сунь Иин. — Я ясно видел, как он скрылся в роще. Может, это был мой брат Сунь Чанъин? Вполне возможно. Наверное, это был он.

***

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение