Глава 5. Ночное возвращение Инлуна (Часть 2)

Как можно пропустить такое грандиозное событие? Тем более мне, младшей принцессе!

Однако из-за того, что я немного перестаралась во время практики магического приема, и мой ледяной осколок превратил ягодицы Ханьмо в решето, да еще и заставил его растянуться на земле, меня посадили под домашний арест на три дня. Три дня! В моих покоях не было ни капли воды, и я металась там, как неприкаянная!

К счастью, Ханьмо оказался верным другом. Вскоре после пробуждения я заметила тонкую струйку воды, просачивающуюся под дверью. Я вытянула указательный палец и сделала им круговое движение в воздухе. Вода поднялась вверх и начала медленно обволакивать меня.

Затем сила воды подхватила меня и подняла в воздух. Я подлетела к самому высокому окну в покоях, открыла его и высунулась наружу. Внизу меня ждал Ханьмо.

Он стоял, согнувшись под тяжестью огромного ведра с водой, и, щелкнув пальцами, сказал: — Пошли.

Если быть точным, технике хождения по воде и восхождения на небеса можно обучаться только с пятидесяти лет. Но я уже давно тайком от учителя освоила ее почти в совершенстве. Ханьмо же всегда был легкомысленным, и единственное, что его интересовало, — это уроки ледяной скульптуры. Даже к пятидесяти годам он вряд ли сможет подняться в воздух хотя бы на фут.

Поэтому, чтобы незаметно добраться до алтаря, я, используя еще не до конца отточенную технику, подняла нас обоих в воздух. Мы, спотыкаясь и натыкаясь на препятствия, добрались до вершины горы. Весь путь мы провели в испуганных воплях…

Это было настолько прекрасно, что я даже боялась представить.

Весенний ветер ласкал молодую зелень, а персиковые деревья на склонах гор утопали в цвету.

На алтаре собрались все знатные вельможи и прославленные военачальники. Тысячи жителей Су Чжао, выстроившись в ровные ряды, совершали обряд поклонения невозмутимому богу Цанъиншэнь. Среди этой огромной толпы я сразу заметила свою вторую сестру.

Для женщин Су Чжао шестьдесят лет — это возраст расцветающей молодости. Вторая сестра была одета в изысканные одежды с фиолетовым шелковым поясом. Легкий макияж подчеркивал ее красоту. Стоя перед алтарем, она напоминала снежную жемчужину в День сбора жемчуга, пышный цветок в лунную ночь, изысканное вино «Шелковичная Луна», приготовленное тысячелетней лисой.

Во время церемонии совершеннолетия женщинам распускают волосы, а мужчинам, наоборот, завязывают их. Этот ритуал выполняет женщина из числа ближайших родственников. Мать подошла к сестре и своими руками распустила ей волосы. Темно-зеленые локоны, словно волны, струились по ее плечам, прикрывая тонкую талию.

Красота второй сестры была настолько поразительной, что у меня на мгновение перехватило дыхание.

Поскольку старшая сестра пропала много лет назад и надежды на ее возвращение не было, отец решил, что, как только вторая сестра достигнет совершеннолетия, она станет наследницей престола. Одним выстрелом — два зайца: и власть, и всеобщее признание — вот что получила моя сестра. Если бы старшая сестра увидела ее сейчас, она бы, наверное, лопнула от злости… Хотя нет, я шучу. С ее свободолюбивым характером она бы, скорее всего, просто захлопала в ладоши и от души поздравила сестру.

— Вторая сестра — настоящая красавица. Я хочу подойти поближе и получше ее рассмотреть. Ты жди меня здесь и постарайся не потеряться. — За эти годы Ханьмо сильно вырос и стал тяжелым, как камень. Я больше не могла его нести, поэтому просто сбросила на землю.

Его ушибленные ягодицы снова пострадали. Ханьмо схватился за больное место и покраснел: — Не ходи туда! Если тебя увидит Его Высочество…

Я уже была на полпути, когда услышала эти слова и в испуге начала искать глазами брата. Я и не подозревала, что за три дня моего заточения произошло столько всего. Из-за того, что у него другая физиология, чем у нас, жителей Су Чжао, он не мог обучаться нашей магии. Девять лет назад он отправился в дальние края, чтобы найти учителя, и с тех пор редко появлялся дома. Последний раз я видела его два года назад, в новогоднюю ночь. В прошлом году он и вовсе не приехал ни на один праздник.

Вскоре я заметила брата среди чиновников в первом ряду.

Теплый весенний воздух был напоен ароматами, алые лепестки персиковых цветов, словно волны, опадали с деревьев. Он стоял под цветущей персиковой ветвью, одетый в белоснежные одежды, расшитые золотом, — прекрасный, как нефритовое дерево, овеваемое легким ветром.

Когда я видела его в последний раз, он был еще совсем юным, хрупким и изнеженным. Сейчас он сильно вытянулся, его ладони стали больше, плечи — шире. В нем уже чувствовалась мужская сила. Я никак не могла понять, почему он, будучи обычным человеком, растет с той же скоростью, что и мы, жители Су Чжао?

Вдруг он повернулся и что-то сказал человеку рядом с собой. Его профиль был все таким же изящным, но в его чертах появилась какая-то резкость, мужественность. Глядя на него сейчас, трудно было представить того пухлого мальчишку.

Только тогда я заметила, что с ним разговаривает темноволосая девушка. Миниатюрная, грациозная, с загадочным выражением лица. Кто она? Девушка что-то сказала ему, потянув за рукав, он наклонился к ней, и на его губах появилась легкая улыбка.

Он улыбался девушке, а я видела только его профиль. Но почему-то мне вспомнились строки из поэмы «Красавица Су», написанной одной из «Пяти талантов Су Чжао», поэтессой Ваньжань: «Одна улыбка — и мысли о весне, вторая — и душа томится по весне. Волосы, как облака, цвета молодой зелени, легкие рукава цвета глубокой синевы».

В этот момент началась церемония совершеннолетия моей сестры. Звуки лютней и других музыкальных инструментов, исполняющих ритуальную мелодию, доносились с алтаря. Около десяти музыкантов играли слаженно, и мелодия лилась, словно жемчужины, падающие на нефритовое блюдо, — каждая нота пронзала сердце. Музыка стихла, и затем послышались одинокие, печальные звуки флейты. Мелодия была полна тоски, дрожащие ноты словно вторили порывам весеннего ветра, срывающего с деревьев все больше персиковых лепестков.

Брат, улыбнувшись, смахнул с плеча упавшие лепестки и снова принял прежнюю позу.

Но этот образ уже запечатлелся в моей памяти…

Придя в себя, я вдруг поняла, как ужасны мои мысли. Как я могла думать такое о своем брате? Но проклятые строки из «Красавицы Су» снова всплыли в моей голове:

Одна улыбка — и мысли о весне, вторая — и душа томится по весне.

Пусть бог Цанъиншэнь защитит меня от небесной кары! В поэме «Красавица Су» рассказывается история любви знатного юноши и известной куртизанки во времена правления короля Лин Цзин. В конце концов, куртизанка, брошенная своим возлюбленным, надевает свадебное платье и бросается в реку Лошуй. Эти строки описывают улыбку той самой куртизанки…

Брат… Я правда знаю, что была неправа.

От автора: ——————————Я маленький ангелочек, который так хочет написать про брата как про прекрасного и нежного мужчину, что уже потерял всякий стыд. Разделительная линия—————————

На нашем сайте нет всплывающей рекламы, постоянный адрес (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Ночное возвращение Инлуна (Часть 2)

Настройки


Сообщение