Как можно пропустить такое грандиозное событие? Тем более мне, младшей принцессе!
Однако из-за того, что я немного перестаралась во время практики магического приема, и мой ледяной осколок превратил ягодицы Ханьмо в решето, да еще и заставил его растянуться на земле, меня посадили под домашний арест на три дня. Три дня! В моих покоях не было ни капли воды, и я металась там, как неприкаянная!
К счастью, Ханьмо оказался верным другом. Вскоре после пробуждения я заметила тонкую струйку воды, просачивающуюся под дверью. Я вытянула указательный палец и сделала им круговое движение в воздухе. Вода поднялась вверх и начала медленно обволакивать меня.
Затем сила воды подхватила меня и подняла в воздух. Я подлетела к самому высокому окну в покоях, открыла его и высунулась наружу. Внизу меня ждал Ханьмо.
Он стоял, согнувшись под тяжестью огромного ведра с водой, и, щелкнув пальцами, сказал: — Пошли.
Если быть точным, технике хождения по воде и восхождения на небеса можно обучаться только с пятидесяти лет. Но я уже давно тайком от учителя освоила ее почти в совершенстве. Ханьмо же всегда был легкомысленным, и единственное, что его интересовало, — это уроки ледяной скульптуры. Даже к пятидесяти годам он вряд ли сможет подняться в воздух хотя бы на фут.
Поэтому, чтобы незаметно добраться до алтаря, я, используя еще не до конца отточенную технику, подняла нас обоих в воздух. Мы, спотыкаясь и натыкаясь на препятствия, добрались до вершины горы. Весь путь мы провели в испуганных воплях…
Это было настолько прекрасно, что я даже боялась представить.
Весенний ветер ласкал молодую зелень, а персиковые деревья на склонах гор утопали в цвету.
На алтаре собрались все знатные вельможи и прославленные военачальники. Тысячи жителей Су Чжао, выстроившись в ровные ряды, совершали обряд поклонения невозмутимому богу Цанъиншэнь. Среди этой огромной толпы я сразу заметила свою вторую сестру.
Для женщин Су Чжао шестьдесят лет — это возраст расцветающей молодости. Вторая сестра была одета в изысканные одежды с фиолетовым шелковым поясом. Легкий макияж подчеркивал ее красоту. Стоя перед алтарем, она напоминала снежную жемчужину в День сбора жемчуга, пышный цветок в лунную ночь, изысканное вино «Шелковичная Луна», приготовленное тысячелетней лисой.
Во время церемонии совершеннолетия женщинам распускают волосы, а мужчинам, наоборот, завязывают их. Этот ритуал выполняет женщина из числа ближайших родственников. Мать подошла к сестре и своими руками распустила ей волосы. Темно-зеленые локоны, словно волны, струились по ее плечам, прикрывая тонкую талию.
Красота второй сестры была настолько поразительной, что у меня на мгновение перехватило дыхание.
Поскольку старшая сестра пропала много лет назад и надежды на ее возвращение не было, отец решил, что, как только вторая сестра достигнет совершеннолетия, она станет наследницей престола. Одним выстрелом — два зайца: и власть, и всеобщее признание — вот что получила моя сестра. Если бы старшая сестра увидела ее сейчас, она бы, наверное, лопнула от злости… Хотя нет, я шучу. С ее свободолюбивым характером она бы, скорее всего, просто захлопала в ладоши и от души поздравила сестру.
— Вторая сестра — настоящая красавица. Я хочу подойти поближе и получше ее рассмотреть. Ты жди меня здесь и постарайся не потеряться. — За эти годы Ханьмо сильно вырос и стал тяжелым, как камень. Я больше не могла его нести, поэтому просто сбросила на землю.
Его ушибленные ягодицы снова пострадали. Ханьмо схватился за больное место и покраснел: — Не ходи туда! Если тебя увидит Его Высочество…
Я уже была на полпути, когда услышала эти слова и в испуге начала искать глазами брата. Я и не подозревала, что за три дня моего заточения произошло столько всего. Из-за того, что у него другая физиология, чем у нас, жителей Су Чжао, он не мог обучаться нашей магии. Девять лет назад он отправился в дальние края, чтобы найти учителя, и с тех пор редко появлялся дома. Последний раз я видела его два года назад, в новогоднюю ночь. В прошлом году он и вовсе не приехал ни на один праздник.
Вскоре я заметила брата среди чиновников в первом ряду.
Теплый весенний воздух был напоен ароматами, алые лепестки персиковых цветов, словно волны, опадали с деревьев. Он стоял под цветущей персиковой ветвью, одетый в белоснежные одежды, расшитые золотом, — прекрасный, как нефритовое дерево, овеваемое легким ветром.
Когда я видела его в последний раз, он был еще совсем юным, хрупким и изнеженным. Сейчас он сильно вытянулся, его ладони стали больше, плечи — шире. В нем уже чувствовалась мужская сила. Я никак не могла понять, почему он, будучи обычным человеком, растет с той же скоростью, что и мы, жители Су Чжао?
Вдруг он повернулся и что-то сказал человеку рядом с собой. Его профиль был все таким же изящным, но в его чертах появилась какая-то резкость, мужественность. Глядя на него сейчас, трудно было представить того пухлого мальчишку.
Только тогда я заметила, что с ним разговаривает темноволосая девушка. Миниатюрная, грациозная, с загадочным выражением лица. Кто она? Девушка что-то сказала ему, потянув за рукав, он наклонился к ней, и на его губах появилась легкая улыбка.
Он улыбался девушке, а я видела только его профиль. Но почему-то мне вспомнились строки из поэмы «Красавица Су», написанной одной из «Пяти талантов Су Чжао», поэтессой Ваньжань: «Одна улыбка — и мысли о весне, вторая — и душа томится по весне. Волосы, как облака, цвета молодой зелени, легкие рукава цвета глубокой синевы».
В этот момент началась церемония совершеннолетия моей сестры. Звуки лютней и других музыкальных инструментов, исполняющих ритуальную мелодию, доносились с алтаря. Около десяти музыкантов играли слаженно, и мелодия лилась, словно жемчужины, падающие на нефритовое блюдо, — каждая нота пронзала сердце. Музыка стихла, и затем послышались одинокие, печальные звуки флейты. Мелодия была полна тоски, дрожащие ноты словно вторили порывам весеннего ветра, срывающего с деревьев все больше персиковых лепестков.
Брат, улыбнувшись, смахнул с плеча упавшие лепестки и снова принял прежнюю позу.
Но этот образ уже запечатлелся в моей памяти…
Придя в себя, я вдруг поняла, как ужасны мои мысли. Как я могла думать такое о своем брате? Но проклятые строки из «Красавицы Су» снова всплыли в моей голове:
Одна улыбка — и мысли о весне, вторая — и душа томится по весне.
Пусть бог Цанъиншэнь защитит меня от небесной кары! В поэме «Красавица Су» рассказывается история любви знатного юноши и известной куртизанки во времена правления короля Лин Цзин. В конце концов, куртизанка, брошенная своим возлюбленным, надевает свадебное платье и бросается в реку Лошуй. Эти строки описывают улыбку той самой куртизанки…
Брат… Я правда знаю, что была неправа.
От автора: ——————————Я маленький ангелочек, который так хочет написать про брата как про прекрасного и нежного мужчину, что уже потерял всякий стыд. Разделительная линия—————————
На нашем сайте нет всплывающей рекламы, постоянный адрес (xbanxia.com)
(Нет комментариев)
|
|
|
|