Глава 8. Гнев Сюань Юэ (Часть 1)

Увидев спину мужчины в зеленом одеянии во внутреннем зале, я испытала внезапный ужас, словно встретила волка в лютый мороз. Оказалось, что бессмертный, о котором говорил отец, — это Кай Сюаньцзюнь, тот самый, что помог мне поймать Сюань Юэ. Он был все так же учтив, спокоен, как дева. Увидев вошедших, кем бы они ни были, он сначала отвесил всем поклоны и кивки, соблюдая все формальности.

Хотя наблюдать за этим было довольно утомительно, во-первых, излишняя вежливость никому не вредит, а во-вторых, это показывало, что наш Великий Су Чжао все же пользуется уважением — даже бессмертные уступают нам на три доли. После того как старшие обменялись любезностями, отец подозвал меня и вторую сестру:

— Кай Сюаньцзюнь, позволь представить. Это моя вторая дочь, Лю Ин.

Вторая сестра сложила руки на груди, склонила голову и изящно присела в реверансе. Повзрослевшая вторая сестра была очень хороша собой. Она даже не взглянула на Кай Сюаньцзюня, лишь опустила глаза и скромно улыбнулась. А Кай Сюаньцзюнь, словно книжный червь, околдованный лисой-оборотнем, глупо уставился на нее, позабыв всю свою прежнюю утонченность.

Лишь когда отец поторопил его, он смущенно ответил на приветствие:

— Вторая принцесса, рад встрече, поистине рад.

А моя вторая сестра! Ресницы трепещут, как крылья бабочки, даже прямо взглянуть на него не смеет, лишь робко произносит:

— Приветствую вас, Кай Сюаньцзюнь.

Если бы здесь не было столько народу, она, вероятно, убежала бы от смущения, обернулась бы в дверях и сорвала цветок сливы, чтобы вдохнуть его аромат.

Я как раз подумала, что эти двое явно понравились друг другу, и не удержалась, чтобы украдкой не взглянуть на отца. И точно, на его лице играла загадочная улыбка... Ну и сцена, до чего же приторно! Меня уже почти поджарило от искр, летающих между этими тремя, как вдруг я услышала, что отец продолжает:

— А это моя младшая дочь, Ло Вэй.

— Юная принцесса, рад встрече.

Разговаривая со мной, Кай Сюаньцзюнь вел себя гораздо спокойнее. Он даже незаметно для других легонько кашлянул в мою сторону. Он не забыл о событиях прошлой ночи, но, как настоящий товарищ, сохранил мою тайну. С таким можно дружить.

Дальше начались дела старших. Кай Сюаньцзюнь беседовал с отцом и Верховным жрецом за чашей вина. Вторая сестра, как наследница, сидела рядом и слушала. Правда, за это время она с Кай Сюаньцзюнем обменялась бесчисленным количеством взглядов. И каждый раз, когда их глаза встречались, эта нежность, это чувство заставляли меня и Ханьмо дрожать.

— Прямо как свиная голова, сваренная с сычуаньским перцем, — все онемело, — пробормотала я с бледным лицом, вытянув руки и ноги и дрожа губами и конечностями, как зомби. — Если я когда-нибудь влюблюсь и буду вести себя так же, то покончу с собой. Ханьмо, запомни, не останавливай меня.

— Дружба навеки. Я обязательно наточу для тебя нож, чтобы все прошло быстро.

— Я же сказала — сестры! Почему ты, будучи девушкой, все время притворяешься парнем?

Проигнорировав протест Ханьмо, я снова посмотрела на вторую сестру. Эх, уже начала теребить край одежды. Похоже, на этот раз сестрица серьезно больна.

Вообще-то, нельзя винить ее в слабости. Испокон веков мы, жители Су Чжао, испытывали необъяснимое восхищение перед бессмертными. Просто в нашем представлении бессмертные должны были больше походить на Верховного жреца: худощавое тело в просторном халате, тонкие пальцы, поглаживающие длинную бороду. А этот Кай Сюаньцзюнь, хоть и был стариком нескольких сотен лет, выглядел ровесником второй сестры, да еще и обладал неожиданно красивой внешностью. Так что ее влюбленность была не так уж и сложна для понимания.

Постепенно разговоры старших перешли от бессмертных искусств к политике. Мы с Ханьмо быстро заскучали и велели служанке принести Сюань Юэ поиграть.

Увидев маленького крылатого тигренка, Ханьмо, такой же простодушный, как и тигренок, пришел в восторг. Он лег на пол и стал смотреть на Сюань Юэ, рыча на него в ответ. Услышав, как я зову тигренка по имени, он подозрительно спросил:

— Сюань Юэ? Но это же самец. Зачем ты дала ему такое девчачье имя? Эй, Ло Вэй, ты же не парень... — Его дальнейшие слова застряли во рту из-за пущенной мной ледяной крошки.

Неожиданно отец тоже заметил Сюань Юэ и улыбнулся:

— Вэй'эр, где ты раздобыла такого тигренка, да еще и с крыльями? Забавно. Принеси-ка посмотреть.

Я взяла Сюань Юэ на руки и подошла к отцу. Только я хотела передать ему тигренка, как тот зарычал, оскалив два острых клыка на Верховного жреца. Он замахал лапами, испуская убийственную ауру, которая, как он думал, была очень грозной. Я погладила его по голове, чувствуя к нему жалость, и задумалась, стоит ли отпускать его крылья.

Он вырывался, пытаясь броситься вперед. Его два черных блестящих глаза были устремлены на наплечник из тигриной шкуры на плаще Верховного жреца. Шкура была темно-красной с черными полосами, яркой и блестящей. Похоже, она принадлежала тигру той же породы, что и Сюань Юэ. Неужели...

Верховный жрец тоже почувствовал гнев Сюань Юэ и указал на свое плечо:

— Ты на это смотришь, да? Не волнуйся, это не имеет к тебе никакого отношения.

Но Сюань Юэ окончательно рассвирепел. Он издал пронзительный, почти детский визг, вырвался из моих рук, взлетел вверх, спрыгнул на лицо Верховного жреца и отчаянно расцарапал его, оставив больше десяти кровавых полос.

К тому времени, как Верховный жрец схватил его и швырнул на пол, его лицо уже было залито черной кровью, словно он только что выбрался из восемнадцатого круга ада. Верховный жрец вытер лицо и, указывая на тигренка дрожащим пальцем, воскликнул:

— Бунт, бунт! Ваше Величество, этот тигр-демон покушается на жизнь вашего слуги!

Однако все внимание было приковано к лицу Верховного жреца. Отец спросил:

— Сы Бо, твоя кровь... почему она черная?

— Ваше Величество не знает, по дороге домой меня укусил ядовитый паук, и рана до сих пор не зажила...

Но чем больше он объяснял, тем сильнее злился Сюань Юэ. Словно пчелка, он захлопал крыльями и снова попытался атаковать Верховного жреца. Но крылья, казалось, были еще недостаточно сильны. Взмахнув ими пару раз, он снова упал на пол с громким шлепком.

Несмотря на это, боевого духа ему было не занимать. Он быстро перевернулся, выгнул спину, вздыбил мягкую шерстку и не переставал издавать свой детский рев. Все были заняты Верховным жрецом, и отец махнул рукавом, велев мне убираться вместе с тигренком.

С виноватым видом я подхватила Сюань Юэ и выскользнула наружу.

Пока я несла его обратно в свои покои, борьба с ним отняла у меня все силы. О, бог Цанъин! Этот тигренок ведь совсем недавно родился, верно? Как он успел так окрепнуть? Если он такой свирепый сейчас, будучи детенышем, то что же будет, когда он вырастет? Он же перевернет реки и моря! Держать его у себя — все равно что тащить камень в гору. Но при мысли о том, что он такой маленький и одинокий, мне становилось его ужасно жаль.

Вернувшись, я некоторое время мучилась вопросом, оставлять ли Сюань Юэ. А Сюань Юэ, казалось, был очень горд. Словно прочитав мои мысли, он воспользовался моментом, когда я отвлеклась, и улизнул. Я бросилась на его поиски и в панике искала его почти два часа.

Лишь в сумерках, когда закатное небо окрасилось кровью, а летящий пух отражался в лучах заходящего солнца, я наконец обнаружила у заброшенного пустого зала ряд крошечных тигриных следов. Я пошла по этим следам и быстро поймала грязного тигренка, прятавшегося в траве.

— Ну ты и негодник! — Я шлепнула его пару раз по заду. — Сам натворил дел, а теперь не хочешь, чтобы тебя ругали? Ты ранил человека, ты хоть понимаешь, что виноват?

Но он не выказал ни малейшего раскаяния. Вместо этого он завилял хвостом, немного поборолся со мной и даже попытался укусить. Я разозлилась и хотела перевернуть его, чтобы отшлепать, но тут за спиной раздался тихий голос:

— Боюсь, этого демонического тигра нельзя оставлять.

— Кто здесь? — Я обернулась.

Голос звучал с эхом, словно доносился из пустого зала. Я с тревогой огляделась, но никого не увидела. Лишь когда дверная занавеска (ляньлун) в пустом зале приподнялась, оттуда показалось мертвенно-бледное лицо. Я чуть не села на землю от испуга, но быстро поняла, что это Верховный жрец. Все еще не придя в себя, я похлопала себя по груди:

— А, это дедушка Сы Бо... Почему вы говорите, что его нельзя оставлять?

Верховный жрец сказал:

— Этот тигр-демон несет в себе злую ауру (лици). Говорят, такие начинают пожирать людей с головы. Боюсь, когда он вырастет, он съест своего хозяина.

Начинает с головы? Я содрогнулась.

— Откуда дедушка Сы Бо это знает?

— Потому что я видел, как его родители пожирали людей, — Верховный жрец указал на тигриную шкуру на своем плече. — Эти два тигра-демона были очень свирепы. Они съели многих моих друзей и родных. Давай, отдай его мне.

Друзей и родных? Вся семья Верховного жреца была в Су Чжао, а в путешествие он брал только слуг. Я прижала Сюань Юэ к себе и отступила на шаг, настороженно спросив:

— Значит, это правда вы убили родителей Сюань Юэ?

Верховный жрец вышел из пустого зала и стал приближаться ко мне:

— Юная принцесса, прошу, отдайте демонического тигра.

— Нет, не отдам! Вы убьете его!

Я крепче обняла Сюань Юэ, пытаясь защитить его, но он внезапно взлетел, спикировал на Верховного жреца и одним ударом когтей содрал белую кожу с его лица. Верховный жрец издал нечеловеческий вопль, хлынула черная кровь, и его тело зашаталось.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Гнев Сюань Юэ (Часть 1)

Настройки


Сообщение