Глава 1. Новый гость из Девяти провинций

Возвращение Лошэнь: Ода о Сучжао

Сочинение/Цзюньцзы и Цзэ

Стрелы свистят у восточной башни,

Дева у вод Лошуй играет на кунхоу.

Дикие гуси роняют жемчуг в Море,

Пять талантов Сучжао исполнены изящества.

Звёзды на плечах, рукава полны цветов,

За день испробованы все вина Лунной столицы.

Друзья ушли за десять тысяч ли,

Новые гости пришли из Девяти провинций.

— Си Цзянь «Ода о Сучжао»

Это стихотворение написано рукой прежнего правителя и описывает процветание нашего великого Сучжао после реформ Хуняня.

«Ода о Сучжао» дошла до наших дней, и её знают все: от князей и чиновников до простого народа. Нужно понимать, что наш великий Сучжао расположен в земле бессмертных, все его жители обладают духовной силой, прекрасным умом и талантом, из их уст льются жемчужины, и даже пятилетние дети могут прочесть её наизусть.

Однако новый ученик в Сюаньшуфан, очевидно, пришёл, чтобы смутить учителя.

Взгляните на него: его взгляд излучает сияние, а вздох подобен аромату орхидеи. Он нежен и бел, красивее любой девушки, а его утончённость превосходит даже духа чёрной лисы с горы Юду.

Ладно бы он был просто таким, но он ещё и стоит прямо, с таким серьёзным видом, непонятно, чего он этим добивается.

Учитель закатил глаза, не веря своим ушам: — Ты не знаешь наизусть «Оду о Сучжао»?

— Мне стыдно, — ответил мальчик.

Учитель заложил одну руку за спину, а другой, с пальцами, похожими на палочки для еды, погладил свои усики: — Повтори ещё раз, как тебя зовут?

— Фу Чэньчжи.

— Фу Чэньчжи? Твои родители не из рода Сучжао?

Другие ученики, возможно, и не поняли скрытого смысла, но я уловила суть слов учителя.

То, что Фу Чэньчжи не из рода Сучжао, было очевидно всем, ведь у него чёрные волосы.

Нужно понимать, что у чистокровных представителей рода Сучжао волосы тёмно-зелёные, с возрастом они светлеют и, в конце концов, становятся лунно-белыми. У тех, кто обладает исключительной силой и опытом, волосы могут стать чисто белыми.

Поэтому, когда он вошёл в Сюаньшуфан, все удивились. Ведь здесь учатся дети, которые, даже если и не принадлежат к правящей семье, то связаны с одним из трёх советников или шести ведомств. С тех пор как я начала учиться, в радиусе десяти ли от Зала Десяти тысяч свитков я не видела ни одного представителя другого народа.

На самом деле, учителя, вероятно, заинтересовала фамилия «Фу».

Ведь с тех пор, как божество основал Сучжао, наш великий род Сучжао поклоняется бессмертным богам и, подобно им, не носит фамилий. Фамилии есть только у людей, демонов и призраков. Хотя жители Сучжао встречали только людей и демонов, из различных легенд и исторических записей известно, что существуют и другие народы.

А что означают чёрные волосы? Когда мы только начали учиться, учитель сказал: "Чёрные волосы — признак смертных. Смертные — это люди и демоны". Сейчас он подчеркнул фамилию, вероятно, чтобы узнать, кто Фу Чэньчжи — демон или человек.

Фу Чэньчжи ответил: — Я с детства потерял родителей и был усыновлён даосом из рода Фу из Девяти провинций, поэтому вырос там.

Девять провинций — далёкие земли, где сейчас правит династия Хань.

Вот те на, этот Фу Чэньчжи и правда смертный!

То, что смертный смог попасть в школу для детей знати нашего великого Сучжао, — дело нешуточное. Услышав это, не только мы, дети, но и учитель широко раскрыл глаза.

Однако отец учителя — бывший военный командующий, он с детства впитал в себя военное искусство и много читал, поэтому умеет предвидеть перемены. После минутного замешательства его хитрые глаза блеснули: — Я видел, как верховный жрец лично привёл тебя. В последнее время он как раз спускался в мир смертных за сутрами, неужели он тебя обнаружил?

— В общих чертах… — Фу Чэньчжи, казалось, что-то недоговаривал.

— Что значит «в общих чертах»?

— Меня обнаружил цзунфэн илан.

Цзунфэн илан, что это за должность?

Я каждый день слушаю, как отец и мать обсуждают государственные дела, но никогда не слышала этого имени. Это чиновник из отдела церемоний или из отдела жертвоприношений? Ладно, судя по тому, как учитель поднял брови, я могу с уверенностью сказать, что это мелкая сошка. У верховного жреца всегда за спиной толпа прихвостней, наверняка среди них есть и цзунфэн илан.

Учитель оглядел Сюаньшуфан и сказал с затруднением: — Чэньчжи, здесь нет свободных мест, боюсь, сегодня тебе придётся стоять.

Фу Чэньчжи уже собирался ответить, но я хлопнула по пустому месту рядом с собой: — Кто сказал? У меня тут есть место.

Учитель смутился: — Это… Маленькая принцесса, боюсь, я не смогу объяснить это Его Величеству…

— Ничего, это только на сегодня, — я поманила Фу Чэньчжи пальцем. — Ты, иди сюда.

Я всегда вела себя в Сюаньшуфан как вздумается, поэтому учитель больше не стал спорить, только покачал головой, достал книгу и начал урок. Фу Чэньчжи сначала удивился, а потом слегка улыбнулся и сел рядом со мной.

Я подпёрла подбородок рукой и посмотрела на него. Он совсем не похож на смертного.

В Сучжао чаще всего встречаются люди из народа Сюаньцю с горы Да Сюань, или из народа Чицзин из государства Да Ю. Первые — смуглые, у вторых кожа ниже колен красная. Эти люди крепкого телосложения, простодушны, и из-за поговорки «кто имеет плохое имя, тот долго живёт» имена у них тоже не изящные.

Но этот Фу Чэньчжи не только носит изысканное имя, но и сам красив. В Сучжао принято, чтобы девочки заплетали волосы, а мальчики ходили с распущенными. Фу Чэньчжи не был исключением. Чёрные блестящие волосы ниспадали ему на плечи, только на затылке они были перевязаны лентой, что подчёркивало его белое, как цветок лотоса, лицо. Он был просто прекрасен. Заметив мой взгляд, он повернул голову и посмотрел на меня, немного смущаясь: — Прошу прощения.

— Все ли люди Хань такие, как ты? — пробормотала я.

— Такие, как я?

— Нежные, как булочки, — я улыбнулась. — Радуйся, ты милее всех девочек Сучжао вместе взятых.

Услышав это, его щёки порозовели. Но он нахмурился и серьёзно сказал: — Это не комплимент. Я не белый, и люди Хань не белые.

— Врёшь, наверняка тебя бросили, потому что ты слишком не похож на ханьца, а потом цзунфэн илан и верховный жрец приняли тебя за жителя Сучжао и привели сюда.

— На самом деле, меня привели сюда, потому что…

Он не успел договорить, как учитель прочистил горло и метнул в нас несколько взглядов-ножей, так что нам пришлось прекратить разговор.

Я положила книгу на середину стола, чтобы мы с Фу Чэньчжи могли читать вместе.

В последнее время мы изучали прозу Бэй Сяна, первого из «Пяти талантов Сучжао». Я всегда считала, что стихи можно изучать, а проза скучна, один вид этих пухлых абзацев вызывает у меня сотню зевков. Не думала, что Фу Чэньчжи будет слушать с таким интересом, куда бы ни пошёл учитель, он внимательно следил за ним взглядом.

Всё-таки уроки в зале даосизма интереснее.

Потому что восемьдесят процентов времени на уроках даосизма мы практикуем заклинания. Как жительница великого Сучжао, я чувствую, как у меня всё чешется, если хоть немного не поиграю с водой. Глядя на кувшин с водой на столе, мне хочется выплеснуть её, превратить в ледяную крошку и устроить фейерверк. Но во всех школах Сучжао чётко прописано, что без разрешения учителя на уроках запрещено использовать магию. Если я сделаю это, меня заставят сто раз переписать самовлюблённый «Сборник скорбящего журавля» Бэй Сяна.

Вспомнив о прошлых горьких уроках, я подавила рвущуюся наружу духовную силу и, опустив голову на стол, уставилась в пустоту.

В тот момент, когда я уже почти заснула, учитель, наконец, перестал говорить и, заложив руки за спину, начал ходить по Сюаньшуфан. Наконец-то наступила самая интересная часть урока. А именно — переписывание известных строк из прозы.

Я говорила, что наказание переписыванием — горький урок, но интересным является не само переписывание, а то, что ученики дружно открывают крышки кувшинов с водой, концентрируют силу, указывают пальцем на кувшин, и вода столбом поднимается вверх, направляется к туши на тушечнице, обвивает её и вращает. Вскоре тушь начинает капать в тушечницу.

Настал мой звёздный час!

Единственный шанс использовать магию, я должна сделать что-то грандиозное.

Я закатала рукава до локтей, потёрла руки и уже собралась устроить потоп, как вдруг Фу Чэньчжи тоже закатал рукава и налил немного воды из кувшина в тушечницу. Затем он взял тушь и начал неторопливо растирать её…

Увидев это, все ученики застыли, как громом поражённые.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Новый гость из Девяти провинций

Настройки


Сообщение