И действительно, никто, кроме меня, не мог вынести его каменное лицо. Увидев такую реакцию, девушка надула губы и закатила глаза. В этот момент мимо проходил богато одетый молодой человек и протянул ей два кусочка янтаря. Девушка тут же расплылась в улыбке, взяла его под руку и, помахивая веером, вошла в павильон. Перед тем как скрыться за дверью, она еще раз окинула Фу Чэньчжи многозначительным взглядом.
— Вот видишь, — покачала я головой. — Стоило тебе ее отшить, как она тут же нашла себе другую компанию. Кто теперь с тобой будет играть?
— Я и не хотел играть, — равнодушно ответил Фу Чэньчжи.
— Тогда давай я с тобой сыграю?
Он опешил, выглядя совершенно сбитым с толку.
— У тебя есть янтарь? — спросила я. — И как в это играть?
— Ло Вэй, ты ведешь себя просто возмутительно! — вдруг рассердился он.
Я вздрогнула от его резкого тона. — Что ты кричишь? Это всего лишь игра. Что тут такого?
— В этом павильоне собираются девушки легкого поведения, и ты хочешь брать с них пример?! Думаешь, если они красивые, то обязательно хорошие? Ты с детства судишь людей по внешности. Это так поверхностно!
— Как ты можешь так говорить?! — воскликнула я. — Ненавижу, когда ты такой, прямо как отец! Вы только и делаете, что читаете мне нотации! Ненавижу! Ты ужасен! Ты меня совсем не любишь! Больше не буду с тобой разговаривать! — Со слезами на глазах я закрыла лицо руками и убежала.
— Подожди, Ло Вэй… — крикнул Фу Чэньчжи, но я уже мчалась прочь.
Прикрывая лицо руками, я украдкой улыбнулась и, пробежав пол-улицы, наконец, остановилась, чтобы отдышаться. Я знала, что брат терпеть не может, когда я плачу. Пусть помучается немного, глядя на мой убитый горем вид. Какая же я умная! Даже захотелось поставить себе памятник.
Прогуливаясь по многолюдной улице, я поняла, как много удивительного таит в себе этот мир.
Здесь звучала музыка, сияли огни воздушных павильонов, а золотые мосты соединяли плавучие города. На одной стороне красовались «Фэнъюэ гэ», «Чуньсян чэн», «Яньцзяо лоу», таверны и игорные дома, а на другой — торговые ряды с закусками, театры, лавки с тканями, магазины украшений и чайные. Но куда бы я ни шла, повсюду витал аромат старого вина Сюаньцю. Я не разбиралась в вине, но этот запах знала хорошо.
Отец всегда пил это вино, встречаясь с отцом Ханьмо. Говорили, что оно не такое благородное и изысканное, как Вино Плывущих Облаков, но его делал старый винодел из «винной страны» Сюаньцю. Отец хвастался, что настоящий мужчина может пить его бесконечно.
Кроме того, я обнаружила много интересных вещей. В театре в задних рядах толпились зрители, а в первых — богатые купцы и знать выбирали пьесы, бросая чернила на таблички с названиями. Сейчас шла постановка «Дикий гусь увещевает короля Хеюэ».
На рынке продавали палочки для еды, сделанные из костей животных Гэдань с горы Бэйхао. При соприкосновении они издавали не обычный звон, а тихий мелодичный звук. Народ Тяньду из Угла Северного моря торговал четками с бабочками Чжу э. Были там и конфуцианские книги из Цзючжоу, например, «Комментарии Гунъяна». Продавали и наши, сучжаоские, деликатесы: жареные креветки Вэньцан и Вино Шелковичной Луны…
Но больше всего меня привлекла улица с торговцами животными, а точнее — лавки с тигрятами.
Вернее, меня привлек один ярко-красный комочек среди множества белых.
Я узнала белоснежных пушистых зверьков — это были обычные белые тигрята, которых часто можно встретить в горах. Но среди них лежал темно-красный комочек. Это тоже был тигренок, но с маленькими крылышками. Глаза у него были больше и свирепее, чем у остальных, да и сам он был крепче.
Но как бы он ни пыжился, он все равно оставался маленьким пушистым шариком. Крылышки торчали у него за спиной, словно у цыпленка, готового к жарке, и он постоянно вертелся, пытаясь устроиться поудобнее. Он еще плохо стоял на лапах, но уже кусал других тигрят. Малыши возились и пищали, переворачивая всю лавку вверх дном.
Я решила, что он должен быть моим.
— Я возьму этого, — сказала я, подняв тигренка за крылышки. — Можно?
— Конечно-конечно! Двести гу, — закивал хозяин лавки.
— Хорошо, я его забираю. — Тигренок махнул лапками на меня и хозяина. Я отвела его лапки, пощипала за щеку, как кочан капусты, и, довольная, повернулась, чтобы уйти.
— Подожди, девочка, ты не заплатила! — крикнул хозяин.
— Деньги? А что это?
— Ты не знаешь, что такое деньги? — Хозяин достал из-за пояса несколько кусочков янтаря. — За вещи нужно платить. Ты же не думаешь, что я тебе его подарю?
— Я принцесса Су Чжао. Если тебе нужны деньги, обратись в Пурпурный приливной дворец.
Хозяин застыл на месте, а затем протянул ко мне руку: — Если ты принцесса, то я Туо Хуа, который сейчас тебя отшлепает! Верни тигренка!
— Как ты смеешь называть моего отца по имени?! Ты должен обращаться к нему «Ваше Величество»!
— Раз у тебя нет денег, уходи-уходи! — Хозяин, не обращая внимания на мое возмущение, попытался отобрать тигренка.
Я отступила назад, чем еще больше разозлила его. Он схватил палку для дрессировки животных и направился ко мне. Я испуганно отступила еще дальше, прижимая к себе тигренка. Когда хозяин замахнулся, чтобы ударить меня, кто-то перехватил палку веером.
Передо мной стоял темноволосый мужчина, спиной ко мне. Его голос был мягким:
— Не волнуйтесь, хозяин. Позвольте мне поговорить с этой юной леди.
(Нет комментариев)
|
|
|
|